首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有40個段落,236個語句,4638個語詞,6200個音節
Thian-lō͘ chí-lâm_03 天路指南_03
Bô Chù-bêng 無注明
Chin Tō-lí ê Tiong-kan Chiah ū Khoài-lo̍k. 真道理ê中間才有快樂
Bat khòaⁿ-kìⁿ lâng hi chhiò, kóng lâng phah-sǹg i ê sim-lāi tek-khak ū ke̍k tōa ê khoài-lo̍k, kî-si̍t sè-kài sī hoân-kan ê só͘-chāi, tû tī chin-tō ê tiong-kan í-gōa bô khoài-lo̍k. Siat-sú ū ê siat-hoat ta̍k hāng ê hoat-tō͘, lâi ki̍p sî chhú khoài-lo̍k, ia̍h put-kò tī bô nāi ê tiong-kan bián-kióng chng chòe, lâi ka-kī pâi-kái an-ùi nā-tiāⁿ. Bat看見人嘻笑,講人撲算伊ê心內的確有極大ê快樂,其實世界是凡間ê所在,除tī真道ê中間以外無快樂。設使有ê設法逐項ê法度,來及時取快樂,亦不過tī無奈ê中間勉強裝做,來家己排解安慰nā-tiāⁿ。
Ū chi̍t ê chhut-miâ ê i-seng, ta̍k ji̍t lâng lâi kiû i-tī--ê saⁿ liân-sòa bô tn̄g, put lūn ū sím-mi̍h kî pīⁿ koài chèng, siông-siông io̍h kàu pīⁿ hó, tùi án-ni miâ siaⁿ it-hoat pò-iông tī sì-hn̄g. Bó͘ ji̍t chi̍t ê siàu-liân lâng lâi kiû i-seng kóng, “Góa mî ji̍t ū chi̍t tiám ut-chut kan-khó͘ pé tī góa ê sim-lāi, jīm poah poah bōe khui, siông-siông siūⁿ pún-sin chhin-chhiūⁿ chûn-á phû tī tōa hái ê tiong-kan, m̄ chai sī tē sī hōaⁿ. Thâu kia̍h-khí khòaⁿ thiⁿ àⁿ-lo̍h khòaⁿ tōe, tû sí í-gōa, sè-kan bô chi̍t hāng hō͘ góa lia̍h chòe ū chhù-bī. Thiaⁿ-kìⁿ i-seng chin ko-bêng, chhiáⁿ lí kā góa i-hó.” I-seng chiū the̍h bûn-chèng-tâng siông-sè giām sin-khu lāi ta̍k só͘-chāi ê pō͘-ūi, lóng-chóng ióng-kiāⁿ bô tāi-chì. Koh sòe-jī khòaⁿ i ê phê-hu ki-bah ia̍h kap hó lâng bô koh-iūⁿ. I-seng kā i kóng, “Lí ê sin-khu pèng bô phòa-pīⁿ, chóng-sī sim-lāi ōe ut-chut kan-khó͘, káⁿ sī ū siáⁿ tāi-chì bōe chiâⁿ lí ê sim-goān, á-sī ka-kī khiā-khí bô chhù-bī, ia̍h bô sím-mi̍h hō͘ ba̍k-chiu sim-koaⁿ khoài-lo̍k ê tāi-chì thang an-ùi pâi-kái--hòⁿ?” Siàu-liân lâng kóng, “M̄-sī án-ni.” I-seng kóng, “Che sī cheng-sîn pīⁿ, chia̍h io̍h kiaⁿ-liáu oh tit-tio̍h kong-hāu. Lūn chia̍h io̍h ji̍p ūi, keng-kè tn̂g thàu kàu hui̍h-kńg, chóng-sī ke̍k oh kàu sim-lêng, chia̍h io̍h put-kò siong siau-hòa hāi chōng-hú nā-tiāⁿ. Chiàu góa kā lí siūⁿ, tio̍h siông-siông chòe khoài-lo̍k ê tāi-chì lâi hō͘ sim sèng hoaⁿ-hí, siau-tû iu-būn; ū chhù-bī ê siáu-soat, lāi-bīn chōe-chōe kóng khí khe-hâi oa̍h-tāng ê sū, khòaⁿ liáu ōe kóe sim-būn, lí bóe kúi pún lâi khòaⁿ, kiám-chhái ū lī-ek lí ê phòa-pīⁿ.” Siàu-liân lâng thiaⁿ liáu chhin-chhiūⁿ bô sím-mi̍h siong-sìn. I-seng koh kóng, “Lí m̄ ài khòaⁿ siáu-soat, thang khì bó͘ keng hì-hn̂g khòaⁿ hì, kūn ji̍t thiaⁿ-kìⁿ tùi kiaⁿ-siâⁿ sin kàu chi̍t kioh thiú, chin gâu khe-hâi, chòe chò put-chí chhut-sîn, lāu lâng gín-á ta̍k ê hoaⁿ-hí khì khòaⁿ, chit kioh thiú ê miâ-siaⁿ kàu hiah hó, tek-khak sī ū chin hó khòaⁿ, bóng khì chhì-khòaⁿ bāi.” 有一個出名ê醫生,逐日人來求醫治--ê相連續無斷,不論有甚mi̍h奇病怪症,常常藥到病好,tùi án-ni名聲一發播揚tī四方。某日一個少年人來求醫生講:「我暝日有一點鬱卒艱苦把tī我ê心內,任poah,poah bōe開,常常想本身親像船仔浮tī大海ê中間,m̄知是地是岸。頭kia̍h-起看天àⁿ落看地,除死以外,世間無一項hō͘我掠做有趣味。聽見醫生真高明,請你kā我醫好。」醫生就提聞症筒詳細驗身軀內逐所在ê部位,攏總勇健無代誌。Koh細膩看伊ê皮膚肌肉亦kap好人無各樣。醫生kā伊講:「你ê身軀並無破病,總是心內會鬱卒艱苦,káⁿ是有啥代誌bōe成你ê心願,抑是家己企起無趣味,亦無甚mi̍h hō͘目珠心肝快樂ê代誌thang安慰排解--hòⁿ?」少年人講:「M̄是án-ni。」醫生講:「Che是精神病,食藥驚了難得著功效。論食藥入胃,經過腸透到血管,總是極難到心靈,食藥不過傷消化害臟腑nā-tiāⁿ。照我kā你想,著常常做快樂ê代誌來hō͘心性歡喜,消除憂悶;有趣味ê小說,內面濟濟講起khe-hâi活動ê事,看了會解心悶,你買幾本來看,kiám-chhái有利益你ê破病。」少年人聽了親像無甚mi̍h相信。醫生koh 講:「你m̄ ài看小說,thang去某間戲園看戲,近日聽見tùi京城新到一kioh醜,真gâu khe-hâi,做做不止出神,老人囡仔逐個歡喜去看,這kioh醜ê名聲到hiah好,的確是有真好看,罔去試看bāi。」
Siàu-liân lâng chhiò kóng, “Góa ê sèng m̄ ài khòaⁿ hì. Hô-hòng góa ū iu-būn móa sim, thái ōe ēng pa̍t lâng ê khoài-lo̍k lâi kóe góa ê iu-būn?” I-seng kóng, “M̄ sī án-ni, kó͘-chá lâng ū kóng, “Kè ti-chàu ê mn̂g-kháu, khui chhùi chhut-la̍t pō͘, sui-jiân bô chia̍h tio̍h bah, sim-lāi ia̍h ū khoài-lo̍k.” Iàu-kín lí tio̍h piàn-ōaⁿ sim-lí, bóng chhì-khòaⁿ. Koh thiú-á ê hêng-tōng kú-chí put-chí hó khòaⁿ, hō͘ lâng ê sim chheng-chhái, hèng khòaⁿ hì ê lâng, lóng lia̍h i chòe chhin-chhiūⁿ siau-tû iu-būn ê io̍h-hún. Lí bóng khì khòaⁿ, nā bô kong-hāu chiah koh lâi chhē góa siat-hoat.” Siàu-liân lâng thiaⁿ liáu ná bô hoaⁿ-hí, iu-būn kóng, “Só͘ kóng siōng kioh-siàu ê thiú chiū-sī góa, góa sui-jiân ōe tī ko-lâu bú-koán ê tiong-kan chhiò, khì, mē, tī lâng ê bīn-chêng chòe lâng ê chhiò-pìⁿ, kóe lâng ê iu-būn, lâi tit-tio̍h lâng ê po-chiáng, m̄ kú ka-kī sim-lāi ê kan-khó͘ khiok bô lî-á kóe.” I-seng thiaⁿ--kìⁿ tōa gông-ngia̍h, kā i kóng, “Pêng-iú ah, án-ni góa bô hoat-tō͘ thang i-tī lí ê phòa-pīⁿ.” 少年人笑講:「我ê性m̄ ài看戲。何況我有憂悶滿心,thái會用別人ê 快樂來解我ê憂悶?」醫生講:「M̄是án-ni,古早人有講:『過豬?ê門口,開嘴出力哺,雖然無食著肉,心內亦有快樂。』要緊你著變換心理,罔試看。Koh醜仔ê行動舉止不止好看,hō͘人ê心清彩,興看戲ê人,攏掠伊做親像消除憂悶ê藥粉。你罔去看,若無功效才koh來chhē我設法。」少年人聽了那無歡喜,憂悶講:「所講上kioh-siàu ê醜就是我,我雖然會tī高樓武館ê中間笑、氣、罵,tī人ê面前做人ê笑柄,解人ê憂悶,來得著人ê褒獎,m̄ kú家己心內ê艱苦卻無lî-仔解。」醫生聽--見大gông-ngia̍h,kā伊講:「朋友ah,án-ni我無法度thang醫治你ê破病。」
Sè-kan chōe-chōe lâng chhin-chhiūⁿ chit kioh thiú, ài tī chin-tō ê gōa-bīn kiû khoài-lo̍k, si̍t-chāi bōe thang si̍t-si̍t tit--tio̍h. In-ūi sè-kài sī chōe-ok kan-khó͘ ê só͘-chāi, chhē lâi chhē khì to͘ tī kan-khó͘ ut-chut ê tiong-kan teh kè, sui-jiân gōa-phê khòaⁿ chhin-chhiūⁿ ū khoài-lo̍k, kî-si̍t sim-lāi bû-hān ê iu-ut tû bōe chīn. Só͘-í put-jû tû-khì ēng chhia-hôa iàn-lo̍k kiû hoaⁿ-hí ê ki-hōe, bóe chi̍t pún Hok-im ê chheh lâi khòaⁿ, chhē tō-lí lāi ê chin khoài-lo̍k, kàu lé-pài-ji̍t hioh it-chhè ê tāi-chì, chhōa ke-lāi ê lâng khì Sèng-tn̂g thiaⁿ tō-lí, koh ēng kî-tó ê kang-hu hoán-hóe kóe pìⁿ ê sim, siông-siông kap Thiⁿ pē saⁿ kau-pôe. Chiū sim-lāi chū-jiân ōe hián-chhut chin ê khoài-lo̍k, chit hō khoài-lo̍k m̄ sī sè-kan ta̍k hāng ê khoài-lo̍k só͘ ōe pí--tit, lâng nā si̍t-sim kiû--i, chiū ōe chai hit tiong-kan ê ì-bī chhim kàu cháiⁿ-iūⁿ. 世間濟濟人親像這kioh醜,ài tī真道ê外面求快樂,實在bōe thang實實得--著。因為世界是罪惡艱苦ê所在,chhē來chhē去都tī艱苦鬱卒ê中間teh過,雖然外皮看親像有快樂,其實心內無限ê憂鬱除bōe盡。所以不如除去用奢華宴樂求歡喜ê機會,買一本福音ê冊來看,chhē道理內ê真快樂,到禮拜日歇一切ê代誌,chhōa家內ê人去聖堂聽道理,koh用祈禱ê功夫、反悔改變ê心,常常kap天父相交陪。就心內自然會顯出真ê快樂,這號快樂m̄是世間逐項ê快樂所會比--tit,人若實心求--伊,就會知hit中間ê意味深到怎樣。
Hoán-hóe Tî--lah. 反悔遲--lah
Eng-kok ê kiaⁿ-siâⁿ Lûn-tun, tng tōa kôaⁿ ê sî, sai pak hong khí, lo̍h seh, tōe bīn thô͘-bê siûⁿ-siûⁿ, kè lō͘ ê lâng ke̍k chió. 英國ê京城倫敦,當大寒ê時,西北風起,落雪,地面塗糜siûⁿ-siûⁿ,過路ê人極少。
Ū chi̍t ji̍t thiⁿ-khì chin kôaⁿ, góa chhut mn̂g khòaⁿ-kìⁿ chi̍t lâng thé-keh chho͘ tōa, chhēng mî-hiû, ām-kún ûi kāu jiông kúi-nā liàn, bō-á tì kàu khàm hī-á, thâu-khak téng tì chi̍t kha kheng tóe pah gōa bé hî, iân koe-lō͘ sì-kòe o, tōa hong tùi bīn chhe--lâi, iû-goân chū-chāi, thang chai chit hō keng-kí ê lâng. Bōe hî ê lâng kia̍h thâu khòaⁿ-kìⁿ góa chiū pò góa khòaⁿ i ê hî, ta̍k bé chhiⁿ thiàu-thiàu ná chhin-chhiūⁿ oa̍h--ê. Mn̄g, cháiⁿ-iūⁿ bōe? Ìn kóng, “Góa tùi hiuⁿ-kan lâi, kiâⁿ cha̍p gōa lí lō͘ kàu chia ji̍t beh àm--lah, ǹg-bāng kín bōe oân, thang tò-lâi tia̍h chi̍t kńg-á bí chhī bó͘ kiáⁿ, lóng bô siūⁿ beh hó thàn, lí nā beh bóe, chi̍t bé sǹg gō͘ chiam chiū hó.” Góa kóng, “Chin chiàⁿ mi̍h hó, kè sio̍k, to̍k-to̍k chí kúi nî chhī-bīn bô siáⁿ hó, khiā-khí ê lâng khah chōe khiām chia̍h, lí ài chòe chi̍t sî bōe oân, kiaⁿ-liáu oh--tit.” Bōe hî--ê kóng, “Mi̍h hó koh sio̍k, Sian-siⁿ m̄ bóe--mah? Nā iân-chhiân kàu bîn-á-ji̍t, sui-jiân bōe chhàu chóng ia̍h ōe khah láu. Góa tu hong ta̍h seh, kôaⁿ chhìn-chhìn lâi kàu chia, bô pòaⁿ lâng beh bóe, si̍t-chāi kàu-gia̍h pháiⁿ miā!” Góa thiaⁿ liáu chin khó-lîn, chiū mn̄g kui kheng bóe liáu beh lōa-chōe chîⁿ? Bōe hî--ê gōng-gōng kā góa siòng, iā ēng kui kheng ê hî hō͘ góa khòaⁿ. Góa kā i kóng, “Hî chin chhiⁿ.” Bōe hî--ê kóng, “Sian-siⁿ, lí beh kā góa bóe kàu liáu, sǹg chi̍t kho͘ gûn chiū hó.” Góa chiàu án-ni hō͘--i. Mn̄g--góa, “Hî beh hē tah-lo̍h?” Góa kóng, “Thiⁿ-khì chin kôaⁿ, sòng-hiong lâng ē[e]-hng chhē bô chá-khí tǹg--ê chin chōe, lí thòe góa kiò chhù-piⁿ thâu-bé chhut lâi the̍h, chi̍t kháu-chàu hō͘ i saⁿ bé.” Góa kóng án-ni, bōe hî--ê sòa[soah] gông-ngia̍h, koh the̍h hit kho͘ gûn sòe-jī khòaⁿ-khòaⁿ. Góa mn̄g, “Pháiⁿ gûn á m̄ sī?” Ìn kóng, “Hó--ê.” Góa mn̄g, “Lí koh the̍h gûn khí lâi khòaⁿ mi̍h-tāi? Nā m̄ kam-sim, hî iáu tī chia thang koh kōaⁿ--khì. Bōe hî--ê kóng, “M̄-sī, m̄-sī, tek-chōe, tek-chōe.” Chiū tì kheng kàu koe-lō͘ tiong-ng, tōa siaⁿ kiò kóng, “Ū chi̍t kheng chhiⁿ hî beh sàng lâng chú, chi̍t kháu-chàu saⁿ bé, beh ê lâng tio̍h kóaⁿ-kín lâi the̍h--ah.” Liân kiò kúi-nā pái, bô pòaⁿ ê khui mn̂g chhut lâi the̍h. Tú-tú teh kî-koài ê tiong-kan, ū chi̍t ê lāu a-ḿ beh tò-lâi in chhù. Bōe hî--ê kóng, “Ū saⁿ bé hî beh sàng--lí, lí beh--m̄?” Lāu a-ḿ m̄ chhap, mn̂g koaiⁿ chòe i ji̍p--khì. Koh chi̍t ê cha-bó͘ gín-á lâi, chiū koh the̍h hî beh sàng--i, kā i kóng, “Chit saⁿ bé the̍h tò-khì hō͘ lí ê lāu-bú chú, m̄ siu lí chîⁿ.” Gín-ná m̄ siu chòe i khì. Bōe hî--ê ka-kī thó͘-khùi kóng, “Góa bōe hî bô lâng kā góa bóe, che iáu bô kî-koài, taⁿ beh sàng--lâng, ia̍h bô lâng beh lâi the̍h, tio̍h koh hō͘ góa tòa chia kôaⁿ, góa chin-chiàⁿ pháiⁿ jī-ūn kàu-ke̍k.” 有一日天氣真寒,我出門看見一人體格粗大,穿棉hiû,ām-kún圍厚絨幾若liàn,帽仔戴到khàm耳仔,頭殼頂戴一kha筐tóe百外尾魚,沿街路四界o ,大風對面吹--來,猶原自在,thang知這號經紀ê人。賣魚ê人kia̍h頭看見我就報我看伊ê魚,逐尾chhiⁿ跳跳那親像活--ê。問,怎樣賣?應講:「我tùi鄉間來,行十外哩路到chia日beh暗--lah,向望緊賣完,thang轉來tia̍h一kńg仔米飼某子,攏無想beh好趁,你若beh買,一尾算五chiam就好。」我講:「真正物好、價俗,獨獨這幾年市面無啥好,企起ê人較濟儉食,你ài做一時賣完,驚了難--tit。」賣魚--ê講:「物好koh俗,先生m̄買--mah?若延chhiân到明仔日,雖然bōe臭總亦會較老。我tu風 踏雪,寒凊凊來到chia,無半人beh買,實在夠額歹命!」我聽了真可憐,就問歸筐買了beh偌濟錢?賣魚--ê憨憨kā我相,也用歸筐ê魚hō͘我看。我kā伊講:「魚真chhiⁿ。」賣魚--ê講:「先生,你beh kā我買到了,算一箍銀就好。」我照án-ni hō͘--伊。問--我:「魚beh下tah-lo̍h?」我講:「天氣真寒,散hiong人ē[e]昏chhē無早起頓--ê真濟,你替我叫厝邊頭尾出來提,一口?hō͘伊三尾。」我講án-ni,賣魚--ê煞gông-ngia̍h,koh提hit箍銀細膩看看。我問:「歹銀抑m̄是?」應講:「好--ê。」我問:「你koh提銀起來看mi̍h-tāi?若m̄甘心,魚iáu tī chia thang koh kōaⁿ--去。賣魚--ê講:「M̄是,m̄是,得罪,得罪。」就戴筐到街路中央,大聲叫講:「有一筐chhiⁿ魚beh送人煮,一口?三尾,beh ê人著趕緊來提--ah。」連叫幾若擺,無半個開門出來提。Tú-tú teh 奇怪 ê中間,有一個老阿姆beh倒來in厝。賣魚--ê講:「有三尾魚beh送--你,你beh--m̄?」老阿姆m̄ chhap,門關做伊入--去。Koh一個查某囡仔來,就koh提魚beh送--伊,kā伊講:「這三尾提倒去hō͘你ê老母煮,m̄收你錢。」囡仔m̄收做伊去。賣魚--ê家己吐氣講:「我賣魚無人kā我買,che iáu無奇怪,今beh送--人,亦無人beh來提,著koh hō͘ 我 tòa chia寒,我真正歹字運到極。」
Hit sî góa tī piⁿ-á phian-phiah ê só͘-chāi, bōe hî--ê só͘ keng-kè, góa lóng siông-sè chai. Bōe hî--ê hut-jiân khòaⁿ-kìⁿ góa, kā góa kóng, “Góa tāi-seng phah-sǹg sian-siⁿ lí sī ū tām-po̍h sit-sim, taⁿ hî beh sàng--lâng, bô lâng beh lâi the̍h, chóng bô thong-koe ê lâng ia̍h lóng sit-sim--mah?” Góa kā i kóng, “Lâng m̄ bat--lí, phah-sǹg lí sī bô iáⁿ, só͘-í m̄ káⁿ lâi the̍h.” Góa chiū chiàu bōe hî ê lâng tāi-seng só͘ kiò ê ōe, tōa siaⁿ koh kiò, tāi-ke lóng chhut--lâi, bô tiap-á-kú, thong kheng the̍h liáu-liáu. Lō͘-bé kàu--ê the̍h bô, ū ê nga̍uh-nga̍uh liām, sòe-jī kā in khòaⁿ, tiong-kan sī tāi-seng hit ê lāu a-ḿ. Lāu a-ḿ kóng, “Cháiⁿ-iūⁿ bô hō͘--góa, góa ū cha-bó͘-kiáⁿ, sun-á, chin-kú lóng bô hî thang chia̍h, hiah ê lâi the̍h ê lâng kiám pí góa khah sòng-hiong--mah?” Bōe hî--ê ìn kóng, “Góa khí-thâu beh hō͘ lí, sī lí m̄ the̍h, lâng ū sím-mi̍h[mi̍h] m̄-tio̍h?” Lāu a-ḿ kóng, “Góa tāi-seng thái-thó ōe chai lí ū iáⁿ beh hō͘--lâng?” Bōe hî--ê kóng, “Tōa hong chin thàu, sng-seh ti̍t-ti̍t lo̍h, piàn sin tàng kàu beh sí, thái-thó ōe kò͘ tit kap lí lia̍h-liâng? Lí ōe the̍h bô ê in-toaⁿ, 1. M̄ sìn só͘ gō͘. 2. Siuⁿ bān só͘ gō͘.” Kóng soah chiū khì. Góa ia̍h tò--khì. Hit時我tī邊仔偏僻ê所在,賣魚--ê所經過,我攏詳細知。賣魚--ê忽然看見我,kā我講:「我代先撲算先生你是有淡薄失心 ,今魚beh送--人,無人beh來提,總無通街ê人亦攏失心--mah?」我kā伊講:「人m̄ bat--你,撲算你是無影,所以m̄-káⁿ來提。」我就照賣魚ê人代先所叫ê話,大聲koh叫,大家攏出--來,無tiap仔久,通筐提了了。路尾到--ê提無,有ê nga̍uh-nga̍uh念,細膩kā in看,中間是代先hit個老阿姆。老阿姆講:「怎樣無hō͘--我,我有查某子、孫仔,真久攏無魚thang食,hiah ê來提ê人kiám比我較散hiong--mah?」賣魚--ê應講:「我起頭beh hō͘你,是你m̄提,人有甚mi̍h[mi̍h] m̄著?」老阿姆講:「我代先thái-thó會知你有影beh hō͘--人?」賣魚--ê講:「大風真thàu,霜雪直直落,遍身凍到beh 死,thái-thó會顧tit kap你掠涼?你會提無ê因端,1、M̄信所誤。2、Siuⁿ慢所誤。」講煞就去。我亦倒--去。
Khòaⁿ chheh ê pêng-iú, chit hāng m̄ sī bô-iáⁿ ê sū, si̍t-si̍t góa pún-sin ū keng-kè. Lūn hit ê lāu a-ḿ bô tit-tio̍h hî, koh tio̍h hō͘ chhù-piⁿ chhiò, sui-jiân ū thè-hóe ê sim, m̄-kú í-keng tî--lah. Chia̍h hî sī sió-khóa sū, iáu ū khah tōa--ê, lán m̄-thang m̄-chai. 看冊ê朋友,這項m̄是無影ê事,實實我本身有經過。論hit個老阿姆無得著魚,koh著hō͘厝邊笑,雖然有退悔ê心,m̄-kú已經遲--lah。食魚是小可事,iáu有較大--ê,咱m̄-thang m̄知。
Siōng-tè hō͘ sè-kan lâng, tùi be̍k-sī chhàm-gú m̄ nā chi̍t pái, thàn tō-lí--ê m̄-nā chi̍t lâng, chêng ū sian-ti, āu--lâi ū sù-tô͘, kàu taⁿ ta̍k kok thoân-kàu ê lâng ta̍k só͘-chāi ū, lóng-chóng kiò kàu âu ta chi̍h8 khoah, la̍t chīn, siaⁿ bô, lóng-sī ko͘-hū un-tián chin chōe, siū un--ê chin chió, che lóng sī chhin-chhiūⁿ hit ê lāu a-ḿ ngī-sim kò͘-chip, tì-kàu sit-lo̍h un-tián. Kai-chài iáu-kú ū tām-po̍h sî thang hō͘ lí kiâⁿ, nā lí khéng kóaⁿ-kín chhíⁿ-gō͘, chiū thang koh tit--tio̍h, siat-sú iân-chhiân saⁿ khòaⁿ, kiaⁿ-liáu ki-hōe chi̍t ē sit-lo̍h bōe thang koh tit--tio̍h, kan-ta tī āu ji̍t siong-sim thè-hóe ia̍h bô lō͘-ēng. Sèng-keng kóng, “Góa chio lín, lín m̄ thiaⁿ, góa kia̍h chhiú, lín bô tì-ì pàng-sak góa ê tō-lí, m̄ siū góa ê kà-sī, kàu hoān-lān lâi, chiah chai thang kiaⁿ-hiâⁿ, kan-ta hō͘ lâng chhiò nā-tiāⁿ” (Chim-giân 1:24-26.) Sèng-keng koh kóng, “Bóe chiú bóe lin, bóe chia̍h mi̍h m̄ bián chîⁿ” (Í-sài-a 55:1). Koh kóng, “Siōng-tè lîn-bín thiàⁿ sè-kan lâng, sīm-chì siúⁿ-sù I to̍k-siⁿ ê kiáⁿ, hō͘ hoān-nā sìn ê lâng bián tîm-lûn ū éng-oán oa̍h” (Iok-hān 3:16.) Chiah ê lóng sī bêng-bêng ê kan-chèng, khó-sioh sè-kan lâng that hī-khang m̄ thiaⁿ, kiám m̄ sī ka-kī pàng-sak hok-khì--mah? 上帝hō͘世間人,tùi默示懺語m̄若一擺,趁道理--ê m̄若一人,前有先知,後--來有使徒,到今逐國傳教ê人逐所在有,攏總叫到喉礁舌渴、力盡、聲無,攏是辜負恩典真濟,受恩--ê真少,che攏是親像hit個老阿姆硬心固執,致到失落恩典。佳哉iáu-kú有淡薄時thang hō͘你行,若你肯趕緊醒悟,就thangkoh得--著,設使延chhiân相看,驚了機會一下失落bōe thang koh得--著,kan-tatī後日傷心退悔 亦無路用。聖經講:「我招lín lín m̄聽,我kia̍h手,lín無致意放sak我ê道理,m̄受我ê教示,到患難來,才知thang驚惶,kan-ta hō͘人笑nā-tiāⁿ。」(箴言1:24-26)聖經koh講:「買酒買奶,買食物m̄免錢。」(以賽亞55:1)Koh講:「上帝憐憫疼世間人,甚至賞賜伊獨生ê子,hō͘凡若信ê人免沈淪有永遠活。」(約翰3:16)Chiah ê攏是明明ê幹證,可惜世間人塞耳空m̄聽,kiám m̄是家己放sak福氣--mah?
Káⁿ Kóng Khah Iâⁿ Pa̍t Lâng. Káⁿ講較贏別人
Thoân kàu ê lâng bat kóng, “Lâng lóng ū chōe, tek-khak tio̍h hoán-hóe kóe-pìⁿ, chiah ōe bián tit chiong-lâi ê tōa chai-ē, hióng-siū lâi-sè éng-oán ê pêng-an.” To̍k-to̍k thiaⁿ tō-lí ê lâng chōe-chōe bô hoaⁿ-hí, thiaⁿ chit kù ōe, siông-siông phah-sǹg chiū nā ū kè-sit, ia̍h tek-khak pí pa̍t lâng khah tāng, kiám chiū ōe lo̍h tē-ge̍k? Tùi án-ni bô beh chhē tit-tio̍h kiù ê hoat-tō͘. 傳教ê人bat 講:「人攏有罪,的確著反悔改變,才會免tit將來ê大災厄,享受來世永遠ê平安。」獨獨聽道理ê人濟濟無歡喜,聽這句話,常常撲算就若有過失,亦的確比別人較重,kiám就會落地獄?Tùi án-ni無beh chhē得著救ê法度。
Sèng-keng kóng, “Oân-choân siú Siōng-tè ê tō-lí--ê, sè-kan bô hit hō lâng. “Góa sī siáⁿ hō lâng, káⁿ phah sǹg it-seng ê giân-hēng lóng ha̍p thiⁿ ê tō-lí--mah? Kì-jiân bōe it-chīn ha̍p tō-lí, chiū-sī Siōng-tè ê chōe-jîn, án-ni bián kap lâng pí-phēng tāng khin. Kóng i chōe tāng iā góa chōe khin, bô koh-iūⁿ saⁿ-thâi su--ê tô-cháu, cháu gō͘-cha̍p pō͘--ê chhiò chi̍t-pah pō͘--ê, kî-si̍t pîⁿ-pîⁿ sī thâi-su tô cháu, iû-goân bōe thang the i bô chōe. Pí-phēng ū lâng thau-the̍h chi̍t-pah kho͘ gûn, lâng tùi koaⁿ-hú kò--i, i ìn kóng, “Iáu ū lâng thau-the̍h chi̍t chheng kho͘ gûn, góa chiah thau-the̍h chi̍t pah nā-tiāⁿ, chêng-hêng pí pa̍t lâng khah khin, chhiáⁿ m̄ thang chek chōe--góa.” Án-ni ū thong á bô? 聖經講:「完全守上帝ê道理--ê,世間無hit號人。」我是啥號人,káⁿ撲算一生ê言行攏合天ê道理--mah?既然bōe一盡合道理,就是上帝ê罪人,án-ni免kap人比並重輕。講伊罪重抑我罪輕,無各樣相thâi輸--ê逃走,走五十步--ê笑一百步--ê,其實平平是thâi輸逃走,猶原bōe thangthe伊無罪。比並有人偷提一百箍銀,人tùi官府告--伊,伊應講:「Iáu有人偷提一千箍銀,我才偷提一百nā-tiāⁿ,情形比別人較輕,請m̄ thang責罪--我。」Án-ni有通抑無?
Chá-ji̍t ū chi̍t lâng koaiⁿ tī kaⁿ--n̍i̍h, khì thàm--ê an-ùi i kóng, “Lí chōe khin, bián kiaⁿ.” Kaⁿ-lāi ê lâng kóng, “Chōe khin mā sī án-ni, kiám ōe thang bián koaiⁿ kaⁿ--mah? Thang chai chōe bô lūn tāng khin, lóng ū ha̍p-gî ê chek-hoa̍t. Lán lâng tī Siōng-tè ê bīn-chêng ia̍h sī án-ni, lóng bián kap pa̍t lâng lâng[lâi] kè-kàu tn̂g-té. 早日有一人關 tī監--n̍i̍h,去探--ê安慰伊講:「你罪輕,免驚。」監內ê人講:「罪輕mā是án-ni,kiám會thang免關監--mah?Thang知罪無論重輕,攏有合宜ê責罰。咱人tī上帝ê面前亦是án-ni,攏免kap別人來[lâi]計較長短。
Siⁿ Sí Mn̂g. 生死門
Iâ-so͘ kóng, “Góa kā lín kóng, siú góa ê tō-lí, koh sìn chhe góa lâi ê Siōng-tè, chiū ū éng-oa̍h bián tēng chōe.” Chiàu án-ni chiū-sī í-keng chhut sí ji̍p oa̍h. (Iok-hān 5:24) Hō͘ lán chai siⁿ sí mn̂g ê kài-hān ke̍k-kî iàu-kín, chāi tī sìn kap m̄ sìn nā-tiāⁿ. 耶穌講:「我kā lín講,守我ê道理,koh信差我來ê上帝,就有永活免定罪。」照án-ni就是已經出死入活。(約翰5:24)Hō͘咱知生死門ê界限極其要緊,在tī信kap m̄信nā-tiāⁿ。
Pêng-sî lâng thiaⁿ tō-lí, sim-lāi iáu-kú giâu-gî, lia̍h chòe tio̍h sìn á bián? Siⁿ sí ê koan-hē, chiū-sī lêng-hûn tit-tio̍h kiù á bô, bû hêng ê tiong-kan chit sî í-keng tiāⁿ-tio̍h. In-ūi sìn chiū oa̍h, m̄ sìn chiū sí, chi̍t-sì-lâng ê tōa sū si̍t-chāi tiāⁿ-tio̍h tī tiap-á kú ê sî-kan, sí-āu siⁿ-chêng, tú-tio̍h chai-ē tit-tio̍h hok-khì, choan-choan tùi chi̍t ê liām-thâu ū sìn á bô lâi koat-toàn, koan-hē kiám bô chin tōa--mah? 平時人聽道理,心內iáu-kú giâu疑,掠做著信抑免?生死ê關係,就是靈魂得著救抑無,無形ê中間這時已經定著。因為信就活,m̄信就死,一世人ê大事實在定著tī tiap仔久ê時間,死後生前,tú著災厄得著福氣,專專tùi一個念頭有信抑無來決斷,關係kiám無真大--mah?
To̍k-to̍k Ki-tok Ōe Kā Góa Tam-tng. 獨獨基督會Kā我擔當
Kó͘-chá kàu taⁿ ê tōa sèng-jîn gâu lâng, ēng lōa chōe ê sim-su, só͘ chhut-la̍t káng-kiù--ê to̍k-to̍k thian-tō nā-tiāⁿ. Thian-tō chiū-sī beh chhōa phó͘ thiⁿ-ē ê lâng lī-khui sè-sio̍k, ji̍p sèng, chhut sí ji̍p oa̍h, kóng khah siông-sè, sī hō͘ phó͘ thiⁿ-ē ê lâng lóng ōe siám-pī tē-ge̍k ê kan-khó͘, lâi ji̍p éng oa̍h ê mn̂g. Chit hō mn̄g-tôe si̍t-chāi iàu-kín, tùi chá kàu taⁿ ê sèng-hiân, bē ū ōe oân-choân kái-koat ê hoat-tō͘, put-kò͘ sī pêng-siông khó͘-khǹg chòe hó, kéng-kài chòe pháiⁿ--ê chiah ê kháu-thâu siān nā-tiāⁿ. 古早到今ê大聖人gâu人,用偌濟ê心思,所出力講究--ê獨獨天道nā-tiāⁿ。天道就是beh chhōa普天下ê人離開世俗、入聖、出死入活,講較詳細,是hō͘普天下ê人攏會閃避地獄ê艱苦,來入永活ê門。這號問題實在要緊,tùi早到今ê聖賢,bē有會完全解決ê法度,不過是平常苦勸做好,炯戒做歹--ê chiah ê口頭禪nā-tiāⁿ。
To̍k-to̍k ū Iâ-so͘ Ki-tok pàng-sak sin-khu kiù sè-kan, m̄ nā thoân-tō, si̍t-chāi ōe-kiâⁿ tō-lí, só͘-í Sèng-keng kóng, “Éng-oán hok-khì ê tōe-ki í-keng khiā-chāi, sè-kan lâng kui-óa--i chiū hó.” Koh kóng, “Tōe-ki chiū-sī Iâ-so͘ Ki-tok, sī Siōng-tè te̍k-piat siat-li̍p.” Sè-kan lâng ōe kui-óa sìn--I, chiū sim-lāi ū pá-chhî, koat-toàn bōe chhin-chhiūⁿ chûn phû tī tōa hái ê tiong-kan, bông-bông biáu-biáu, m̄ chai beh tùi tah-lo̍h khì. 獨獨有耶穌基督放sak身軀救世間,m̄若傳道,實在會行道理,所以聖經講:「永遠福氣ê地基已經企在,世間人歸倚--伊就好。」Koh講:「地基就是耶穌基督,是上帝特別設立。」世間人會歸倚信--伊,就心內有把持,決斷bōe親像船浮tī大海ê中間,茫茫渺渺,m̄知behtùi tah-lo̍h去。
Chóng-sī kui-óa Ki-tok ê N̄g hō kang-tiâⁿ m̄ thang m̄ chai, (1) Kèng-ho̍k Ki-tok. (2) Sūn-thàn Sèng Sîn. In-ūi Ki-tok sio̍k tī gōa-phê, Sèng Sîn sio̍k tī lāi-sim. Sio̍k gōa-pôe ì-sù chiū-sī kiù sè sio̍k chōe ê kong-lô Ki-tok chòe chiâⁿ--i, lán sêng-sim kui-óa chiū thang hióng-siū kiù sio̍k ê un-tián, bián chi̍t lî-si khiàm-ēng--lán. Sio̍k lāi-sim ê ì-sù chiū-sī kám-hòa ê khùi-la̍t Sèng Sîn chiáng-koán--i, chóng-sī sūn-thàn ûi-ke̍h sī chāi tī lán lâng. Só͘-í Ki-tok ê kong-lô bô in-ūi lán ê hó pháiⁿ lâi ke-thiⁿ kiám-chió, nā-sī Sèng Sîn ê kám-hòa ū kong-hāu á bô, sī khòaⁿ hit lâng ê sūn-thàn ûi-ke̍h, kū-choa̍t sêng-siū lâi tiāⁿ-tio̍h. Só͘-í tè Ki-tok ê lâng m̄ thang kan-ta óa-khò ka-kī ê sim-hēng, ǹg-bāng kàu kong-tek oân-boán ê ji̍t ōe phòe Ki-tok ê kiù un. In-ūi kiù un sī tùi Siōng-tè ê jîn-ài, Ki-tok ê chû-pi chhut, m̄ sī sè-kan ê kim gûn só͘ ōe bóe--tit, ia̍h m̄ sī óa-khò kong-tek só͘ ōe chòe chiâⁿ. Nā-sī lâng ka-kī phah-sǹg it-seng chòe lâng kiâⁿ tāi-chì kín-sīn, ǹg-bāng beh tit-tio̍h Siōng-tè ê koàn-kò͘, sī chin tōa chhò-gō͘. In-ūi Siōng-tè sī oân-choân bô lâng ōe pí-tit bān hūn ê chi̍t hūn, siat-sú lâng ke̍k gâu chiàu-kò͘ ka-kī ê sim-hēng kiâⁿ chòe, chiàu lâng khòaⁿ sī hó, chóng-sī chiàu Thiⁿ khòaⁿ sī iáu bô kàu-gia̍h, só͘-í kóng Ki-tok ê kiù un koat-toàn bōe tùi lâng ê kong-tek lâi tit--tio̍h, che sī bêng. To̍k-to̍k sè-kan lâng tio̍h tû-khì ka-kī óa-khò ê liām-thâu, piàⁿ khang i ê chhiú, khiam-hu i ê sim, phak tī Ki-tok ê bīn-chêng kiû kóng, “Góa bô tek-hēng bô châi-lêng, sim-lāi móa-móa chōe-kòa, pún bōe kham-tit hióng-siū kiù sio̍k ê kong-lô, chí ū ǹg-bāng óa-khò Ki-tok ê chû-pi lâi chòe góa lêng-hûn ê pó-hō͘, kàu sí bô soah nā-tiāⁿ.” 總是歸倚基督ê兩號工程m̄ thang m̄ 知,(1)敬服基督。(2)順趁聖神。因為基督屬tī外皮,聖神屬tī內心。屬外皮意思就是救世贖罪ê功勞基督做成--伊,咱誠心歸倚就thang享受救贖ê恩典,免一釐絲欠用--咱。屬內心ê意思就是感化ê氣力聖神掌管--伊,總是順趁違逆是在tī咱人。所以基督ê功勞無因為咱ê好歹來加添減少,若是聖神ê感化有功效抑無,是看hit人ê順趁違逆,拒絕承受來定著。所以tè基督ê人m̄ thang kan-ta倚靠家己ê心行,向望到功德圓滿ê日會配基督ê 救恩。因為救恩是tùi上帝ê仁愛,基督ê慈悲出,m̄是世間ê金銀所會買--tit,亦m̄是倚靠功德所會做成。若是人家己撲算一生做人行代誌謹慎,向望beh得著上帝ê眷顧,是真大錯誤。因為上帝是完全無人會比tit萬份ê一份,設使人極gâu照顧家己ê心行行做,照人看是好,總是照天看是iáu無夠額,所以講基督ê救恩決斷boet7ui人ê功德來得--著,che是明。獨獨世間人著除去家己倚靠ê念頭,拚空伊ê手,謙虛伊ê心,仆tī基督ê面前求講:「我無德行無才能,心內滿滿坐掛,本bōe堪tit享受救贖ê功勞,只有向望倚靠基督ê慈悲來做我靈魂ê保護,到死無煞nā-tiāⁿ。」
Siūⁿ Tiāⁿ Í-keng Bô Miā. 想定已經無命
Chá ji̍t ū chi̍t chiah tōa chûn hō chòe Lîm-tun, tùi Eng-kok khì ò-kok, keng-kè Hoat-kok Pit-sū-kai hái-oan tú-tio̍h pò-thâu hong, hái-éng chin tōa, chûn hián-lâi hián-khì, bô lōa kú chûn-piⁿ ê thi̍h-pán phah pháiⁿ, chúi lāu-ji̍p chhng-lāi, lâng-kheh tōa loān. Chûn-téng ū tiàu sam-pán chûn, sī pī-pān tú-tio̍h gûi-hiám thang ēng. Tāi-kong chiū pàng sam-pán lo̍h chúi, chhōa chèng lâng-kheh lo̍h--khì. Tōa chûn--n̍i̍h ū chi̍t ê chun-kùi hū-jîn-lâng, siūⁿ put-kò chi̍t chiah sió chûn phûn tī tōa hong-éng ê tiong-kan, tek-khak m̄ ta̍t tōa chûn lāi ê ún-tàng, chiū m̄ lo̍h sam-pán, chèng lâng-kheh pek i tio̍h kóaⁿ-kín lo̍h. M̄ thiaⁿ. Tāi-kong kò chiúⁿ chòe in khì. Bô lōa kú, chûn-lāi chúi chiām-chiām móa, khiàm chhùn gōa koâiⁿ chiū tîm. Chun-kùi hū-jîn-lâng tio̍h-kip, m̄ kú khòaⁿ sam-pán í-keng khì lí gōa hn̄g, tōa siaⁿ kiò, hē beh ēng N̄g chheng kim-pōng tap-siā. Chèng lâng-kheh kah tāi-kong kò tò-tńg khì kiù. Tāi-kong kóng, “Tî--lah, thèng-hāu sam-pán óa-chûn, chûn í-keng tîm--lo̍h-khì-liáu, nā bô, chûn khōng-khōng hián bô tiāⁿ bô tio̍h, sì-bīn éng hiah tōa, khip-la̍t hui-siông kiông, lán koat-toàn kò bōe óa. Teh kiaⁿ hit ê hū-jîn-lâng bô tit-tio̍h kiù, kiaⁿ-liáu lín tio̍h sóa[sòa] tè i sí.” Koh tiap-á kú khòaⁿ tōa chûn chiām-chiām tîm, chun-kùi ê hū-jîn-lâng hō͘ chúi im--tio̍h, chhin-chhiūⁿ iáu-kú teh kiû kiù. Chèng lâng khòaⁿ-kìⁿ chit hō chhiⁿ-chhám lóng kóng i tng sî m̄ thiaⁿ khó͘-khǹg, chiah tio̍h ka-kī gō͘ liáu sì-miā. 早日有一隻大船號做Lîm-tun,tùi英國去奧國,經過法國Pit-sū-kai海灣tú著播頭風 ,海湧真大,船hián來hián去,無偌久船邊ê鐵板撲歹,水漏入艙內,人客大亂。船頂有吊舢板船,是備辦tú著危險thang用。Tāi公就放舢板落水,chhōa眾人客落--去。大船--n̍i̍h有一個尊貴婦人人,想不過一隻小船浮tī大風湧ê中間,的確m̄值大船內ê穩當,就m̄落舢板,眾人客迫伊著趕緊落。M̄聽。Tāi公kò槳做in去。無偌久,船內水漸漸滿,欠寸外懸就沈。尊貴婦人人著急,m̄-kú看舢板已經去哩外遠,大聲叫,下beh用兩千金磅答謝。眾人客kah tāi公kò倒轉去救。Tāi公講:「遲--lah!聽候舢板倚船,船已經沈--落-去-了,若無,船khōng-khōng hián無定無著,四面湧hiah大,吸力非常強,咱決斷kò bōe倚。Teh驚hit個婦人人無得著救,驚了lín著續sóa[sòa]tè伊死。」Koh tiap仔久看大船漸漸沈,尊貴ê婦人人hō͘水淹--著,親像iáu-kú teh求救。眾人看見這號淒慘攏講伊當時m̄聽苦勸,才著家己誤了生命。
Iâ-so͘ Ki-tok sī sè-kan lâng ê kiù-seng chûn, pàng-sak chit ê í-gōa, bô pa̍t ê tit kiù ê ǹg-bāng. Goān tāi-ke thàn chá hôe-thâu, chiah ōe thang chiūⁿ kàu pêng-an ê só͘-chāi, nā bô, tek-khak chhin-chhiūⁿ hit ê chun-kùi hū-jîn-lâng sit-lo̍h sì-miā, tîm-lo̍h khó͘-hái ê tiong-kan, éng-oán bô tit-tio̍h oa̍h ê ǹg-bāng. 耶穌基督是世間人ê救生船,放sak這個以外,無別個得救ê向望。願大家趁早回頭,才會thang上到平安ê所在,若無,的確親像hit個尊貴婦人人失落生命,沈落苦海ê中間,永遠無得著活ê向望。
Mô͘-kúi ê Kè-chhek. 魔鬼ê計策
Chá ji̍t ū chi̍t lâng bāng kìⁿ khì iû tē-hú, khòaⁿ-kìⁿ kúi ông chē tī koâiⁿ-tâi ê téng-bīn, sī-ōe pâi-lia̍t chó-iū, kúi-chut káng chheng bān, gû-thâu bé-bīn, khoán-sit m̄ nā chi̍t khoán. Kúi-ông chē tī tâi-téng, chhut siaⁿ chi̍t ē kiò, chèng kúi-chut lóng tio̍h ìn, giám-jiân hông-tè kàu kim-loân tiān chi̍t-iūⁿ. 早日有一人夢見去遊地府,看見鬼王坐tī懸台ê頂面,侍衛排列左右,鬼卒講千萬,牛頭馬面,款式m̄若一款。鬼王坐 tī台頂,出聲一下叫,眾鬼卒攏著應,giám然皇帝到金鑾殿一樣。
Bāng-kìⁿ ê lâng khòaⁿ-kìⁿ chit hō kéng-hóng, tú-tú teh kî-koài ê tiong-kan, hut-jiân thiaⁿ-kìⁿ kúi-ông thoân-chí, kóng, “Pún tāi-ông chit tia̍p ài kéng choan-chhe khì hoān-kan iú-he̍k bān lâng, chō-chok ta̍k hāng ê chōe-ok, hō͘ lâng lī-khui Thian-kok lâi ji̍p bê-lō͘, tē-ge̍k ke tit-tio̍h chi̍t lâng, chiū lán ke chi̍t ê pang-chān. Chī-chūi beh khì? Kín-kín chiūⁿ tiān lâi chàu.” Liam[Liâm]-piⁿ ū chi̍t ê kúi-chut khí-sin chàu kóng, “Jîn-sîn bô châi-tiāu, tit-tio̍h tāi-ông chhut bēng-lēng, goān chīn sim-su khùi-la̍t, lâi pò tāi-ông ê sim.” Ông mn̄g, “Lí ū sím-mi̍h hó kè-chhek?” Ìn kóng, “Góa beh kā lâng kóng, Thian-tông tē-ge̍k sī bông-bông biáu-biáu ê sū, Siōng-tè ū iáⁿ á bô, koh khah bōe pîn-sìn--tit, put-jû ki̍p-sî thàn ki-hōe khoài-lo̍k khah hó.” 夢見ê人看見這號景況,tú-tú teh奇怪ê中間,忽然聽見鬼王傳旨,講:「本大王chit tia̍p ài揀專差去凡間誘惑萬人,造作逐項ê罪惡,hō͘人離開天國來入迷路,地獄加得著一人,就咱加一個幫贊。是誰beh去?緊緊上殿來奏。」Liam[Liâm]-piⁿ有一個鬼卒起身奏講:「人臣無才調,得著大王出命令,願盡心思氣力,來報大王ê心。」王問:「你有甚mi̍h[mi̍h]好計策?」應講:「我beh kā人講,天堂地獄是茫茫渺渺ê事,上帝有影抑無,koh較bōe憑信--tit,不如及時趁機會快樂較好。」
Kúi-ông kóng, “Bōe ēng--tit, bo̍k ū pún, chúi ū goân, lâng ê pún-goân chiū-sī Siōng-tè, che sī lí só͘ bōe siám-pī, sòe-hàn gín-á mā ōe chai, sui-jiân phû-phiò hòng-tōng ê siàu-liân, tng chiú-chùi ê sî kóng góa m̄ bat Siōng-tè. Kàu tī mî-chēng tó lo̍h bîn-chhn̂g, bē bat bô ka-kī siūⁿ thiⁿ-tōe tek-khak ū chú-cháiⁿ, ia̍h bêng hó pháiⁿ tek-khak ū pò-èng, chá òaⁿ tiāⁿ-tio̍h bōe cháu-siám. Nā kàu pīⁿ-tāng gûi-kip ê sî, i ê thian-liông koh khah oa̍h-tāng, siông-siông ū ê kàu hit sî kî-tó ai kiû. Koh Siōng-tè ê chû-pi chhiong-móa thiⁿ-tōe lāi, hūn lán bô hoat-tō͘ thang chó͘-chí--i, bô lūn lâng hoān chōe lōa tāng, siat-sú hoán-hóe kóe-pìⁿ, lâu kúi tiám ba̍k-sái, kî-kiû kúi-kù Iâ-so͘, bô m̄ tit-tio̍h sià-bián chōe, kiù i kàu Thian-tông. Lí ióng-kám o-ló, chóng-sī kè-chhek bōe kiâⁿ--tit” Kóng soah, koh chi̍t ê kúi chàu kóng, “Góa beh khì.” 鬼王講:「Bōe用--tit,木有本,水有源,人ê本源就是上帝,che是你所bōe閃避,細漢囡仔mā會知,雖然浮phiò 放蕩ê少年,當酒醉ê時講我m̄ bat 上帝。到tī暝靜倒落眠床,bē bat無家己想天地的確有主宰,亦明好歹的確有報應,早晏定著bōe走閃。若到病重危急ê時,伊ê天良koh較活動,常常有ê到hit時祈禱哀求。Koh上帝ê慈悲充滿天地內,恨咱無法度thang阻止--伊,無論人犯罪偌重,設使反悔改變,流幾點目屎,祈求幾句耶穌,無m̄得著赦免罪,救伊到天堂。你勇敢o-ló,總是計策bōe行--tit」講煞,koh一個鬼奏講:「我beh去。」
Kúi-ông kóng, “Lí ū siáⁿ hó hoat-su̍t thang hō͘ lâng lī-khui Siōng-tè, thoa i ji̍p tē-ge̍k?” Ìn kóng, “Góa beh ēng hâm-hô͘ ê ōe kā lâng kóng, thiⁿ-tōe lāi si̍t-chāi ū chú-cháiⁿ, m̄-kú I sèng koh chheng-khì, ke̍k oàn-hūn pháiⁿ, sè-kan lâng bô chi̍t ê ōe kham-tit chhin-kūn, hô-hòng lán sī chōe-ok chhim tāng ê lâng, thái-thó ōe kham-tit tit-tio̍h Sèng chheng-khì ê Siōng-tè koàn-kò͘? Án-ni lâng kap Siōng-tè pun-khui, ún-tàng ji̍p tī tāi-ông ê hoān-ûi lāi.” Kúi-ông kóng, “Chit hō kè-chhek koh khah bōe kiâⁿ--tit, kiaⁿ-liáu sè-kan lâng thiaⁿ-kìⁿ án-ni it-hoat kiaⁿ-hiâⁿ, kiû Siōng-tè lîn-bín pì-iū. Koh kūn-lâi Sèng-keng piàn thoân ta̍k só͘-chāi, Sèng-keng lāi bêng-bêng kì-chài Siōng-tè lîn-bín thiàⁿ sè-kan lâng. Koh kóng Iâ-so͘ lîm-kàu sè-kan m̄ sī beh chio hó lâng, sī beh chio ū chōe ê lâng hoán-hóe kóe-pìⁿ. Chhin-chhiūⁿ chit hō ì-sù, Sèng-keng chōe-chōe só͘-chāi kì-chài chin siông-sè, kiám sī lí ēng hâm-hô͘ ê ōe só͘ thang jia-iám--mah?” Kúi-á bô ōe thang ìn, kín thè--khì. Ông mn̄g, “Bô ū hó kè-chhek thang lâi hiàn--ê-mah?” Chèng kúi chēng-chēng, bô chi̍t ê káⁿ ìn. Thêng--ū-hiah-kú, hut-jiân chi̍t ê kúi-chut chàu, kóng, “Góa ū hó kè-chhek.” Ông kóng, “Sím-mi̍h kè-chhek? Kín chàu--lâi.” Ìn kóng, “Góa beh kā kóng, “Siōng-tè chhe Kiáⁿ lâi sè-kan, chit chat sū chin-chiàⁿ ū iáⁿ. Iâ-so͘ thòe lâng sí sio̍k lâng ê chōe ia̍h sī chin--ê. Chōe-jîn hoán-hóe kóe-pìⁿ, chiū thang tit-tio̍h Siōng-tè chiap-la̍p, che ia̍h sī bô pe̍h-chha̍t.” Ōe kóng bē liáu, kúi-ông tōa siū-khì, tah hong-chí hoah kóng, “Chiàu lí só͘ kóng, chhin-chhiūⁿ kà-sī lâng bat tō-lí, chhōa lâng kàu Thian-kok, tú-tú kap góa ê chong-chí tùi-hoán, án-ni bōe ēng--tit. Thè--khì, m̄ chún lí koh kóng.” 鬼王講:「你有啥好法術thang hō͘人離開上帝,拖伊入地獄?」應講:「我 beh用含糊ê話kā人講,天地內實在有主宰,m̄-kú伊聖koh清氣,極怨恨歹,世間人無一個會堪tit親近,何況咱是罪惡深重ê人,thái-thó會堪tit得著聖清氣ê上帝眷顧?Án-ni人kap 上帝分開,穩當入tī大王ê範圍內。」鬼王講:「這號計策koh較bōe行--tit,驚了世間人聽見án-ni一發驚惶,求上帝憐憫庇佑。Koh近來聖經遍傳逐所在,聖經內明明記載上帝憐憫疼世間人。Koh講耶穌臨到世間m̄是beh招好人,是beh招有罪ê人反悔改變。親像這號意思,聖經濟濟所在記載真詳細,kiám是你用含糊ê話所thang jia掩--mah?」鬼仔無話thang應,緊退--去。王問:「無有好計策thang來獻--ê-mah?」眾鬼靜靜,無一個káⁿ應。停--有-hiah-久,忽然一個鬼卒奏,講:「我有好計策。」王講:「甚mi̍h計策?緊奏--來。」應講:「我beh kā講,『上帝差子來世間,這節事真正有影。耶穌替人死贖人ê罪亦是真--ê。罪人反悔改變,就thang得著上帝接納,che亦是無白賊。』話講bē了,鬼王大受氣,tah hong-chí 喝講:「照你所講,親像教示人bat道理,chhōa人到天國,tú-tú kap 我ê宗旨對反,án-ni bōe用--tit。退--去,m̄准你koh 講。」
Kúi-á ìn-kóng, “Che sī sūn chhiú khan iûⁿ ê kè. Chhiáⁿ tāi-ông soah siū-khì, iông-ún góa kóng kàu bêng-pe̍k.” Kúi-ông chún, kúi-á koh kóng, “Góa téng-bīn só͘ kóng hiah ê lóng-chóng ū iáⁿ, to̍k-to̍k kui-óa Iâ-so͘ bián siuⁿ chá. Sè-kan ê hok-khì khoài-lo̍k, tio̍h ki̍p-sî chhut-la̍t hióng-siū, thèng-hāu beh lîm-chiong ê sî chiah sìn tō-lí iáu bē tî, í-keng ū thang hióng-siū sè-kan ê êng-hôa, koh thang tit-tio̍h lâi-sè ê hēng-hok, chit ê kiám m̄ sī siang hāng hó--mah?” Chèng kúi thiaⁿ liáu tōa chàn-sêng, o-ló i ê hó kè-chhek, kúi-ông ia̍h lián chhiú tōa chhiò. Tùi án-ni khoán-thāi i chòe siōng-téng kúi-chut. Ông sûi-sî thoân bēng lóng-chóng ê tōa sió kúi kiat-tūi chiâⁿ kûn, ji̍p hoān-kan, choan-choan ēng chit ê kè-chhek ín-iú sè-kan lâng. Só͘-í hiān-kim lâng thiaⁿ tō-lí pàng chòe bô iàu-kín, ū ê kóng, “Pa̍t ji̍t.” Chit hō lóng sī tiòng tio̍h Mô͘-kúi ê kè-chhek. 鬼仔應講:「Che是順手牽羊ê計。請大王煞受氣,容允我講到明白。」鬼王准,鬼仔koh講:「我頂面所講hiah ê攏總有影,獨獨歸倚耶穌免siuⁿ早。世間ê福氣快樂,著及時出力享受,聽候beh臨終ê時才信道理iáu bē遲,已經有thang享受世間ê榮華,koh thang得著來世ê幸福,這個 kiám m̄是雙項好--mah?」眾鬼聽了大贊成,o-ló伊ê好計策,鬼王亦lián 手大笑。Tùi án-ni款待伊做上等鬼卒。王隨時傳命攏總ê大小鬼結隊成群,入凡間,專專用這個計策引誘世間人。所以現今人聽道理放做無要緊,有ê講:「別日。」這號攏是中著魔鬼ê計策。
Bāng--kìⁿ ê lâng cheng-sîn tōa kiaⁿ, piàn-piàn kā i ê chhin-lâng pêng-iú kóng. Ta̍k ê kóng in bat hām-lo̍h chit hō kè-chhek ê tiong-kan, taⁿ í-āu beh sòe-jī kín-sīn, toàn-toàn m̄ hō͘ Mô͘-kúi tek-sèng. 夢--見ê人精神大驚,遍遍kā伊ê親人朋友講。逐個講in bat陷落這號計策ê中間,今以後beh細膩謹慎,斷斷m̄ hō͘魔鬼得勝。
Chit tōaⁿ sui-jiân sī kóng khí bāng ê sî só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê chêng-hêng, khiok ia̍h thang kéng-séng sè-kan lâng. Iâ-so͘ kóng, “Góa tāi-seng khì thòe lín pī-pān khiā-khí ê só͘-chāi.” Thang chai sè-kan lâng tī thian-kok iā ū ūi thang tiàm. M̄-kú kúi ông oàn-tò͘ ê sim móa-móa, chhut-la̍t phò-hoāi, tek-khak beh hām-lo̍h sè-kan lâm lú bān lâng gín-á ji̍p i ê lô-bāng, kap i boa̍t-ji̍t saⁿ-kap bia̍t-bô chiah kam-sim. 這段雖然是講起夢ê時所看見ê情形,卻亦thang炯醒世間人。耶穌講:「我代先去替lín備辦企起ê所在。」Thang知世間人tī天國也有位thang tiàm。M̄-kú鬼王怨妒ê心滿滿,出力破壞,的確beh陷落世間男女萬人囡仔入伊ê羅網,kap伊末日相kap滅無才甘心。
Khòaⁿ chheh ê pêng-iú! Tio̍h kín-sīn m̄ thang hō͘ mô͘-kúi ū ki-hōe thang ji̍p. Thiaⁿ tō-lí ê sî chiū tio̍h phō tiāⁿ sim-chì tè Iâ-so͘, bián siūⁿ beh tāi-seng hióng-siū sè-kan kúi cha̍p nî ê êng-hôa hù-kùi, chiah ēng tiap-a[á] kú ê hoán-hóe poh[pó] éng-oán ê hok-khì, nā án-ni bêng-bêng sī ji̍p tī mô͘-kúi kè-chhek ê tiong-kan. Chi̍t hāng sī ko͘-hū Ki-tok kiù-sio̍k ê un-tián, koh chi̍t hāng thian-tông éng-oán ê hok-khì, chit hō lâng bô tek-khak ū hūn. 看冊ê朋友!著謹慎m̄ thanghō͘魔鬼有機會thang入。聽道理ê時就著抱定心志tè耶穌,免想beh代先享受世間幾十年ê榮華富貴,才用tiap仔久ê反悔保永遠ê福氣,若án-ni明明是入tī魔鬼計策ê中間。一項是辜負基督救贖ê恩典,koh一項天堂永遠ê福氣,這號人無的確有份。
Bô Sîn Hōe. 無神會
Se-kok ū bô sîn hōe, siông-siông chū-chi̍p chōe-chōe lâng ián-soat, kóng thiⁿ-tōe bān mi̍h lóng sī tùi chū-jiân ê lí siⁿ-chiâⁿ, bô iáⁿ ū sîn teh koán-lí chiah ê tāi-chì. Ta̍k pái ián-soat bêng-pe̍k, kā thiaⁿ ê lâng kóng, “Nā ū bô hâng-ho̍k góa ê gī-lūn--ê, thang chiūⁿ tâi piān-pok.” Ū chi̍t ji̍t ián soah iû-goân án-ni kóng, hut-jiân chi̍t ê lāu hū-jîn-lâng thuh koáiⁿ-á chìn-chêng kóng, “Lia̍t-ūi sian-siⁿ tú-á só͘ ián--ê, phah-sǹg bô lâng thang kap lín piān-pok, chiàu góa thiaⁿ liáu lín só͘ gī-lūn bô tek-khak chún. Cha̍p gōa nî chêng góa ê tiōng-hu kè-sì, lâu góa kap kiáⁿ-jî chi̍t ke poeh ê thâu-chhùi, saⁿ tǹg kò͘ lóng bōe kiā, ke-lāi khang so-so, chí ū chi̍t phō Sin kū iok Sèng-keng nā-tiāⁿ. Chit hō khó͘-kéng si̍t-chāi sī ko͘-jî kóaⁿ-hū só͘ tòng bōe tiâu--ê, chóng-sī Sèng-keng bêng-bêng kóng, Siōng-tè thiàⁿ lán, tùi án-ni sim-lāi tit-tio̍h an-ùi kó͘-bú cheng-sîn, óa-khò cha̍p ki chńg-thâu-á thàn chia̍h, kà-sī hāu-siⁿ cha-bó͘ kiáⁿ kàu chiâⁿ lâng, só͘-í ū thang kàu kin-á-ji̍t, lóng sī Siōng-tè ê tō-lí kà-sī--góa, chiū-sī Siōng-tè ê un-tián koàn-kò͘ góa ê iân-kò͘. Cha̍p gōa nî-lâi kiâm sng khó͘ chiáⁿ, in-ūi tio̍h-bôa kè thâu tì-pīⁿ, khùi-la̍t soe-thè, chai tiàm sè-kan bô kú, chóng-sī sim-lāi pêng-pêng an-an, tit-tio̍h tō-lí ê chin khoài-lo̍k, chheng-sóng ê chêng, bōe hiáu tit ēng ōe hêng-iông kā lâng kóng, che lóng sī tùi Sèng-keng ê tō-lí lâi. Taⁿ lia̍t-ūi só͘ chhiòng bô sîn ê seh, bē chai tī sè-kài ê lâng ū siáⁿ kám-èng? Koh bē chai tī lia̍t-ūi ū siáⁿ hēng-hok? Chhiáⁿ bêng-bêng kā góa kóng.” Tâi téng ê lâng kóng, “Lāu ḿ ōe tī Sèng-keng ê tiong-kan tit-tio̍h chin ê khoài-lo̍k, chai thian-bēng siú sòng-hiong, sim móa ì-chiok, put-chí thang hoaⁿ-hí thang o-ló, chóng-sī goán m̄ ài kap lāu ḿ piān-pok, in-ūi goán só͘ kóng ê lí, tī lāu ḿ lóng bô lī-ek.” Lāu ḿ kóng, “M̄ sī mn̄g tī góa ū siáⁿ lī-ek, sī mn̄g tī lín ū siáⁿ lī-ek? Lín só͘ kóng bô sîn ê lí, chin á ké chhiáⁿ bān gī-lūn, to̍k-to̍k mn̄g só͘ thoân ê hāu-kó kiám ōe oa̍t tńg lâng ê sim--mah? Kóe hong-sio̍k chòe hó á bōe? Pháiⁿ lâng thiaⁿ liáu ōe siⁿ-khí hoán-hóe ê sim, hó lâng thiaⁿ liáu ōe koh-khah bián-lē i ê sim-chì--mah? Chhiáⁿ kā góa kóng.” Tâi téng ê lâng thiaⁿ liáu chēng-chēng bōe hiáu ìn. Thong tiûⁿ ê lâng lóng gông-ngia̍h. Tāi-seng tah chhiú khèng-hō, ián-soat hó ê lâng lóng kiàn-siàu sòaⁿ liáu-liáu, bô sîn hōe tùi án-ni bōe heng-khí. Chi̍t ê lāu hū-jîn-lâng pok tó kui tīn phok-ha̍k ê tha̍k-chheh lâng, hō͘ in chêng-lí tó bô ōe thang ìn, nā m̄ sī chin-chin tit-tio̍h tō-lí--ê, thái ōe lí ti̍t ōe chòng, chit hō chin-chiàⁿ m̄ sī lâng ê la̍t só͘ chòe ōe kàu. 西國有無神會,常常聚集濟濟人演說,講天地萬物攏是tùi自然ê理生成,無影有神teh管理chiah ê代誌。逐擺演說明白,kā聽ê人講:「若有無降服我ê議論--ê,thang上臺辯駁。」有一日演煞猶原án-ni講,忽然一個老婦人人thuh枴仔進前講:「列位先生tú仔所演--ê,撲算無人thang kap lín 辯駁,照我聽了lín 所議論無的確準。十外年前我ê丈夫過世,留我kap子兒一家八個頭嘴,三頓顧攏bōe kiā,家內空so-so,只有一部新舊約聖經nā-tiāⁿ。這號苦境實在是孤兒寡婦所擋bōe tiâu--ê,總是聖經明明講,上帝疼咱,tùi án-ni心內得著安慰鼓舞精神,倚靠十枝指頭仔趁食,教示後生查某子到成人,所以有thang到今仔日,攏是上帝ê道理教示--我,就是上帝ê恩典眷顧我ê緣故。十外年來鹹酸苦chiáⁿ,因為著磨過頭致病,氣力衰退,知tiàm世間無久,總是心內平平安安,得著道理ê真快樂,清爽ê情,bōe曉 tit用話形容kā人講,che攏是tùi聖經ê道理來。今列位所倡無神ê說,bē知tī世界ê人有啥感應?Koh bē知tī列位有啥幸福?請明明kā我講。」台頂ê人講:「老姆會tī聖經ê中間得著真ê快樂,知天命守散hiong,心滿意足,不止thang歡喜thang o-ló,總是阮m̄ ài kap老姆辯駁,因為阮所講ê理,tī老姆攏無利益。」老姆講:「M̄是問tī我有啥利益,是問tī lín有啥利益?Lín所講無神ê理,真仔假請慢議論,獨獨問所傳ê效果kiám會越轉人ê心--mah?改風俗做好抑bōe?歹人聽了會生起反悔ê心,好人聽了會koh較勉勵伊ê心志--mah?請kā我講。」台頂ê人聽了靜靜bōe曉應。通場ê人攏gông-ngia̍h。代先tah手慶賀演說好ê人攏見笑散了了,無神會tùi án-ni bōe興起。一個老婦人人駁倒歸陣博學ê讀冊人,hō͘ in情理倒無話thang應,若m̄是真真得著道理--ê,thái會理直話壯,這號真正m̄是人ê力所做會到。
Eng-kok chhut miâ ê phok-sū Ô͘ Bi̍t, pêng-seng bô tùi-tiōng chong-kàu. I ê lāu-bú sòe-hàn ê sî sìn tō-lí put-chí chhim, āu--lâi in-ūi kiáⁿ khah chun-kùi, chiām-chiām hō͘ siā-hōe chun-kèng, thàn tō-lí ê sim tùi án-ni khah léng-tām. Beh lîm-chiong ê sî kià phoe hō͘ i ê kiáⁿ, tāi-khài kóng, “Góa taⁿ pīⁿ tāng, sìⁿ-miā chāi tī ē[e]-hng chá-khí, chai tek-khak bô thang koh tiàm sè-kan kú-kú, ǹg-bāng lí kóaⁿ-kín tò-lâi hō͘ góa khòaⁿ-khòaⁿ. Lí ū chhim ê ha̍k-būn tì-sek ê lí, thang tī kan-khó͘ ê sî an-ùi--góa, che sin-khu ê kan-khó͘ sǹg-sī sió-khóa, to̍k-to̍k góa sim-lāi siông-siông siūⁿ thâu-chêng ê lō͘ bông-bông biáu-biáu o͘-o͘ àm-àm, hō͘ góa put-chí kiaⁿ-hiâⁿ. Lí só͘ chhiòng ê ha̍k-soat, kàu chit sî tī góa choân bô lī-ek. Siat-sú lí bōe ōe chhin-sin tò--lâi, ia̍h tio̍h kín-kín siá phoe lâi kā góa kóng, tàu-tí ū siáⁿ hoat-tō͘ thang an-ùi góa ê sim. Kiáⁿ ah! Lí gō͘ góa! Cháiⁿ-iūⁿ lóng bông-bāng?” 英國出名ê博士 Ô͘ Bi̍t,平生無tùi重宗教。伊ê老母細漢ê時信道理不止深,後--來因為子較尊貴,漸漸hō͘社會尊敬,趁道理ê 心tùi án-ni較冷淡。Beh臨終ê時寄批hō͘伊ê子,大概講:「我今病重,生命在tī ē[e]昏早起,知的確無thangkoh tiàm世間久久,向望你趕緊倒來hō͘我看看。你有深ê學問智識ê理,thang tī艱苦ê時安慰--我,che身軀ê艱苦算是小可,獨獨我心內常常想頭前ê路茫茫渺渺烏烏暗暗,hō͘我不止驚惶。你所倡ê學說,到這時tī我全無利益。設使你bōe會親身倒來,亦著緊緊寫批來kā我講,到底有啥法度thang安慰我ê心。子ah!你誤--我!怎樣攏茫夢?」
Khòaⁿ Ô͘ Bi̍t ê lāu-bú chai tī beh sí ê sî chí ū ǹg-bāng Sèng-tō an-ùi i ê sim, bô, chiū hoân-ló kan-khó͘ kàu bōe kóng--tit. I lîm-chiong ê ōe kàu hiah pek-chhiat, kàu-gia̍h chòe sè-kan lâng ê kàm-kài, lán kiám m̄ tio̍h liōng chá pī-pān--mah? 看 Ô͘ bi̍t ê老母知tī beh死ê時只有向望聖道安慰伊ê心,無,就煩惱艱苦到bōe講--tit。伊臨終ê話到hiah迫切,夠額做世間人ê 鑑戒,咱kiám m̄著量早備辦--mah?
Bat thiaⁿ-kìⁿ lâng kóng, thian-tông tē-ge̍k sī ká-siat ê ōe, kó͘-chá lâng ēng che lâi kéng-séng sè-kan lâng, m̄ sī si̍t-si̍t ū hit hō iáⁿ-chiah. Chit kù si̍t-chāi m̄ sī án-ni, im-iông saⁿ kau-kài sī ke̍k kūn, saⁿ thong ê sî ke̍k khoài kàu. Pó-lô kóng, “Chit sî chhin-chhiūⁿ kiàⁿ lāi khòaⁿ lâng, bōe bián tit hô͘-hūn, pa̍t ji̍t chiū kìⁿ bīn tùi siòng chin bêng.” Chiū-sī chit ê ì-sù. Sè-kan chhang-miâ tì-sek ê lâng, kò͘-chip ka-kī ê ì-kiàn, m̄-khéng khiam-hu sim sòe-jī chhâ-khó, tì-kàu sit-lo̍h éng-oa̍h ê hok-khì, che kiám m̄ sī hō͘ chhang-miâ só͘ gō͘--mah? Bat聽見人講,天堂地獄是假設ê話,古早人用che來炯醒世間人,m̄是實實有hit號影chiah。這句實在m̄是án-ni,陰陽相交界是極近,相通ê 時極快到。保羅講:「這時親像鏡內看人,bōe免tit胡混,別日就見面對相真明。」就是這個意思。世間聰明智識ê人,固執家己ê意見,m̄肯謙虛心細膩查考,致到失落永活ê福氣,che kiám?是hō͘聰明所誤--mah?
Siōng-tè tiâu-tî kàng Kiù-sè Chú thòe lâng sio̍k chōe, chit ê sī ke̍k tōa ê chû-pi, ū lâng soah3[soah] kóng, “Sī chō bu̍t--ê to sū. Siān iú siān pò, ok iú ok pò, sī chū-jiân ê lí, mi̍h-sái ēng bô chōe lâi thòe ū chōe, hoán-tńg hō͘ lâng khòaⁿ chòe bô kong-tō.” Kî-si̍t m̄ sī bô kong-tō, chiàⁿ-chiàⁿ hián-bêng thiⁿ-pē ê bô hān-liōng. In-ūi nā bô án-ni chiū sè-kan lâng lóng tio̍h bia̍t-bô. Siōng-tè ê sim bōe jím tit chèng lâng tîm-lûn, put-tek-í chiah chòe án-ni, lâng put-kò tio̍h sūn siū. Nā sī ka-kī ngī ê sim, chiū-sī khòaⁿ-khin téng-bīn te̍k piat ê un, chōe it-hoat tāng. Goān sè-kan lâng kín-kín chhíⁿ-gō͘. 上帝刁持降救世主替人贖罪,這個是極大ê慈悲,有人煞講:「是造物--ê多事。善有善報,惡有惡報,是自然ê理,mi̍h-sái用無罪來替有罪,反轉hō͘人看做無公道。」其實m̄是無公道,正正顯明天父ê無限量。因為若無án-ni就世間人攏著滅無。上帝ê心bōe忍tit眾人沈淪,不得已才做án-ni,人不過著順受。若是家己硬ê心,就是看輕頂面特別ê恩,罪一發重。願世間人緊緊醒悟。
回上一頁    終戰後,   1956年,   小說