首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有37個段落,230個語句,4534個語詞,6312個音節
Thian-lō͘ chí-lâm_05 天路指南_05
Bô Chù-bêng 無注明
Sè-kan Lâng M̄ Thang Bô--ê. 世間人m̄ Thang無--ê
Bô hó mi̍h ha̍h chhùi, chháu-chhài ia̍h thang chí ki. Bô súi ê saⁿ thang chhēng, chho͘-pò͘ ia̍h thang jia sin-khu. Bô súi ê chhù-the̍h thang khiā, chhù-á ia̍h thang an sin. To̍k-to̍k sim-lāi bô hok-im kiù sè ê tō-lí--ê, chiū chîⁿ-châi bê-he̍k i ê sim, chiú-sek théng i ê su-io̍k, móa sim ê kan-khó͘ kàu bōe kóng--tit, sui-bóng hó mi̍h ia̍h bōe kah chhùi, súi-saⁿ bô kàu-gia̍h thang chhēng, súi ê chhù-the̍h bô kàu-gia̍h pâi-chhiâng. Bô hoán-hóe kóe kè-sit ê khùi-la̍t, bô chek-chū kong-lô kiâⁿ hó ê châi-lêng, kim-sè bô chi̍t ji̍t ê chin khoài-lo̍k, lâi-sè ū bān nî éng-oán ê kan-khó͘, chhin-chhiūⁿ ko͘-toaⁿ ê gín-á sit-lo̍h pē-bú, chhin-chhiūⁿ iûⁿ-á kiâⁿ bô lō͘, si̍t-chāi chhiⁿ-chhám kàu-ke̍k. Khó-sioh thiⁿ-ē ū chōe-chōe lâng m̄ chai. 無好物合嘴,草菜亦thang止飢;無súi ê衫thang穿,粗布亦thang jia身軀;無súi ê厝宅thang企,厝仔亦thang安身。獨獨心內無福音救世ê道理--ê,就錢財迷惑伊ê心,酒色逞伊ê私慾,滿心ê艱苦到bōe講--tit,雖罔好物亦bōe kah嘴 ,súi衫無夠額thang穿,súi ê厝宅無夠額排場。無反悔改過失ê氣力,無積聚功勞行好ê才能,今世無一日ê真快樂,來世有萬年永遠ê艱苦,親像孤單ê囡仔失落父母,親像羊仔行無路,實在淒慘到極。可惜天下有濟濟人m̄知。
Thòe Hō͘ Phang Tèng. 替Hō͘蜂釘
Ū chi̍t ê sòe-hàn Ki-tok-tô͘, kóng-ōe chò tāi-chì bô kap pêng-siông ê gín-á saⁿ-tâng. Chi̍t ê bo̍k-su mn̄g i kóng, “Lí kin nî kúi hè? Ū chai sià-chōe tit-tio̍h un-tián ê tō-lí á bô?” Ìn kóng, “Góa chai lah. Bô thái ōe kham-tit chòe Ki-tok-tô͘,” Bo̍k-su kî-koài i ê ōe. Koh chiong só͘ ìn ê mn̄g khah siông-sè. Gín-á ìn-kóng, “Góa bat tè lāu-pē ji̍p Sèng-tn̂g, Kiù Chú thòe lâng sio̍k-chōe ê tāi-chì góa thiaⁿ kàu put-chí se̍k, put kò bô siáⁿ bêng-pe̍k, góa ia̍h pàng chòe bô iàu-kín, phah-sǹg tōa-hàn ê sî chai bat khah chhim, chiah koh káng-kiù ia̍h bē tî. chi̍t ji̍t góa tī hoe-hn̂g thit-thô, m̄ chai tùi tah-lo̍h pe chi̍t chiah phang lâi, sè-bīn put-chí hiông, chhin-chhiūⁿ bô tèng--tio̍h m̄ pàng góa soah. Góa chin kiaⁿ, the̍h chhiú-kun pōaⁿ--i, sòa tī thâu-khak téng iāⁿ-iāⁿ pe m̄ lī-khui, góa koh-khah kiaⁿ. Hit sî góa ê lāu-bú tī chhiū-kha teh ut saⁿ, góa cháu khì chhē--i, lāu-bú âⁿ góa tī kûn--ni̍h, phang iā jip kàu, hioh lāu-bú ê chhiú-tó͘, chhut la̍t tèng, to̍k chhì ji̍p bah chin-chhim. Lāu-bú pàng góa lo̍h, kóng, "Bô iàu-kín--lah." Góa khòaⁿ-kìⁿ phang iáu tī chhiú--ni̍h bē lut. Lāu-bú kóng, "Che sī góa thòe lí hō͘ i tèng--ê. Chí thiaⁿ-kìⁿ Ki-tok thòe lâng siū khó͘, ia̍h tú-tú chit hō ì-sù." Góa khòaⁿ-kìⁿ lāu-bú chhiú-tó͘ hoat-hông. Phang phah sí liáu, tèng ê só͘-chāi ia̍h chéng. Lāu-bú kiò thiàⁿ, góa chhin ba̍k khòaⁿ--kìⁿ, put-chí bōe kè sim, siūⁿ lāu-bú thiàⁿ sim chiah chhim, goān pún-sin siū kan-khó͘ m̄ kam góa hō͘ phang tèng. Tùi án-ni chiah hiáu-ngō͘ thòe lâng sí sio̍k chōe ê tō-lí. Sèng-keng kóng, "Ki-tok siū piⁿ phah, lán lóng tit-tio̍h i-hó." Chá góa bô bêng-pe̍k chit ê ì-sù, taⁿ tùi si̍t sū khòaⁿ--kìⁿ-lah. Góa chhim-chhim chai chiong-lâi eng-kai siū ê pò-èng, lóng hē tī Kiù Chú ê sin-chiūⁿ, in-ūi Kiù Chú í-keng chòe góa ê tāi-piáu. Tāi-piáu kì-jiân siū hoa̍t, chōe-jîn tek-khak bián siū sím-phòaⁿ. Tùi chit tia̍p sim-lāi tōa kng-bêng, chai Siōng-tè ê kiù-un í-keng ji̍p góa ê sim. Bo̍k-su! Lí siūⁿ kiù-sio̍k ê ì-sù kiám m̄ sī án-ni--mah?” Thiaⁿ--kìⁿ ê lâng tōa kî-koài, o-ló lāu-bú gâu kà-sī. 有一個細漢基督徒,講話做代誌無kap平常ê囡仔相同。一個牧師問伊講:「你今年幾歲?有知赦罪得著恩典ê道理抑無?」應講:「我知lah。無thái會堪得做基督徒。」牧師奇怪伊ê話。Koh將所應ê問較詳細。囡仔應講:「我bat tè老父入聖堂,救主替人贖罪ê代誌我聽到不止熟,不過無啥明白,我亦放做無要緊,撲算大漢ê時知bat較深,才koh講究亦bē遲。一日我tī花園thit-thô,m̄知tùi tah落飛一隻蜂來,勢面不止雄,親像無釘--著m̄放我煞。我真驚,提手巾pōaⁿ--伊,續tī頭殼頂iāⁿ-iāⁿ飛m̄離開,我koh較驚。Hit時我ê老母tī樹腳teh熨衫,我走去chhē--伊,老母âⁿ 我tī裙--ni̍h,蜂也jip 到,hioh老母ê手肚,出力釘,毒刺入肉真深。老母放我落,講:『無要緊--lah。』我看見蜂iáu tī手--ni̍h bē lut 。老母講:『Che是我替你hō͘伊釘--ê。只聽見基督替人受苦,亦tú-tú這號意思。』我看見老母手tó͘ 發hông 。蜂撲死了,釘ê所在亦腫。老母叫疼,我親目看--見,不止bōe過心,想老母疼心chiah深,願本身受艱苦m̄甘我hō͘蜂釘。Tùi án-ni才曉悟替人死贖罪ê道理。聖經講:『基督受鞭撲,咱攏得著醫好。』早我無明白這個意思,今tùi實事看--見-lah。我深深知將來應該受ê報應,攏下tī救主ê身上,因為救主已經做我ê代表。代表既然受罰,罪人的確免受審判。Tùi chit tia̍p 心內大光明,知上帝ê救恩已經入我ê心。牧師!你想救贖ê意思kiám m̄是án-ni--mah?」聽--見ê人大奇怪,o-ló老母gâu教示。
Hiān-chāi ê kàu-iú ū--ê phah-sǹg tit-tio̍h kiù-sio̍k sī tùi ka-kī ê hó phín-hēng. Án-ni i ê tì-sek tōa m̄ ta̍t chit ê gín-á. 現在ê教友有--ê撲算得著救贖是tùi家己ê好品行。Án-ni伊ê智識大m̄值這個囡仔。
Hoān Chōe Tit-tio̍h Sià-bián. 犯罪得著赦免
Hoat-lu̍t. Hok-im. 法律 福音
Hoat-lu̍t, chiàu kong-lí chi̍t-ē tiāⁿ-tio̍h, bōe koh khoan-iông. Hok-im, chiū-sī in-ūi Ki-tok ê jîn-ài, ēng te̍k-piat ê un si hō͘--lâng. Che sī hoat-lu̍t kap hok-im ê tōa bô saⁿ-tâng. Mô͘-se, to̍k-to̍k chiok-hok siú hoat--ê. Iâ-so͘, chiū sià-bián hoān-hoat--ê. Che sī in N̄g ê ê tōa koh-iūⁿ. 法律,照公理一下定著,boekoh7寬容。福音,就是因為基督ê仁愛,用特別ê恩施hō͘--人。Che是法律kap福音ê大無相同。摩西,獨獨祝福守法--ê。耶穌,就赦免犯法--ê。Che是in兩個ê大各樣。
Khiā To̍k-bo̍k Kiô Hn̄g-hn̄g Khòaⁿ Khòa[Khoài]-lo̍k Tōe. 企獨木橋遠遠看快樂地
Chi̍t ê siàu-liân chòe lâng put-chí hó, khó-lîn bô pē kiáⁿ, lîn-bín sòng-hiong lâng, kèng lāu thiàⁿ sòe, tâng hiuⁿ--ê ta̍k ê o-ló--i, chiū i ka-kī ia̍h phah-sǹg bong sim bô kiàn-siàu, āu--lâi ún-tàng ū thang hióng-siū Thian-tông ê hok-khì. Ū chi̍t mî, i bāng-kìⁿ kiâⁿ thiⁿ-lō͘, pòaⁿ-lō͘ ū chúi keh--teh, hōaⁿ-piⁿ ū chhâ-kiô, sī pún-sin só͘ tah--ê, chiū kiâⁿ tī kiô téng, kàu kiô chīn, chúi ná khoah bōe kè--khì. Chit tiâu chúi kóng sī Iok-tàn ê hô. Hn̄g-hn̄g khòaⁿ Sûn[Sîn] siâⁿ saⁿ-lī bô lōa hn̄g, lāi-bīn po-lê tiān bé-ló kiong koâiⁿ kàu tú thiⁿ, thiⁿ-sài sèng-tô͘ tiàm lāi-bīn gîm-si chhiùⁿ-koa, lóng-chóng ōe thiaⁿ--kìⁿ, tāi-khài sī hoaⁿ-hí óa-khò Iâ-so͘ Ki-tok ê kong-lô chiah ū thang hióng-siū hok-khì. Oa̍t thâu khòaⁿ pún-sin só͘ tah ê kiô lóng sī chio̍h-thâu thia̍p--ê, chio̍h--ni̍h phah chōe-chōe hó kù, chhin-chhiūⁿ chheng-khì sim-koaⁿ, kiám-chió su-io̍k, siu-tī ka-kī, thiàⁿ--lâng, kiâⁿ hó chiah ê ta̍k khoán sio̍k tō-tek ê jī-iūⁿ, chóng-sī iû-goân bōe kàu Thian-tông, chiah chai chi̍t-sì-lâng só͘ chòe chiâⁿ chòe khang-khang, bōe kìm-tit tōa siong-sim, sòa cheng-sîn. 一個少年做人不止好,可憐無父子,憐憫散hiong人,敬老疼細,同鄉--ê逐個o-ló--伊,就伊家己亦撲算摸心無見笑,後--來穩當有thang享受天堂ê福氣。有一暝,伊夢見行天路,半路有水隔--teh,岸邊有柴橋,是本身所tah--ê,就行tī橋頂,到橋盡,水那闊bōe過--去。這條水講是約旦ê河。遠遠看神城相離無偌遠,內面玻璃殿瑪瑙宮懸到tú天,天使聖徒tiàm內面吟詩唱歌,攏總會聽見,大概是歡喜倚靠耶穌基督ê功勞才有thang享受福氣。越頭看本身所tah ê橋攏是石頭疊--ê,石--ni̍h撲濟濟好句,親像清氣心肝、減少私慾、修治家己、疼--人、行好chiah ê逐款屬道德ê字樣,總是猶原bōe到天堂,才知一世人所做成做空空,bōe禁tit大傷心,續精神。
Thang chai tit-tio̍h kiù ê tō-lí, chāi óa-khò Kiù Chú, m̄ sī óa-khò ka-kī ê kong-lô. Thang知得著救ê道理,在倚靠救主,m̄是倚靠家己ê功勞。
Khòaⁿ chheh ê pêng-iú! Tio̍h chai sè-kan só͘ kiò chòe hó lâng--ê, put-kò sī kóng chit ê khah iâⁿ hit ê nā-tiāⁿ, chiàu lâng saⁿ pí thang kóng sī hó, m̄ kú kap Siōng-tè saⁿ pí, khah cháiⁿ-iūⁿ ia̍h sī chōe-jîn, só͘-í chek-chū kong-tek bōe kàu-gia̍h tit-tio̍h Siōng-tè ê un, lâi hióng-siū Thian-tông ê hok-khì. Khó͘ hái bô piⁿ, ài tah kiô kè--khì, m̄ sī lâng ê la̍t só͘ ōe chòe, to̍k-to̍k goān sè-kài ê lâng khòaⁿ bô ka-kī, siūⁿ chi̍t-sì-lâng só͘ chòe ê hó tek-hēng, sī pún-hūn só͘ eng-kai chīn--ê, bô kàu-gia̍h thang khoa-kháu, nā án-ni kap Siōng-tè saⁿ pí si̍t-chāi cheng-chha ke̍k hn̄g. Só͘-í tio̍h chiū-kūn Kiù Chú, óa-khò I pàng-sak sin-khu sio̍k-chōe ê kong-lô, chiah ū chiūⁿ kàu Thian-kok ê ǹg-bāng. Siat-sú sè-kan nā ū oân-choân ê lâng, chiū Ki-tok bián kàng sè chòe lâng ê Kiù Chú. Siōng-tè siúⁿ-sù chit ê hok-im Sèng-tō, chiū-sī ūi-tio̍h sè-kài ê lâng, tùi chá kàu taⁿ bē ōe kiâⁿ hó thang chhin-chhiūⁿ Siōng-tè. Sin-iok Má-khó tē cha̍p chiuⁿ kì chi̍t ê siàu-liân lâng kìⁿ Iâ-so͘, ka-kī chheng it-chhè ê kài-bēng tùi sòe-hàn lóng ū siú kàu oân-choân. Iâ-so͘ kā i kóng, “Lí iáu khiàm chi̍t tiâu iáu-bē kiâⁿ.” In-ūi lâng tiàm sè-kan só͘ eng-kai tio̍h chīn ê chek-jīm ke̍k bô hān-liōng, nā ka-kī óa-khò hó phín-hēng hó kong-tek, chiū tio̍h ta̍k hāng kiâⁿ kàu oân-boán, khiàm chi̍t hāng iû-goân bōe chòe--tit. Só͘-í Sèng-keng kóng, “Kan-hoān chi̍t tiâu kài-bēng kap kan-hoān chèng tiâu bô koh-iūⁿ.” Siat-sú bô Ki-tok lîm-kàu sè-kan kiù--lâng, chiū sè-kan bô chi̍t ê ū oa̍h ê ǹg-bāng. Pó-lô kóng, “To̍k-to̍k Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘ thòe góa pàng-sak sì-miā sio̍k-chōe.” Koh kóng, “M̄-sī lâng thiàⁿ Siōng-tè, sī Siōng-tè ka-kī tāi-seng thiàⁿ--lâng, só͘-í chhe Kiáⁿ kàng-lo̍h sè-kan, chòe sè-kan lâng sio̍k-chōe ê bán-hôe chè, chit ê sī siōng-tè ê thiàⁿ sè-kan lâng bêng-bêng ê kan-chèng.” (I Iok-hān 4:10.) Sèng-keng koh kóng, “Lán chiah ê tú-tú tī chōe-ok ê tiong-kan, Ki-tok í-keng thòe góa sí--lah.” (Lô-má 5:6. ) 看冊ê朋友!著知世間所叫做好人--ê,不過是講這個 較贏hit個nā-tiāⁿ,照人相比thang 講是好,m̄-kú kap上帝相比,較怎樣亦是罪人,所以積聚功德bōe夠額得著上帝ê恩,來享受天堂ê福氣。苦海無邊,ài tah橋過--去,m̄是人ê力所會做,獨獨願世界ê人看無家己,想一世人所做ê好德行,是本份所應該盡--ê,無夠額thang誇口,若án-ni kap上帝相比實在精差極遠。所以著就近救主,倚靠伊放sak身軀贖罪ê功勞,才有上到天國ê向望。設使世間若有完全ê人,就基督免降世做人ê救主。上帝賞賜這個福音聖道,就是為著世界ê人,tùi 早到今bē會行好thang親像上帝。新約馬可第十章記一個少年人見耶穌,家己稱一切ê誡命tùi細漢攏有守到完全。耶穌kā伊講:「你iáu欠一條iáu-bē行。」因為人tiàm世間所應該著盡ê責任極無限量,若家己倚靠好品行好功德,就著逐項行到圓滿,欠一項猶原bōe做--tit。所以聖經講:「干犯一條誡命kap干犯眾條無各樣。」設使無基督臨到世間救--人,就世間無一個有活ê向望。保羅講:「獨獨上帝ê子耶穌替我放sak生命贖罪。」Koh講:「M̄是人疼上帝,是上帝家己代先疼--人,所以差子降落世間,做世間人贖罪ê挽回祭,這個是上帝ê疼世間人明明ê幹證。」(約翰Ⅰ4:10)聖經koh講:「咱chiah ê tú-tú tī罪惡ê中間,基督已經替我死--lah。」(羅馬5:6)
Iáu-kú Khiàm “Chi̍t.” Iáu-kú欠「一」
Sè-kài ū chin chōe lâng, i ê kiâⁿ tāi-chì put-chí kng-bêng, siú-kí thiàⁿ--lâng, hō͘ lâng thang o-ló, só͘ khó-sioh--ê iáu-kú khiàm chi̍t hāng, chiū-sī bē bat Ki-tok chòe Kiù Chú. Tāi-khài m̄ bat Ki-tok chòe Kiù Chú ê lâng, sui-bóng gōa-phê sī hó lâng ê khoán-sit, m̄ kú lāi-sim bô Siōng-tè ê tō-lí, gōa-phê ū sè-kan ta̍k hāng ê hù-kùi êng-hôa, lāi-sim bô thiⁿ-téng ê chun-kùi khoài-lo̍k, gōa-phê ū chhin-chhek pêng-iú ê o-ló, lāi-sim bô Sèng Sîn ê kám-hòa, jîn-kan ū hó lâng ê miâ-siaⁿ, thiⁿ-téng bô éng-oa̍h ê hok-khì, só͘-í kóng khiàm chi̍t hāng bōe chòe--tit. 世界有真濟人,伊ê行代誌不止光明,守己疼--人,hō͘人thang o-ló,所可惜--ê iáu-kú欠一項,就是bē bat基督做救主。大概m̄ bat基督做救主ê人,雖罔外皮是好人ê款式,m̄-kú內心無上帝ê道理,外皮有世間逐項ê富貴榮華,內心無天頂ê尊貴快樂,外皮有親戚朋友ê o-ló,內心無聖神ê感化,人間有好人ê名聲,天頂無永活ê福氣,所以講欠一項 bōe做--tit。
Phì-jū o̍h sǹg-siàu--ê liân-liân siá la̍k ê khoân 000000, nā mn̄g chiah ê siàu-ba̍k lōa-chōe, iû-goân sī bô, á-sī khang-khang, nā sī tī la̍k khoân ê thâu-chêng siá chi̍t jī “chi̍t”--jī, chiū chiâⁿ chòe chi̍t pah bān, án-ni chit jī “chi̍t”--jī, kiám bô tōa iàu-kín--mah? 譬喻學算數--ê連連寫六個環000000,若問chiah ê數目偌濟,猶原是無,抑是空空,若是tī六環ê頭前寫一字「一」--字,就成做一百萬,án-ni這字「一」--字,kiám無大要緊--mah?
Góa Ia̍h Chāi Lāi. 我亦在內
Sèng-keng kóng, hoān-nā sìn tō-lí ê lâng, siⁿ-chêng ōe hióng-siū pêng-an, sí-āu ū éng-oán ê hok-khì. Góa bat ēng chit hāng khoàn sè-kan lâng, thiaⁿ--kìⁿ-ê kóng, Bô tek-khak góa ū chāi lāi. Mn̄g, sī chái[cháiⁿ]-iūⁿ? Ìn kóng, Chit hō sī hoàn-hoàn ê ōe, nā sī góa ū hūn cháiⁿ-iūⁿ bô kì góa ê sìⁿ-miâ? Góa kā i kóng, Sè-kan tâng sìⁿ tâng miâ--ê m̄ chai lōa-chōe. Siat-sú nā ū chù miâ, ia̍h bô tek-khak sī tú-tú chí hit ê lâng. Lô-má saⁿ chiuⁿ cha̍p káu chat kóng, Thong sè-kan ê lâng lóng phak tī Siōng-tè sím-phòaⁿ ê ē-bīn. Koh kóng, Hoān-nā ū hiat-khì--ê, bô chi̍t ê tùi chun-siú hoat-lu̍t ōe tī Siōng-tè ê bīn-chêng chheng-ho͘ chòe pē--ê. Só͘ kóng “Thong sè-kan.” “Hoān-nā ū hiat-khì--ê,” kiám m̄-sī pau-hâm thong sè-kài lâi kóng? Lí kiám ōe tùi sè-kài gōa siⁿ--lâi? Lí ka-kī phah-sǹg kóng bô tek-khak ū hūn, put-kò the-thok ê ōe nā-tiāⁿ. Eng-kok ê kùi-cho̍k, chōe-chōe ài sí-āu bâi-chòng tī lé-pài-tn̂g lāi, thia̍p chio̍h chòe bōng, tok ge̍k chòe pi, tiau-khek hoe chiáu jîn-bu̍t, ài hō͘ khòaⁿ--kìⁿ-ê o-ló kóng, Chit ê sī bó͘-bó͘ ê bōng. Hong-sio̍k sī án-ni, bô kàu-gia̍h kî-koài. 聖經講:「凡若信道理ê人,生前會享受平安,死後有永遠ê福氣。我bat用這項勸世間人,聽--見-ê講:「無的確我有在內。」問:「是怎樣?」應講:「這號是泛泛ê話,若是我有份怎樣無記我ê姓名?」我kā伊講:「世間同姓同名--ê m̄知偌濟。設使若有注名,亦無的確是tú-tú指hit個人。」羅馬三章十九節講:「通世間ê人攏仆tī上帝審判ê下面。」Koh講:「凡若有血氣--ê,無一個 tùi遵守法律會tī上帝ê面前稱呼做父--ê。」所講「通世間。」「凡若有血氣--ê,」kiám m̄是包含通世界來講?你kiám會tùi世界外生--來?你家己撲算講無的確有份,不過推託ê話nā-tiāⁿ。英國ê貴族,濟濟ài死後埋葬tī禮拜堂內,疊石做墓,tok 玉做碑,雕刻花鳥人物,ài hō͘看--見-ê o-ló講:「這個是某某ê墓。」風俗是án-ni,無夠額奇怪。
Bōng--ni̍h ê Kan-khó͘ Khoài-lo̍k. 墓--ni̍h ê艱苦快樂
Góa chi̍t pái kàu bó͘ keng tōa lé-pài-tn̂g kiâⁿ-kiâⁿ, khòaⁿ-kìⁿ lāi-bīn chi̍t ê bōng, khiā ge̍k bōng-pâi, khek Lia̍p-teng jī “Kan-khó͘.” Ì-sù sī kóng bōng-lāi ê lâng ke̍k kan-khó͘, tāi-khài sī siú tō-lí bô chhim, sí lîm-chiong ê sî só͘ hoan-hù ê ōe. Āu--lâi góa koh khì Lô-má siâⁿ thit-thô, siâⁿ kha tōe lāi lóng sī tōa thô͘-hām kúi-nā chheng lí tn̂g, che sī chá Ki-tok-tô͘ pī-lān ê só͘-chāi, hiān-kim teh chòe thióng-bōng. Tiong-kan chi̍t ê bōng-pâi phah chōe-chōe “Khoài-lo̍k” ê jī-iūⁿ, ì-sù sī bōng-lāi ê lâng ke̍k khoài-lo̍k. Che káⁿ ia̍h sī sí lîm-chiong ê sî ka-kī chai pêng ji̍t sìn tō-lí sêng-sim chiah án-ni kóng. Khòaⁿ-kìⁿ chit N̄g tè bōng-pâi, bōe bián-tit siūⁿ tùi chá kàu taⁿ, ta̍k lâng tio̍h keng-kè sí chit koan. To̍k-to̍k goān sè-kài ê lâng tī siⁿ-chêng chài-saⁿ ka-kī chhúi-to̍k, chiong-lâi bōng-pâi--n̍i̍h beh phah sím-mi̍h jī-iūⁿ. Chit hāng sī kin-á-ji̍t só͘ tio̍h siūⁿ--ê. 我一擺到某間大禮拜堂行行,看見內面一個墓,企玉墓牌,刻拉丁字「艱苦」意思是講墓內ê人極艱苦,大概是守道理無深,死臨終ê時所吩咐ê話。後--來我koh去羅馬城thit-thô,城腳地內攏是大塗陷 幾若千哩長,che是早基督徒避難ê所在,現今teh做塚墓。中間一個墓牌撲濟濟「快樂」ê字樣,意思是墓內ê人極快樂。Che káⁿ亦是死臨終ê時家己知平日信道理誠心才án-ni講。看見這兩tè墓牌,bōe免tit想tùi早到今,逐人著經過死這關。獨獨願世界ê人tī生前再三家己chhúi-to̍k ,將來墓牌--n̍i̍h beh撲甚mi̍h字樣。這項是今仔日所著想--ê。
Chún Chi̍t Miâ Chōe-jîn Ji̍p-lāi. 准一名罪人入內
Bó͘ ji̍t, chi̍t ê pù-lâng kā i ê lô͘-po̍k Tiuⁿ Sam kóng, “Thiaⁿ-kìⁿ kóng lí í-keng tit-tio̍h un-tián thang ji̍p Thian-kok. Góa chai lí teh chhē chit ê hok-khì si̍t-chāi chin kú--lah. Chhì mn̄g, lí cháiⁿ-iūⁿ tit-tio̍h án-ni? Chhiáⁿ kā góa kóng bêng.” Tiuⁿ Sam kóng, “Chit chat sī chin kî-koài. Góa tāi-seng lia̍h chòe ke̍k oh, chóng-sī m̄ chai sī hui-siông iông-īⁿ. Góa ê ji̍p tiûⁿ koàn chi̍t ê[ē] the̍h--chhut, mn̂g chiū khui, iā góa thang ji̍p-lāi. Án-ni beh ji̍p Thian-kok nā-sái chi̍t tiuⁿ ji̍p tiûⁿ koàn chiū ōe ēng--tit. Só͘ khó-sioh sī chit tiuⁿ ji̍p tiûⁿ koàn tùi góa sòe-hàn ê sî chiū ū, in-ūi bōe hiáu ēng, tì-kàu ū ná bô, kàu chit tia̍p í-keng chōe-chōe nî bô ēng--lah.” Chú-lâng thiaⁿ liáu kî-koài kóng, “Lí kì-jiân ū chit tiuⁿ ji̍p tiûⁿ koàn, cháiⁿ-iūⁿ m̄ chai-iáⁿ thang ēng? Tàu-tí hit tiuⁿ ji̍p tiûⁿ koàn siáⁿ khoán?” Ìn-kóng, “Tāi-lio̍k kap pêng-siông ê ji̍p tiûⁿ koàn saⁿ-tâng, téng-bīn siá, ‘Chōe-jîn’ N̄g jī, tiong-kan siá, ‘Ji̍p tiûⁿ koàn,’ tē saⁿ-pâi siá, ‘Chi̍t tiuⁿ chi̍t miâ.’ lō͘-bé chù ‘Lō͘-ka 18 chiuⁿ 13,14 chat’” 某日,一個富人kā伊ê奴僕張三講:「聽見講你已經得著恩典 thang入天國。我知你teh chhē這個福氣實在真久--lah。試問,你怎樣得著án-ni?請kā我講明。」張三講:「這節是真奇怪。我代先掠做極難,總是m̄知是非常容易。我ê入場券一下提--出,門就開,也我thang入內。Án-ni beh入天國nā-sái 一張入場券就會用--tit。所可惜是這張入場券tùi我細漢ê時就有,因為bōe曉用,致到有那無,到這tia̍p已經濟濟年無用--lah。」主人聽了奇怪講:「你既然有這張入場券,怎樣m̄知影thang用?到底hit張入場券啥款?」應講:「大略kap平常ê入場券相同,頂面寫『罪人』兩字,中間寫,『入場券』,第三排寫『一張一名』,路尾註『路加18章13、14節』」。
Chú-lâng kóng, “Án-ni nā-tiāⁿ?” Kóng, “Put-kò án-ni. Góa chêng bōe ēng--tit ê in-toaⁿ, chiū-sī chiàu ka-kī ê ì-sù thiⁿ kúi-nā jī tī chōe-jîn N̄g jī ê ē-tóe kóng, pí chhù-piⁿ thâu-bé ê lâng lio̍h-lio̍h-á khah hó. Koán-mn̂g--ê khòaⁿ--kìⁿ chiū kóng, ‘Chit tiuⁿ koàn bōe ēng--tit.’ Tē-jī pái khì, koh tī chōe-jîn N̄g jī ê ē-tóe thiⁿ, ‘Chit lâng chin chhut-la̍t koh chió-chió chōe-kòa.’ Bô phah-sǹg ia̍h bōe ēng--tit. Só͘-í góa chiū tò--lâi, lâu ba̍k-sái kî-tó put-chí pek-chhiat. Tē saⁿ pái khì, koh thiⁿ, ‘Chit lâng thî-khàu chōe-ok.’ Chí kúi jī tī koàn--n̍i̍h. 主人講:「Án-ni nā- tiāⁿ?」講:「不過án-ni。我前bōe用--tit ê因端,就是照家己ê意思添幾若字tī罪人兩字ê下底講:『比厝邊頭尾ê人略略仔較好。』管門--ê看--見就講:『這張券bōe用--tit。』第二擺去,koh tī罪人兩字ê下底添,『這人真出力koh少少坐掛。』無撲算亦bōe用--tit。所以我就倒--來,流目屎祈禱不止迫切。第三擺去,koh添,『這人啼哭罪惡。』這幾字tī券--n̍i̍h。
Koh-chài bōe ēng--tit. To̍k-to̍k góa ka-kī siūⁿ kan-khó͘ thang ǹg-bāng lîn-bín, kong-lô thang lâi pó͘ chōe-kòa. Góa kàu chit chūn, siūⁿ chōe-ok chin tāng, bōe ōe tit kiù, chhat[chha]-put-to beh sit-lo̍h tit-tio̍h kiù ê ǹg-bāng. Hut-jiân thiaⁿ-kìⁿ Ki-tok kā góa kóng, ‘Góa chiū-sī mn̂g, tùi góa ji̍p--ê ōe tit-tio̍h kiù.’ (Iok-hān 10:9.) Koh kóng, ‘Chiū-kūn góa ê lâng, Góa bô khì-sak--i.’ (Iok-hān 6:37.) ‘Nā sī lín m̄ ài chiū-kūn Góa lâi tit-tio̍h oa̍h.’ (Iok-hān 5:40.) Āu-lâi koh kóng pó-pòe ê ōe kóng, ‘Kam-goān ê lâng chin sim thang pe̍h-pe̍h tit-tio̍h oa̍h ê chúi.’ (Khé-sī-lio̍k 22:27[17].) Koh再bōe用--tit。獨獨我家己想艱苦thang向望憐憫,功勞thang來補坐掛。我到這陣,想罪惡真重,bōe會得救,差不多beh失落得著救ê向望。忽然聽見基督kā我講:『我就是門,tùi我入--ê會得著救。』(約翰10:9)Koh講:『就近我ê人,我無棄sak--伊。』(約翰6:37)『若是lín m̄ ài就近我來得著活。』(約翰5:40)後--來koh講寶貝ê話講:『甘願ê人真心thang白白得著活ê水。』(啟示錄22:27[17])
Chhâ-khó Sèng-keng Hoat-lī-sài lâng kap thiu-hiòng ê lâng saⁿ-kap chiūⁿ tiān kî-tó (Lō͘-ka 8[18]:10.) chōe-jîn hoán-tńg tit-tio̍h Siōng-tè chiap-la̍p. Ka-kī chheng gī ê lâng hoán-tńg siū kū-choa̍t, tùi án-ni góa chai chit ê lí, chōe-jîn tit-tio̍h Chú ê un-tián, bô pa̍t hāng ê in-toaⁿ. I pún sī chōe-jîn, koh ka-kī chai si̍t-chāi sī chōe-jîn, lóng bô kóng chōe tāng--ê chiū bōe tit-tio̍h kiù, ia̍h bô kóng chōe khin--ê thang ǹg-bāng têng-thâu-siⁿ, m̄ bián kiû khoan-iông, nā ōe sêng-sim jīn ka-kī ê chōe óa-khò Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù ê un-tián chiū hó. Só͘-í Chú lūn sèng-tiān kî-tó ê chōe-jîn kóng, ‘Chit lâng tò--khì thang tit-tio̍h chheng-gī.’ Góa kì-tit Iâ-so͘ ê ōe kóng, ‘Góa lâi chit sè-kan sī chio ū chōe ê lâng hoán-hóe kóe-pìⁿ.’ Kàu chit-tia̍p góa chiū the̍h chhut ji̍p-tiûⁿ koàn, lóng bô koh thiⁿ jī, kau hō͘ koán mn̂g ê lâng, mn̂g í-keng khui, góa chiū liam[liâm]-piⁿ ji̍p-khì.” 查考聖經法利賽人kap抽hiòng ê人相kap上殿祈禱(路加8[18]:10)罪人反轉得著上帝接納。家己稱義ê人反轉受拒絕,tùi án-ni我知這個理,罪人得著主ê恩典,無別項ê因端。伊本是罪人,koh家己知實在是罪人,攏無講罪重--ê就bōe得著救,亦無講罪輕--ethâng向望重頭生,m̄免求寬容,若會誠心認家己ê罪倚靠上帝所賞賜ê恩典就好。所以主論聖殿祈禱ê罪人講:『這人倒--去thang得著稱義。』我記tit耶穌ê話講:『我來這世間是招有罪ê人反悔改變。』到chit-tia̍p我就提出入場券,攏無koh添字,交hō͘管門ê人,門已經開,我就liam[liâm]-piⁿ入--去。」
Chhì mn̄g lín ê sim-chì ài ji̍p Thian-tông á-bô? Nā ài ji̍p tio̍h o̍h Tiuⁿ Sam ê kò͘-sū, ka-kī jīn sī chōe-jîn, óa-khò Iâ-so͘ chòe Kiù Chú, kiò Siōng-tè chòe Thiⁿ-pē, só͘ kiû--ê chiū ōe tit-tio̍h. 試問lín ê心志ài入天堂抑無?若ài入著學張三ê故事,家己認是罪人,倚靠耶穌做救主,叫上帝做天父,所求--ê就會得著。
Bí-su̍t Koán ê Kò͘-sū. 美術館ê故事
Tek-kok ê To͘-sū-tō siâⁿ, chá sî ū chi̍t ê chhut-miâ ê ūi-tô͘-ka, miâ kiò Sū-teng-pó, chit lâng ê ūi-tô͘, miâ-siaⁿ put-chí hó, bô phah-sǹg só͘ bōe chin chió. I ê pêng-iú tī kìⁿ--i ê sî, tâng siaⁿ o-ló kóng, āu--lâi tiāⁿ-tio̍h tit-tio̍h miâ-siaⁿ kap châi-lī. 德國ê To͘-sū-tō城,早時有一個出名ê畫圖家,名叫Sū-teng-pó,這人ê畫圖,名聲不止好,無撲算所賣真少。伊ê朋友tī見--伊ê時,同聲o-ló 講,後--來定著得著名聲kap財利。
Keng-kè kú-kú lóng bô lâng lâi mn̄g, kai-chài chit ê lâng ê ūi-tô͘, chhut tī siⁿ-sêng ê só͘ ài, bô ūi-tio̍h thàn chîⁿ, só͘-í ta̍k ji̍t ūi-tô͘ kàu bé bé[bē] siⁿ-khí oàn-hūn. Chi̍t ji̍t ū chhù-piⁿ ê Lé-pài-tn̂g ê sîn-hū, chhin-sin khì thàm--i, thok-tiōng i ūi tâi-téng chi̍t pak tô͘. Sîn-hū tāi-seng kóng chhut ka-kī ê ì-sù, chiū-sī chiong Iâ-so͘ tèng si̍p-jī-kè ūi tī tiong-ng, N̄g-pêng chiah ūi pa̍t hāng ê kò͘-sū. Ūi-tô͘-su thiaⁿ liáu, chēng-chēng siūⁿ tiap-á-kú chiū kóng, “Chit ê kang m̄ sī khoài chòe, in-ūi Iâ-so͘ tèng si̍p-jī-kè, kap pa̍t téng-hō ê tô͘ bô tâng, nā pêng-siông ê hoat-tō͘ lâi ūi, chiū lóng bô ì-sù, hō͘ lâng bô chhù-bī, tek-khak tio̍h chin hó--ê chiah ōe hō͘ khòaⁿ tô͘ ê lâng chhíⁿ-ba̍k kiaⁿ-sim, chóng-sī m̄ chai lí ōe chhut lōa-chōe kang-chîⁿ, nā kang-chîⁿ chha-put-to, góa tek-khak chhut-la̍t lâi chòe, hō͘ i pí pa̍t khoán ê tô͘ khah ū koh-iūⁿ ê khoán-sit.” Sîn-hū kóng, “Lí m̄ bián tāi-seng chhui-chhiâu kè-chîⁿ, chhiáⁿ thiaⁿ góa kóng bêng hit ê in-toaⁿ, ū chi̍t ê pù-lâng, tī pún Lé-pài-tn̂g thiaⁿ tō-lí siū kám-kek, tùi án-ni hoán-hóe chōe-kòa, tit-tio̍h Siōng-tè kiù-sio̍k ê un-tián, chiū kî-tó hē-goān beh chòe chit ê tô͘ lâi sàng pún Lé-pài-tn̂g chòe kì-liām, hit lâng ê ì-sù, bô iàu-kín kang-chîⁿ lōa chōe, chí-ū nā tit-tio̍h ke̍k hó ê tô͘. I chiū ōe chhut chōe-chōe kang-chîⁿ.” Ūi-tô͘-su kóng, “Kì-jiân án-ni kóng, góa chiū tio̍h chhut-la̍t thàn bēng-lēng, lí āu--ji̍t koh lâi, chit ê tô͘ ê kó tek-khak hó, hiah ê iù-sòe ê só͘-chāi, chiah koh chim-chiok kóe-ōaⁿ.” Sîn-hū ún-chún--i, saⁿ-sî chiū khì. Ūi-tô͘-su sûi-sî choân-kang ūi pîn-hong ê tô͘ lâi kiû miâ-siaⁿ. 經過久久攏無人來問,佳哉這個人ê畫圖,出tī生成ê所愛,無為著趁錢,所以逐日畫圖到bé[bē]生起怨恨。一日有厝邊ê禮拜堂ê神父,親身去探--伊,託重伊畫台頂一pak圖。神父代先講出家己ê意思,就是將耶穌釘十字架畫tī中央,兩爿才畫別項ê故事。畫圖師聽了,靜靜想tiap仔久就講:「這個工m̄是快做,因為耶穌釘十字架,kap別等號ê圖無同,若平常ê法度來畫,就攏無意思,hō͘人無趣味,的確著真好--ê才會hō͘看圖ê人醒目驚心,總是m̄知你會出偌濟工錢,若工錢差不多,我的確出力來做,hō͘伊比別款ê圖較有各樣ê款式。」神父講:「你m̄免代先推chhiâu價錢,請聽我講明hit個因端,有一個富人,tī本禮拜堂聽道理受感激,tùi án-ni反悔坐掛,得著上帝救贖ê恩典,就祈禱下願beh做這個圖來送本禮拜堂做紀念,hit人ê意思,無要緊工錢偌濟,只有若得著極好ê圖。伊就會出濟濟工錢。」畫圖師講:「既然án-ni講,我就著出力趁命令,你後--日koh來,這個圖ê稿的確好,hiah ê幼細ê所在,才koh斟酌改換。」神父允准--伊,相辭就去。畫圖師隨時全工畫屏風ê圖來求名聲。
Tī chit ê To͘-sū-tō siâⁿ ê Iû-thài kok ê seng-lí lâng khiā-khí put-chí chōe. Ūi-tô͘-su siūⁿ Iâ-so͘ tèng tī si̍p-jī-kè téng, sì-ûi khòaⁿ--i ê lâng, lóng sī Iû-thài lâng, góa iā tio̍h ūi Iû-thài lâng ê bīn-hêng, só͘-í siông-siông khì Iû-thài lâng chū-chi̍p ê só͘-chāi, chiong in ê bīn-hêng tāi-seng ūi tī sòe-pún chheh, tò--lâi liáu-āu, chiah koh sòe-jī ūi tī pîn-hong tô͘. Sîn-hū siông-siông lâi khòaⁿ siōng, chiū chai ūi-tô͘-su si̍t-chāi ū chhut-la̍t teh ūi, chiū put-chí hoaⁿ-hí, phah-sǹg chit ê tô͘ nā ūi hó, tek-khak ōe ke-thiⁿ lé-pài-tn̂g ê êng-kng. Tī這個To͘-sū-tō城ê猶太國ê生理人企起不止濟。畫圖師想耶穌釘tī十字架頂,四圍看--伊ê人,攏是猶太人,我也著畫猶太人ê面形,所以常常去猶太人聚集ê所在,將in ê面形代先畫tī細本冊,倒--來了後,才koh細膩畫tī屏風圖。神父常常來看像,就知畫圖師實在有出力teh畫,就不止歡喜,撲算這個圖若畫好,的確會加添禮拜堂ê榮光。
Hit sî tú-tú sī chhun-thiⁿ, ūi-tô͘-su siông-siông khì hiuⁿ-siā kiâⁿ-iû khòaⁿ-kìⁿ ta̍k hāng ê kong-kéng, chiū sūn pit lâi ūi--khí-lâi, chit ê sī i seng-sêng ê só͘ ài. Chi̍t ji̍t keng-kè chhiū-nâ, khòaⁿ-kìⁿ chi̍t tīn siⁿ-hūn ê peh-sìⁿ lâi khui-tiàm, iā bô hioh kheh-tiàm. In bô chhin-chhiūⁿ pêng-siông ê khoán, siông-siông tòa in ê pò͘-pîⁿ,ji̍t--sî sì-kòe kiâⁿ chòe seng-lí, mî--sî chiū tah pò͘-pîⁿ lâi hioh. Hiuⁿ-siā lâng iā chin chōe khòaⁿ-khin hit hō lâng kóng, “In miâ chòe seng-lí lâng, si̍t-chāi chiū-sī chha̍t.” Ūi-tô͘-su khòaⁿ-kìⁿ hiah ê peh-sìⁿ ê tiong-kan, ū chi̍t ê cha̍p gōa hè ê chá-bó͘ gín-á, thâu-mn̂g o͘-kim chhin-chhiūⁿ kiàⁿ, súi giang-giang, sui-jiân i-chiûⁿ phòa-phòa, iā bōe phah bô i ê súi. Ūi-tô͘-su khòaⁿ--kìⁿ, phah-sǹg nā ūi i ê bīn-hêng, tek-khak sī chin súi. Koh siūⁿ Se-pan-gâ kok ê chhiùⁿ-khek ê cha-bó͘-lâng, tī hit sî sī put-chí chhut-miâ, nā ūi chòe lú-ga̍k tūi sī ha̍p-gî, chiū kah i thiàu-bú, chng chòe ta̍k khoán ê sè-bīn, hut-jiân kah i tio̍h tiāⁿ-tiāⁿ khiā bô tín-tāng. Lâng siông-siông o-ló kóng ūi-tô͘-su, ūi-tô͘ chin kín, chóng-sī iā bōe liâm-piⁿ ūi hó, chit ê sòe-hàn ê cha-bó͘ gín-á chin kú bô tín-tāng, chiū put-chí ià-siān. Kàu siōng ūi liáu, chiah khòaⁿ-kìⁿ i ê bīn-sek chhin-chhiūⁿ thô͘. Ūi-tô͘-su khòaⁿ-kìⁿ hit ê cha-bó͘ gín-ná chiah sūn-thàn, chiū o-ló--i. Koh kap i ê pē-bú iok beh hō͘ i tām-po̍h chîⁿ, chiū hoan-hù i tio̍h ta̍k lé-pài saⁿ pái khì ūi-tô͘-su ê ke hō͘ i ūi, kàu tô[tô͘]-ūi hó chiah soah. Hit時tú-tú是春天,畫圖師常常去鄉社行遊看見逐項ê光景,就順筆來畫--起-來,這個是伊生成ê所愛。一日經過樹林,看見一陣生份ê百姓來開店,也無歇客店。In無親像平常ê款,常常tòa in ê布棚,日--時四界行做生理,暝--時就搭布棚來歇。鄉社人也真濟看輕hit號人講:「In名做生理人,實在就是賊。」畫圖師看見hiah ê百姓ê中間,有一個十外歲ê查某囡仔,頭毛烏金親像鏡,súi giang-giang,雖然衣裳破破,也bōe撲無伊ê súi。畫圖師看--見,撲算若畫伊ê面形,的確是真súi。Koh想西班牙國ê唱曲ê查某人,tī hit時是不止出名,若畫做女樂隊是合宜,就kah伊跳舞,裝做逐款ê勢面,忽然kah伊著定定企無振動。人常常o-ló講畫圖師,畫圖真緊,總是也bōe liâm-piⁿ畫好,這個細漢ê查某囡仔真久無振動,就不止厭siān。到像畫了,才看見伊ê面色親像塗。畫圖師看見hit個查某囡仔chiah順趁,就o-ló--伊。Koh kap伊ê父母約beh hō͘伊淡薄錢,就吩咐伊著逐禮拜三擺去畫圖師ê家hō͘伊畫,到圖畫好才煞。
Chi̍t ê cha-bó͘ gín-á ji̍p-siâⁿ kàu ūi-tô͘-su ê ke khòaⁿ-kìⁿ só͘ bē-bat khòaⁿ--kìⁿ-ê, chiū put-chí kî-koài, hoān só͘ ū ê ke-si, ta̍k-hāng tio̍h mn̄g khòaⁿ ū sím-mi̍h lō͘-ēng. Hut-jiân khòaⁿ-kìⁿ ūi iáu-bē hó ê pîn-hong tô͘ chiū koh-khah gông-ngia̍h, ti̍t-ti̍t khòaⁿ bô ni̍h, khòaⁿ-kìⁿ tô͘-tiong só͘ ūi, ū saⁿ lâng tèng tī si̍p-jī kè, sì-bīn ū chōe-chōe lâng teh khòaⁿ lâi thí-chhiò, chiū bōe kò͘-tit tiāⁿ-tiāⁿ, ēng chhiú kí tô͘-tiong ê si̍p-jī-kè, mn̄g ūi-tô͘-su kóng, “Chit ê sī sím-mi̍h lâng!” Ūi-tô͘-su ìn kóng, “Chit ê sī Ki-tok.” I koh mn̄g kóng, “Chiah chōe lâng sī teh chòe sím-mi̍h?” Ìn kóng, “Chiū-sī beh tèng I tī si̍p-jī-kè.” Koh mn̄g kóng, “Sì-bīn teh khòaⁿ ê lâng bīn-ba̍k hiông-ok sī sím-mi̍h lâng?” Hit-sî ūi-tô͘-su chù-ì tī ūi-tô͘, cha-bó͘ gín-á ji̍p ūi-tô͘ ê pâng, liâm-piⁿ bēng-lēng i chiàu só͘ chòe hoan-hù--ê lóng m̄-thang sió-khóa tín-tāng. Chóng-sī cha-bó͘ gín-á ài khòaⁿpîn-hong ê tô͘, koh mn̄g chōe-chōe ōe, tì-kàu phah-bô chng-chòe ê khoán-sit, ūi-tô͘-su chiū chek-pī i kóng, “Góa hō͘ lí kang-chîⁿ, bēng-lēng lí chiàu hit ê khoán-sit, tiāⁿ-tiāⁿ khiā m̄-thang tín-tāng, lí cháiⁿ-iūⁿ chhùi ti̍t-ti̍t kóng iā chhiú kí tô͘, khòaⁿ lâi khòaⁿ khì, beh hō͘ góa cháiⁿ-iūⁿ ūi?” Cha-bó͘ gín-á siū chek-pī liáu-āu, m̄-káⁿ koh-chài khui-chhùi, koh chng chhin-chhiūⁿ chêng ê sè-bīn, chóng-sī sim pho̍k-pho̍k thiàu, siông-siông thau-khòaⁿ pîn-hong ê tô͘, sòa bōe kì-tit tāi-seng ūi-tô͘-su só͘ hoan-hù i ê ōe, koh mn̄g ūi-tô͘-su kóng, “Chit ê lâng cháiⁿ-iūⁿ siū tèng tī si̍p-jī-kè? Sī chin pháiⁿ ê lâng--mah?” Ūi-tô͘-su tòng bōe-tiâu, bīn ū hián-chhut siū-khì ê khoán kóng, “M̄-sī, m̄-sī, I sī chin hó ê lâng.” Cha-bó͘ gín-á khòaⁿ-kìⁿ ūi-tô͘-su siū-khì, chiū m̄-káⁿ koh mn̄g, chí-ū tī sim-lāi teh siūⁿ kóng, “Nā si̍t-chāi sī hó lâng, kiám ōe tú-tio̍h chiah chhiⁿ-chhám--mah?” Siūⁿ lâi siūⁿ khì lóng m̄ chai hit ê iân-kò͘. To̍k-to̍k thèng-hāu ūi liáu, chiah chēng-chēng tò--khì nā-tiāⁿ. Āu-pái koh lâi, ūi-tô͘-su ēng hoaⁿ-hí ê bīn-sek kap i kóng-ōe, “Siū tèng--ê kì-jiân sī hó lâng cháiⁿ-iūⁿ ōe siū tèng, tèng chi̍t-pái chiū beh pàng--I á-sī beh koh pān--I?” Ūi-tô͘-su khòaⁿ-kìⁿ cha-bó͘ gín-á ta̍uh-ta̍uh mn̄g bô soah, nā bô kā i kóng chit ê tô͘ só͘ ūi ê lâi-le̍k, i tek-khak koh-chài kiáu-jiáu--góa, bōe-ōe chù-sîn kú-kú chng sè-bīn, chiū kā i kóng, “Lí chhiáⁿ thèng-hāu góa chiong só͘ ūi-ê ê lâi-le̍k lóng-chóng kā lí kóng, āu-lâi m̄-thang koh kiáu-jiáu.” 這個查某囡仔入城到畫圖師ê家看見所bē-bat看--見-ê,就不止奇怪,凡所有 ê ke-si,逐項著問看有甚mi̍h路用。忽然看見畫iáu-bē好ê屏風圖就koh較gông-ngia̍h,直直看無ni̍h ,看見圖中所畫,有三人釘tī十字架,四面有濟濟人teh看來恥笑,就bōe顧tit定定,用手kí圖中ê十字架,問畫圖師講:「這個是甚mi̍h人?」畫圖師應講:「這個是基督。」伊koh問講:「Chiah濟人是teh做甚mi̍h?」應講:「就是beh釘伊tī十字架。」Koh問講:「四面teh看ê人面目雄惡是甚mi̍h人?」Hit時畫圖師注意tī畫圖,查某囡仔入畫圖ê房,liâm-piⁿ命令伊照所做吩咐--ê攏m̄-thang小可振動。總是查某囡仔ài看屏風ê圖,koh問濟濟話,致到撲無裝做ê款式,畫圖師就責備伊講:「我 hō͘你工錢,命令你照hit個款式,定定企m̄-thang振動,你怎怎樣嘴直直講也手kí圖,看來看去,beh hō͘我怎樣畫?」查某囡仔受責備了後,m̄-káⁿ koh再開嘴,koh裝親像前ê勢面,總是心pho̍k-pho̍k跳,常常偷看屏風ê圖,續bōe記tit代先畫圖師所吩咐伊ê話,koh問畫圖師講:「這個人怎樣受釘tī十字架?是真歹ê人--mah?」畫圖師擋bōe-tiâu,面有顯出受氣ê款講:「M̄是,m̄是,伊是真好ê人。」查某囡仔看見畫圖師受氣,就m̄-káⁿ koh 問,只有tī心內teh想講:「若實在是好人,kiám會tú著chiah淒慘--mah?」想來想去攏m̄知hit個緣故。獨獨聽候畫了,才靜靜tò--去nā-tiāⁿ。後擺koh來,畫圖師用歡喜ê面色kap伊講話,「受釘--ê既然是好人怎樣會受釘,釘一擺就beh放--伊抑是beh koh辦--伊?」畫圖師看見查某囡仔ta̍uh-ta̍uh問無煞,若無kā伊講這個圖所畫ê來歷,伊的確koh再攪擾我,bōe會注神久久裝勢面,就kā伊講:「你請聽候我將所畫--ê ê 來歷攏總kā你講,後--來m̄-thang koh攪擾。」
Sûi-sî chiong Siōng-tè thiàⁿ sè-kan lâng, Iâ-so͘ kàng-seng i-pīⁿ kiù-lâng, kàu lō͘-bé siū lōa-chōe ê sún-hāi tèng-sí tī si̍p-jī-kè chiah ê chêng-hêng lóng kóng hō͘ i chai. Ūi-tô͘-su lūn chit ê tāi-chì tī i lóng bô kan-sia̍p, chí ū chhin-chhiūⁿ chhùi kóng kò͘-sū chi̍t iūⁿ, to̍k-to̍k chit ê chòe seng-lí lâng ê cha-bó͘ gín-á, khí-thâu thiaⁿ-kìⁿ kóng Iâ-so͘ ê tāi-chì, sim-lāi liâm-piⁿ siū kám-tōng kàu beh lâu ba̍k-sái, chhim-chhim lîn-bín Siōng-tè to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ lo̍h-lâi sè-kan siū pō-gio̍k ê hêng-hoa̍t, chóng-sī in-ūi tī chèng-lâng ê bīn-chêng, m̄-ài chhut-siaⁿ thî-khàu, chí-ū sim-koaⁿ iu-būn. Āu--lâi nā kàu ūi-tô͘ ê pâng, siang ba̍k chù-sîn khòaⁿ pîn-hong ê tô͘, chóng-sī in-ūi sūn-thàn ūi-tô͘-su só͘ hoan-hù chiah m̄-káⁿ koh mn̄g. Keng-kè kú-kú, chit ê tô͘ ūi hó, ūi-tô͘-su chiū chiàu chêng só͘ gī-lūn ê chîⁿ hō͘--i, koh lēng-gōa ēng chîⁿ siúⁿ--i kóng, “Góa ūi chit ê tô͘ chin kai-chài, í-keng ū lâng ēng chōe-chōe chîⁿ bóe--khì-lah. Lí ê bīn chin súi, kap kó͘-chá chhut-miâ ê cha-bó͘ gín-á chhin-chhiūⁿ, góa taⁿ beh ūi pa̍t khoán ê tô͘ thèng-hāu góa hit ê tô͘ ê kó phah hó, nā tio̍h koh ēng lí chiah kiò lí lâi.” Cha-bó͘ gín-á chiū the̍h chîⁿ iā kóng to-siā. 隨時將上帝疼世間人,耶穌降生醫病救人,到路尾受偌濟ê損害釘死tī十字架chiah ê情形攏講hō͘伊知。畫圖師論這個代誌tī伊攏無干涉,只有親像嘴講故事一樣,獨獨這個做生理人ê查某囡仔,起頭聽見講耶穌ê代誌,心內liâm-piⁿ受感動到beh流目屎,深深憐憫上帝獨生ê子落來世間受暴虐ê刑罰,總是因為tī眾人ê面前,m̄-ài出聲啼哭,只有心肝憂悶。後--來若到畫圖ê房,雙目注神看屏風ê圖,總是因為順趁畫圖師所吩咐才m̄-káⁿ koh問。經過久久,這個圖畫好,畫圖師就照前所議論ê錢hō͘--伊,koh另外用錢賞--伊講:「我畫這個圖真佳哉,已經有人用濟濟錢買--去-lah。你ê面真súi,kap古早出名ê查某囡仔親像,我今beh畫別款ê圖聽候我hit個圖ê稿撲好,若著koh用你才叫你來。」查某囡仔就提錢也講多謝。
Ūi-tô͘-su lóng bô chù-ì tī--i, chiū kiâⁿ óa pîn hōng[hong] ê tô͘ chêng tì-ì khòaⁿ, chēng-chēng siūⁿ tiap-á-kú, hut-jiân kā ūi-tô͘-su kóng, “Chit ê Kiù Chú án-ni thòe lí siū-khó͘, phah-sǹg sian-siⁿ tek-khak tì-ì thiàⁿ--I-mah?” Ūi-tô͘-su bô ìn--i, cha-bó͘ gín-á chiū hoân-ló kóng-ōe bô ha̍h i ê ì-sù, kiàn-siàu ê khoán-sit chhut-hiān tī chhùi-phóe, kóaⁿ-kín chiū saⁿ-sî tò--khì. Cha-bó͘ gín-á tò--khì liáu-āu, ūi-tô͘-su siūⁿ cha-bó͘ gín-á só͘ kóng ê ōe sim pho̍k-pho̍k thiàu, ji̍t-mî bōe pêng-an, chek-sî tiāⁿ-tio̍h beh khì lé-pài-tn̂g, kā sîn-hū kóng, kiám-chhái thang tit-tio̍h pêng-an, sîn-hū mn̄g i khòaⁿ chai kàu-lāi ê kui-kú á m̄ chai, sèng-tō thang sìn--mah? Koh kā i kóng, “Liáu-āu sim-lāi m̄ bián koh iu-būn,” chiū thòe i kî-tó sià-chōe, kah i an-sim tò--khì. Āu--lâi ūi-tô͘-su chiong pîn-hong ê tô͘ kau i, kè-chîⁿ siu i khah sio̍k, phah-sǹg kóng góa chīn gī-bū khek-kí, tek-khak ōe hō͘ Siōng-tè hoaⁿ-hí, sim-koaⁿ chiū chiām-chiām pêng-an. 畫圖師攏無注意tī--伊,伊就行倚屏風ê圖前致意看,靜靜想tiap仔久,忽然kā畫圖師講:「這個救主án-ni替你受苦,撲算先生的確致意疼--伊-mah?」畫圖師無應--伊,查某囡仔就煩惱講話無合伊ê意思,見笑ê款式出現tī嘴phóe,趕緊就相辭tò--去。查某囡仔tò--去了後,畫圖師想查某囡仔所講 ê話心pho̍k-pho̍k跳,日暝bōe平安,即時定著beh去禮拜堂,kā神父講,kiám-chhái thang得著平安,神父問伊看知教內ê規矩抑m̄知,聖道thang信--mah?Koh kā伊講:「了後心內m̄免koh憂悶。」就替伊祈禱赦罪,kah伊安心tò--去。後--來畫圖師將屏風ê圖交伊,價錢收伊較俗,撲算講我盡義務克己,的確會hō͘上帝歡喜,心肝就漸漸平安。
Āu--lâi nā ka-kī chi̍t lâng tī chēng-chēng ê só͘-chāi teh ūi-tô͘ ta̍uh-ta̍uh siūⁿ hit ê cha-bó͘ gín-á só͘ kóng, “Kiù Chú án-ni thòe lí siū hêng-hoa̍t lí tek-khak thiàⁿ--I.” Chit kù ōe koh siūⁿ kóng, “Góa si̍t-chāi m̄ bat kèng-ài chí N̄g jī, thái-thó ōe pò-tap Iâ-so͘ ê sin-khu, lâi ka-kī hō-chòe ha̍k-seng?” Tùi án-ni koh iu-būn bōe pêng-an, bōe choan-sim ūi-tô͘, lóng bô hèng-bī. Kiâⁿ-iû tī koe-chhī chhin-chhiūⁿ teh chhē phah-m̄-kìⁿ ê mi̍h. Chi̍t-ji̍t khòaⁿ-kìⁿ chōe-chōe lâng kiâⁿ ji̍p hāng-á lāi chit[chi̍t] keng chhù-á, chiū mn̄g lâng kóng, “Chit ūi sī sím-mi̍h só͘-chāi?” Ū lâng kā i kóng, “Chit ê sī Ho̍k-goân kàu ê lé-pài-tn̂g.” Koh kóng, “In sī chun-thàn Sèng-chheh ê ōe chòe chong-chí, lán hōng thian-chú kàu ê lâng, khòaⁿ in sī īⁿ-toan, put-chí m̄ ài ji̍p in ê lé-pài-tn̂g.” Ūi-tô͘-su phah-sǹg chit-sî tī koe-lō͘ kiâⁿ-iû, koh sim-thâu loān-loān, put-jû ji̍p lâi thiaⁿ tō-lí, khiám[kiám]-chhái thang soah iu-būn, chiū tè chèng-lâng ji̍p--khì, thiaⁿ-kìⁿ bo̍k-su só͘ kóng ê ōe kap pa̍t lâng bô tâng, í-chêng lóng bô thiaⁿ-kìⁿ chit-hō ê ōe. Thoân-tō ê lâng chhin-chhiūⁿ put-chí chai só͘ kóng ê ōe sī chin--ê. Lé-pài soah chiū kap bo̍k-su tām[tâm]-lūn, bo̍k-su chiū the̍h ka-kī ê Sèng-chheh chioh i khòaⁿ, khó͘-khǹg i tio̍h tì-ì Iâ-so͘ ê ōe, tio̍h chhim-sìn Sèng-chheh lóng-chóng ê chin-lí, bô kú chiū ōe siū Sîn ê kám-hòa, tit-tio̍h chin sià-bián chōe ê pì-koat. Thiaⁿ i ê ōe put-chí ū chhù-bī, iáu-kú bô chōe-kòa ê só͘-chāi, āu--lâi i sòe-jī tha̍k chit pún Sèng-keng, hut-jiân chiū bêng-pe̍k, chai i siū Siōng-tè ê un-tián lâi sià-bián chōe tit-tio̍h têng-thâu-siⁿ, chòe Iâ-so͘ sìn-si̍t ê ha̍k-seng. Chá-sî m̄ chai beh cháiⁿ-iūⁿ lâi thiàⁿ Iâ-so͘, hiān-sî chiū í-keng bêng-pe̍k, sim-koaⁿ chiū siⁿ-khí pò-tap ê ì-sù, m̄-chai beh cháiⁿ-iūⁿ pò-tap. 後--來若家己一人tī靜靜ê所在teh畫圖ta̍uh-ta̍uh想hit個查某囡仔所講:「救主án-ni替你受刑罰你的確疼--伊。」這句話koh想講:「我實在m̄ bat敬愛這兩字,thái-thó會報答耶穌ê身軀,來家己號做學生?」Tùi án-ni koh憂悶bōe平安,bōe專心畫圖,攏無興味。行遊tī街市親像teh chhē撲m̄見ê物。一日看見濟濟人行入巷仔內一間厝仔,就問人講:「這位是甚mi̍h所在?」有人kā伊講:「這個是復原教ê禮拜堂。」Koh講:「In是尊趁聖冊ê話做宗旨,咱奉天主教ê人,看in是異端,不止m̄ ài入in ê禮拜堂。」畫圖師撲算這時tī街路行遊,koh心頭亂亂,不如入來聽道理,khiám[kiám]-chhái thang煞憂悶,就tè眾人入--去,聽見牧師所講ê話kap別人無同,以前攏無聽見這號ê話。傳道ê人親像不止知所講ê話是真--ê。禮拜煞就kap牧師談論,牧師就提家己ê聖冊借伊看,苦勸伊著致意耶穌ê話,著深信聖冊攏總ê真理,無久就會受神ê感化,得著真赦免罪ê祕訣。聽伊ê話不止有趣味,iáu-kú無坐掛ê所在,後--來伊細膩讀這本聖經,忽然就明白,知伊受上帝ê恩典來赦免罪得著重頭生,做耶穌信實ê學生。早時m̄知beh怎樣來疼耶穌,現時就已經明白,心肝就生起報答ê意思,m̄知beh怎樣報答。
Chit-sî Tek-kok iáu-bē ū chong-kàu chiū[chū]-iû ê hoat-lu̍t, Ho̍k-goân kàu ê bo̍k-su siông-siông siū pún-tōe ê Kàu-hōe khún-pek, tùi án-ni chiū lī-khui To͘-sū-tō siâⁿ. Ūi-tô͘-su chin ài thòe Iâ-so͘ chòe kan-chèng, khó-sioh bô kháu-châi, bōe ōe tng chèng-lâng ê bīn-chêng hó-táⁿ tâm-lūn, put-chí bōe koat-toàn, teh siūⁿ ê sî, chhiú the̍h iân-pit bô ì-tiong sūn chhiú ūi Iâ-so͘ ê thâu-khak tì chhì-á bián-liû ê tô͘, ūi hó, sòa[soah] ka-kī tio̍h kiaⁿ, hut-jiân siūⁿ kàu lâng ta̍k ê lóng ū kiàn-tiông, Siēng-tè iáu-bē siúⁿ-sù góa kháu-châi, kiám bōe ēng góa ūi-tô͘ ê pit lâi piáu-bêng Ki-tok ê thiàⁿ-sim--mah? Koh siūⁿ chêng só͘ ūi ê pîn-hong tô͘ sui-jiân tit-tio̍h chèng-lâng o-ló, si̍t-chāi ū bô oân-choân hó ê só͘-chāi, in-ūi hit-sî ūi chit ê tô͘, chí ū hián-bêng Kiù Chú bīn-hêng ê kan-khó͘, nā beh koh ūi, tek-khak tī iū[iu]-būn kan-khó͘ ê tiong-kan, ōe hián-chhut chin tōa ê thiàⁿ sim chiah sī oân-choân, tùi án-ni chiū kî-tó, kiû Siōng-tè chí-sī tio̍h cháiⁿ-iūⁿ lâi ūi chit ê tô͘, lâi hián-bêng Siōng-tè ê lîn-bín, Iâ-so͘ ê un-tián, hō͘ hoān-nā khòaⁿ-kìⁿ tô͘ ê lâng lóng ū hoán-hóe tâu-hâng I ê sim. 這時德國iáu-bē有宗教自由ê法律,復原教ê牧師常常受本地ê教會窘迫,tùi án-ni就離開To͘-sū-tō城。畫圖師真ài替耶穌做幹證,可惜無口才,bōe會當眾人ê面前好膽談論,不止bōe決斷,teh想ê時,手提鉛筆無意中順手畫耶穌ê頭殼戴刺仔冕旒ê圖,畫好,煞家己著驚,忽然想到人逐個攏有見長,上帝iáu-bē賞賜我口才,kiám bōe 用我畫圖ê筆來表明基督ê痛心--mah?Koh想前所畫ê屏風圖雖然得著眾人o-ló,實在有無完全好ê所在,因為hit時畫這個圖,只有顯明救主面形ê艱苦,若beh koh畫,的確tī憂悶艱苦ê中間,會顯出真大ê疼心才是完全,tùi án-ni就祈禱,求上帝指示著怎樣來畫這個圖,來顯明上帝ê憐憫、耶穌ê恩典,hō͘凡若看見圖ê人攏有反悔投降伊ê心。
Ūi ê sî chhiú bô chiàu ka-kī ê ì-sù lâi ūi, siông-siông chhut tī bô phah-sǹg chiū-sī ka-kī khòaⁿ tô͘ iā put-chí kî-koài, ūi hó, kìⁿ-nā khòaⁿ-kìⁿ tô͘ ê lâng bô m̄ o-ló--i, ū lâng beh ēng chōe-chōe chîⁿ kā i bóe, ūi-tô͘-su m̄ bōe--i, sûi-sî sàng hō͘ pún siâⁿ ê kong-só͘ khì tiàu, hō͘ pêng-siông ê lâng lóng khòaⁿ ōe kìⁿ. Tô͘ ē ū siá N̄g kù si kóng, “Góa bat thòe lí siū-khó͘, lí beh thè Góa cháiⁿ-iūⁿ?” Siâⁿ-lāi khòaⁿ tô͘ ê lâng put-chí chōe, siông-siông thiaⁿ-kìⁿ kiau-ngō͘ ê lâng liām chit N̄g kù si, ūi-tô͘-su iā siông-siông kàu kong-tn̂g chhù-āu an-chēng ê só͘-chāi àm-chīⁿ kî-tó Siōng-tè hō͘ chit pak tô͘ ū kám-hòa--lâng ê kong-hāu. Chi̍t-ji̍t chèng-lâng sì-sòaⁿ liáu-āu ū chi̍t ê sòng-hiong ê hū-jîn-lâng tiāⁿ-tiāⁿ khiā tī tô͘ chêng, bīn ū ba̍k-sái, chhin-chhiūⁿ si̍t-chāi ū siū kám-tōng, siông-sè khòaⁿ chiah chai chiū sī chêng hit ê chòe seng-lí lâng ê cha-bó͘ gín-ná. Cha-bó͘ gín-ná kóng, “Sian-siⁿ--ah, Kiù Chú thiàⁿ--lí thòe lí pàng-sak sin-khu, lí ūi chit pak tô͘ lâi pò-tap--I, góa sī seng-lí lâng ê cha-bó͘ gín-á, bōe-ōe ū hūn tī I ê thiàⁿ-sim, beh cháiⁿ-iūⁿ?” Ūi-tô͘-su chiū chiong sèng-tō kóng hō͘ i chai kóng, “Iâ-so͘ si̍t-chāi thòe lí sí.” Koh chiong pún-sin tit-tio̍h kiù ê lí-iû, chiū-sī tùi i chá-chêng só͘ mn̄g--ê, “Chú thòe lí sí lí tek-khak tì-ì thiàⁿ--I.” Chit-sî ūi-tô͘-su bô lia̍h cha-bó͘ gín-á ta̍uh-ta̍uh mn̄g chòe kiáu-jiáu chiū chiong Iâ-so͘ sí āu chiūⁿ-thiⁿ kap koh lâi sè-kan ê tō-lí kóng hō͘ i thiaⁿ, cha-bó͘ gín-á sim siū kám-tōng, tit-tio̍h Kiù Chú sià-chōe ê un, ke̍k-kî hoaⁿ-hí, iā kam-goān chòe Ki-tok ê ha̍k-seng, ūi Chú chòe kan-chèng. 畫ê時手無照家己ê意思來畫,常常出tī無撲算就是家己看圖也不止奇怪,畫好,見若看見圖ê人無m̄ o-ló--伊,有人beh用濟濟錢kā伊買,畫圖師m̄賣--伊,隨時送hō͘本城ê公所去吊,hō͘平常ê人攏看會見。圖下有寫兩句詩講:「我bat替你受苦,你beh替我怎樣?」城內看圖ê人不止濟,常常聽見驕傲ê人念這兩句詩,畫圖師也常常到公堂厝後安靜ê所在暗靜 祈禱上帝hō͘這pak圖有感化--人ê功效。一日眾人四散了後有一個散hiong ê婦人人定定企tī圖前,面有目屎,親像實在有受感動,詳細看才知就是前hit個做生理人ê查某囡仔。查某囡仔講:「先生--ah!救主疼--你替你放sak身軀,你畫這pak圖來報答--伊,我是生理人ê查某囡仔,bōe會有份tī伊ê痛心,beh怎樣?」畫圖師就將聖道講 hō͘伊知講:「耶穌實在替你死。」Koh將本身得著救ê理由,就是tùi伊早前所問--ê,「主替你死你的確致意疼--伊。」這時畫圖師無掠查某囡仔ta̍uh-ta̍uh問做攪擾就將耶穌死後上天kap koh來世間ê道理講hō͘伊聽,查某囡仔心受感動,得著救主赦罪ê恩,極其歡喜,也甘願做基督ê學生,為主做幹證。
Téng-bīn só͘ kóng, sī Tek-kok kúi-nā pah nî chêng ê tāi-chì, āu--lâi kúi cha̍p nî ū siàu-liân chòe koaⁿ ê kiáⁿ-jî, chē bé-chhia kiâⁿ-iû tī To͘-sū-tō siâⁿ, chhī-bé ê sî kiâⁿ-iû tī kong-tn̂g, khòa[khòaⁿ]-kìⁿ chit pak tô͘, tōa-tōa siū kám-tōng, kéng-jiân chù-sîn teh khòaⁿ, iân-chhiân sî-kan, ji̍t àm beh koaiⁿ-mn̂g, kò͘-mn̂g ê lâng tah i ê keng-thâu, chiah tio̍h-kiaⁿ chhut-mn̂g tò--khì. Chit lâng miâ kiò Sim Séng-tō (chhut-sì tī chi̍t chheng chhit pah nî, sí tī chi̍t-chheng chhit-pah la̍k-cha̍p nî) sī hù-kùi ê kiáⁿ-jî, tò-khì kàu kheh-tiàm, ji̍p pâng, kūi-lo̍h tī thô͘-kha, chiong hù-kùi kong-lô miâ-siaⁿ lóng hiàn hō͘ Kiù Chú, koh chi̍t-sì-lâng li̍p-chì beh chòe Siōng-tè ê kang, siat-li̍p Tek-kok chi̍t ê chhut-miâ chin jia̍t-sim khek-kí ê Kàu-hōe. In la̍k-cha̍p lâng ê tiong-kan, chiū tio̍h chhe chi̍t lâng khì ke̍k hn̄g ê só͘-chāi, thoân-tō tī pài-pu̍t ê lâng ê tiong-kan. Si̍t-chāi sī pa̍t ê Kàu-hōe só͘ bōe pí--tit-ê. Beh khòaⁿ Sū-teng-pó ê tô͘ hiān-kim bōe khòaⁿ--kìⁿ, in-ūi kúi nā cha̍p nî chêng, kong-tn̂g tio̍h hé-sio, chit tiuⁿ tô͘ iā sio--khì. Ūi-tô͘-su ūi hó liáu-āu, chit ê tô͘ bat hō͘ chōe chōe lâng ka-kī mn̄g kóng, Ki-tok bat thòe góa sí, góa tio̍h cháiⁿ-iūⁿ tio̍h-hôa[bôa] lâi pò-tap? Tha̍k ê lâng--ah! Chhiáⁿ siūⁿ chit ê tô͘ sui-jiân bōe-ōe khòaⁿ--kìⁿ, m̄-kú tô͘ tiong siá ê si lóng bōe bia̍t-bô. Iā ǹg-bāng lí ōe ēng chit-kù ōe ka-kī mn̄g. 頂面所講,是德國幾若百年前ê代誌,後--來幾十年有少年做官ê子兒,坐馬車行遊tī To͘-sū-tō城,飼馬ê時行遊tī公堂,看見這pak圖,大大受感動,竟然注神teh看,延chhiân時間,日暗beh關門,顧門ê人tah伊ê肩頭,才著驚出門倒--去。這人名叫Sim Séng-tō(出世tī一千七百年,死tī一千七百六十年)是富貴ê子兒,倒去到客店,入房,跪落tī塗腳,將富貴功勞名聲攏獻hō͘救主,koh一世人立志beh做上帝ê工,設立德國一個出名真熱心克己ê教會。In六十人ê中間,就著差一人去極遠ê所在,傳道tī拜佛ê人ê中間。實在是別ê教會所bōe比--得-ê。Beh看Sū-teng-pó ê圖現今bōe看--見,因為幾若十年前,公堂著火燒,這張圖也燒--去。畫圖師畫好了後,這個圖bat hō͘濟濟人家己問講,基督bat替我死,我著怎樣著磨來報答?讀ê人--ah!請想這個圖雖然bōe會看--見,m̄-kú圖中寫ê 詩攏bōe滅無。也向望你會用這句話家己問。
回上一頁    終戰後,   1956年,   小說