首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有55個段落,237個語句,4139個語詞,5688個音節
Thian-lō͘ chí-lâm_01 天路指南_01
Bô Chù-bêng 無注明
Khe-hâi ông 詼諧王
Chá-sî ta̍k-ê ông-iâ, tāi-sîn, kap pù-lâng lóng ài chhiàⁿ gâu khe-hâi ê lâng, ín-chhiò ê lâng, lâi kóe in ê iu-būn. Tāi-khài sún-siong chú-lâng ê ōe, lâng lóng m̄-káⁿ kóng, to̍k-to̍k khe-hâi ê lâng loān-chhiò loān-kóng; ū sî iā ōe khó͘-khǹg hō͘ ông khì-siâ kui-chèng. 早時逐個王爺、大臣、kap富人攏ài倩gâu詼諧ê人,引笑ê人,來解in ê憂悶。大概損傷主人ê話,人攏m̄-káⁿ講,獨獨詼諧ê人亂笑亂講;有時也會苦勸hō͘王棄邪歸正。
Chá ū chi̍t-ê ông put-chí kè-ì chi̍t-ê khe-hâi ê lâng. Chi̍t ji̍t thiaⁿ i ê gōng ōe kàu-gia̍h hō͘ lâng hoaⁿ-hí, chiū ēng chi̍t ki phang chhâ ê koáiⁿ-á sàng i kóng, “Góa khòaⁿ lí sī thiⁿ-ē tē-it gâu khe-hâi lāng lâng chhiò ê lâng. Taⁿ góa ēng chit ki koáiⁿ-á sàng lí, hong lí chòe lóng-chóng khe-hâi lāng lâng chhiò ê ông. Āu-ji̍t nā ū tú-tio̍h chi̍t-ê pí lí khah gâu tìⁿ-gōng ê lâng, lí tio̍h chiong chit ki the̍h hō͘--i, lâi thòe lí chòe khe-hâi gâu lāng lâng chhiò ê lâng ê ông.” Khe-hâi ê lâng í-keng kā i chi̍h--lâi-liáu kín-kín chiū tò--khì. 早有一個王不止kè意 一個詼諧ê人。一日聽伊ê憨話夠額hō͘人歡喜,就用一支芳柴ê枴仔送伊講:「我看你是天下第一gâu詼諧弄人笑ê人。今我用這支枴仔送--你,封你做攏總詼諧弄人笑ê 王。後日若有tú著一個比你較gâu tìⁿ憨ê人,你著將這支提hō͘--伊,來替你做詼諧gâu弄人笑ê人ê王。」詼諧ê人已經kā 伊接--來-了緊緊就倒--去。
Keng-kè kúi-nā nî āu chú-lâng tú-tio̍h tāng ê phòa-pīⁿ; lîm-chiong ê sî hit ê tìⁿ-gōng ê lâng tú-tú beh lâi chhē--i. Chú-lâng chiū beh kap i saⁿ-sî, chóng-sī in-ūi chit-ê khe-hâi ê lâng bōe bêng-pe̍k tāi-chì, só͘-í bô beh ti̍t-ti̍t kā i kóng beh sí, chiū ké kóng beh khì hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi. Khe-hâi--ê mn̄g kóng, “Chú-ah, lí beh khì tah-lo̍h?” Chú-lâng ìn kóng, “Lí só͘ mn̄g--ê sī oh ìn, chāi góa ka-kī siūⁿ, iā m̄ chai beh khì tah-lo̍h.” Khe-hâi--ê mn̄g kóng, “Chi̍t ge̍h-jit lāi ōe koh tò--lâi-bōe?” Chú-lâng ìn kóng, “Chi̍t ge̍h-ji̍t lāi bōe tit tò--lâi.” Khe-hâi koh mn̄g kóng, “Chi̍t nî-lāi ōe tò--lâi-bōe?” Chú-lâng ìn kóng, “Iā bōe koh lâi.” Khe-hâi--ê kóng, “Án-ni chiū chú lí éng-oán bōe koh tò--lâi-mah?” Chú-lâng ìn kóng, “Tio̍h.” Khe-hâi--ê chēng-chēng siūⁿ tiap-á-kú, koh khòaⁿ-lâi khòaⁿ-khì, siūⁿ chú-lâng ê pâng-lāi lóng bô pī-pān beh khì pa̍t só͘-chāi ê khoán-sit, chiū koh mn̄g kóng, “Chú lí ê hêng-lí iáu-bē pī-pān--mah? “ Chú-lâng ìn kóng, “Chit pái khí-sin lóng m̄-bián tòa hêng-lí.” Khe-hâi--ê ka-kī kông-kông leh chiū chhut--khì; tiap-á-kú chiū tòa chêng chú-lâng só͘ hō͘--i ê koáiⁿ-á lâi, the̍h hō͘ chú-lâng kóng, ”Chit ki koáiⁿ-á sàng hō͘--lí, lí kóng beh khì pa̍t ūi, éng-oán m̄ tò--lâi. Ka-kī m̄ chai beh khì tah-lo̍h, koh bô pī-pān hêng-lí, góa siūⁿ lí pí góa koh-khah khe-hâi; lô͘-po̍k só͘-í kia̍h chit ki koáiⁿ-á hō͘--lí, ló͘-la̍t lí ka-kī chòe chèng khe-hâi ê lâng ê ông.” 經過幾若年後主人tú著重ê破病;臨終ê時hit個tìⁿ憨ê人tú-tú beh來chhē--伊。主人就beh kap伊相辭,總是因為這個詼諧ê人bōe明白代誌,所以無beh直直kā伊講beh死,就假講beh去遠遠ê所在。詼諧--ê問講:「主ah,你beh去tah落?」主人應講:「你所問--ê是難應,在我家己想,也m̄知beh去tah落。」詼諧--ê問講:「一月日內會koh倒--來-bōe?」主人應講:「一月日內bōe tit 倒--來。」詼諧koh問講:「一年內會倒--來-bōe?」主人應講:「也bōe koh來。」詼諧ê講:「Án-ni就chú你永遠bōe koh倒--來-mah?」主人應講:「著。」詼諧ê靜靜想tiap仔久,koh看來看去,想主人ê房內攏無備辦beh去別所在ê款式,就koh問講:「主你ê行李iáu-bē備辦--mah?」主人應講:「這擺起身攏m̄免tòa行李。」詼諧--ê家己狂狂leh就出--去;tiap仔久就tòa前主人所hō͘--伊ê枴仔來,提hō͘主人講:「這支枴仔送hō͘--你,你講beh去別位,永遠m̄倒--來。家己m̄知beh去tah落,koh無備辦行李,我想你比我koh較詼諧;奴僕所以kia̍h這支枴仔hō͘--你,勞力你家己做眾詼諧ê人ê王。」
Tha̍k ê lâng chhiáⁿ ka-kī phah-sǹg. Khe-hâi--ê ê chú-lâng só͘ khí-sin ê lō͘-chām, chiū-sī lán ta̍k lâng tio̍h kàu ê só͘-chāi. Tāi-seng chai beh kàu tah-lo̍h ê lâng ū jōa-chōe--ah? Tāi-seng pī-pān ê lâng ū kúi-ê? Chit pún chheh ê miâ kiò-chòe “Thian-Lō͘ Chí Lâm.” Ū khǹg sím-mi̍h ì-sù? Chiū-sī chí-sī lâng tùi sí ê só͘-chāi, lâi ji̍p éng-oán-oa̍h ê tōe. Tha̍k ê lâng tio̍h sòe-jī séng-chhat, chiū ōe chai āu-ji̍t tit-tio̍h kiù ê hoat-tō͘ ; beh sí ê sî chiū ōe bêng-bêng chai chiūⁿ Thian-tông ê só͘-chāi, chiah bōe chhin-chhiūⁿ khe-hâi--ê ê chú-lâng chòe gōng-ê ê thâu chi̍t ê. 讀ê人請家己撲算。詼諧--ê ê主人所起身ê路站,就是咱逐人著到ê所在。代先知beh到tah落ê人有偌濟--ah?代先備辦ê人有幾個?這本冊ê名叫做「天路指南」,有囥甚mi̍h意思?就是指示人tùi死ê所在,來入永遠活ê地。讀ê人著細膩省察,就會知後日得著救ê法度;beh死ê時就會明明知上天堂ê所在,才bōe親像詼諧--ê ê主人做憨ê ê頭一個。
Iàu-kín ê Kò-pe̍k. 要緊ê告白
“Hàn-kháu kàu Pak-kiaⁿ ê te̍k-piat khoài chhia” 「漢口到北京ê特別快車」
Ū chi̍t ji̍t góa tī Hàn-kháu ê hé-chhia chām goa̍t-tâ--ni̍h, khòaⁿ-kìⁿ chi̍t tiuⁿ chhia, chhia--ni̍h ū kòa-pâi, siá kúi-nā jī, “Khoài-chhia tùi Hàn-kháu kàu Pak-kiaⁿ.” Hit sî chhia-mn̂g í-keng khui, chiū ū kúi-nā lâng tùi tùi-bīn lâi, sì-bīn khòaⁿ-khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ pâi--ni̍h ū siá, “Pak-kiaⁿ,” N̄g jī, chiū chiong hêng-lí poaⁿ ji̍p chhia-lāi, jiân-āu ta̍k lâng chiūⁿ chhia, kéng ūi lâi chē. 有一日我tī漢口ê火車站月臺--ni̍h,看見一張車,車--ni̍h有掛牌,寫幾若字,「快車tùi漢口到北京。」Hit時車門已經開,就有幾若人tùi對面來,四面看看,看見牌--ni̍h有寫「北京」兩字,就將行李搬入車內,然後逐人上車,揀位來坐。
Chit sî giām chhia-phiò ê lâng lâi giām, chhâ-khó phiò--ni̍h só͘ siá ê jī, chai lâng-kheh só͘ chē ê ūi bô chhò. Bô chi̍t lâng lo̍h chhia khì mn̄g, ”Góa só͘ chē ê chhia tio̍h m̄ tio̍h?” 這時驗車票ê人來驗,查考票--ni̍h所寫ê字,知人客所坐ê位無錯。無一人落車去問「我所坐ê車著m̄著?」
Góa koh khòaⁿ-kìⁿ chi̍t lâng, tī iáu-bē chiūⁿ chhia í-chêng, tāi-seng mn̄g, “Chhia-lāi ōe chē jōa-chōe lâng?” Koh kóng, ”Hàn-kháu, Bú-chhiong, Hàn-iông, saⁿ ê tōa siâⁿ, khiā-khí ê peh-sìⁿ m̄-nā N̄g-pah gōa bān, chhia-lāi put-kò ōe iông-ún saⁿ sì pah lâng, thái-thó thang kóng bô lūn chī-chūi beh khì Pak-kiaⁿ, lóng thang chiūⁿ chit tiuⁿ chhia.” Tû chit lâng í-gōa, kî-û ê lâng-kheh bô chi̍t ê án-ni mn̄g. Hit lâng i lóng m̄ chai khiā-khí ê peh-sìⁿ sui-jiân chōe, chhia ê lâng-kheh ūi sui-jiân chió, kî-si̍t ji̍p Pak-kiaⁿ ê lâng bô jōa-chōe, kìⁿ-nā beh khì ê lâng, chhia-lāi lóng ōe iông-ún--tit. 我koh看見一人,tī iáu-bē上車以前,代先問:「車內會坐偌濟人?」Koh講:「漢口、武昌、漢陽,三個大城,企起ê百姓m̄-nā兩百外萬,車內不過會容允三、四百人,thái-thó thang講無論chī-chūi beh去北京,攏thang上這張車。」除這人以外,其餘ê人客無一個án-ni 問。Hit人伊攏m̄知企起ê百姓雖然濟,車ê人客位雖然少,其實入北京ê人無偌濟,見若beh去ê人,車內攏會容允--tit。
Hit sî góa khòaⁿ-kìⁿ chit ê chêng-kéng, sim-lāi ū siū kám-chhiok. Siūⁿ kàu Siōng-tè thòe lán pī-pān un-tián, chhin-chhiūⁿ un-chhia, beh chiong sè-kài-chiūⁿ kan-khó͘ ê lâng chài kàu thiⁿ-téng. Chóng-sī Siōng-tè só͘ pī-pān ê un-chhia, m̄-nā sī iông-ún chi̍t siâⁿ, chi̍t tōe-hng ê lâng, thiⁿ-ē bān-kok bān peh-sìⁿ tâng chē ia̍h thang, lóng ū kàu-gia̍h thang ēng. Hoān-nā beh kàu thiⁿ-téng lo̍k-hn̂g ê lâng, ka-kī tio̍h kam-goān lâi chē Siōng-tè ê un-chhia, bô lūn sím-mi̍h lâng lóng ōe ēng--tit. Kìⁿ-nā beh khì ê lâng lóng thang lâi. Chē Siōng-tè só͘ pī-pān ê un-chhia, chhia--ni̍h ê pâi só͘ siá ê lō͘-chām, chiū-sī “Tùi Chōe-siâⁿ Kàu Thiⁿ-siâⁿ”. Hit時我看見這個情境,心內有受感觸。想到上帝替咱備辦恩典,親像恩車,beh將世界上艱苦ê人載到天頂。總是上帝所備辦ê恩車,m̄若是容允一城、一地方ê人,天下萬國萬百姓同坐亦thang,攏有夠額thang用。凡若beh到天頂樂園ê人,家己著甘願來坐上帝ê恩車,無論甚mi̍h人攏會用--tit。見若beh去ê人攏thang來。坐上帝所備辦ê恩車,車--ni̍h ê牌所寫ê路站,就是「Tùi罪城到天城」。
Góa taⁿ khó͘-khǹg--lí, lí kiám m̄-sī bat thiaⁿ-kìⁿ thoân tō-lí ê lâng bat kóng, “Hoān-nā kóe pháiⁿ thàn hó, sìn-khò Kiù Chú Iâ-so͘ ê lâng, tek-khak tùi sìn pe̍h-pe̍h tit-tio̍h chheng-gī--mah?” Chóng-sī lí bián giâu-gî kóng, “Chit-hō un-tián góa ōe kham--tit-mah?” Góa kā lí kóng, chhia-chām bōe phiò ê só͘-chāi, bô lūn sím-mi̍h lâng bóe phiò, chiàu hoat-tō͘ chiūⁿ chhia, lóng bōe hō͘ koán-chhia ê lâng kū-choa̍t m̄ chài--lí. Só͘-í lí nā chiàu téng-bīn só͘ kóng lâi chhē Siōng-tè, Siōng-tè ia̍h tek-khak bô kū-choa̍t--lí. Hé-chhia ū tiāⁿ-tio̍h ê sî khui, chhia-phiò ū tiāⁿ-tio̍h ê kè-chîⁿ. Lí nā chiūⁿ tit-kiù ê un-chhia, ia̍h tio̍h thàn ki-hōe, chit ê hó ki-hōe, chiū-sī “Hiān-Sî,” koh ū Kiù Chú kā lí thòe chhut phiò ê kè-chîⁿ, in-ūi lí tek-khak bô la̍t thang ka-kī pī-pān chit hō phiò. Án-ni lí sòe-jī siūⁿ-khòaⁿ, sit-lo̍h chit ê hó ki-hōe, kiám ū thang koh tit-tio̍h? 我今苦勸--你,你kiám m̄是bat聽見傳道理ê人bat講:「凡若改歹趁好,信靠救主耶穌ê人,的確tùi信白白得著稱義--mah?」總是你免giâu疑講:「這號恩典我會堪--tit-mah?」我kā你講,車站賣票ê所在,無論甚mi̍h人買票,照法度上車,攏bōe hō͘管車ê人拒絕m̄載--你。所以你若照頂面所講來chhē上帝,上帝亦的確無拒絕--你。火車有定著ê時開,車票有定著ê價錢。你若上得救ê恩車,亦著趁機會,這個好機會,就是「現時,」koh有救主kā你替出票ê價錢,因為你的確無力thang家己備辦這號票。Án-ni你細膩想看,失落這個好機會,kiám有thang koh得--著?
Bô Hun Koâiⁿ Kē 無分懸低
Tah-chûn ê lâng-kheh thang khòaⁿ pún-sin chîⁿ gûn ê chōe chió, tiāⁿ-tio̍h kiâⁿ chûn ê kín bān kap kheh-ūi ê hó pháiⁿ. Khiám-chhái chē tiau-chhiàⁿ ê chûn, á-sī chē kong-si ê chûn, bô lūn cháiⁿ-iūⁿ lóng thang chhut-chāi tah-chûn ê lâng-kheh ka-kī chú-ì. Nā lūn tùi sè-kài kàu Thian-kok iā sī lán khí-sin ê chi̍t tiâu tn̂g ê lō͘-chām. Chóng-sī kap chē chûn bô put-chí saⁿ-tâng, in-ūi chí ū chi̍t tiâu nā-tiāⁿ. Lâng lóng sī pîⁿ-téng bô hun chun-kùi pîn-chiān, phiò ê kè-chîⁿ saⁿ tâng, bô hun chōe chió. Sin-iok ê chheh sī chhin-chhiūⁿ chûn ê toaⁿ, kî-tiong ū kì-chài Iâ-so͘ ê ōe kóng, “Góa chiū-sī tek-khak tio̍h ji̍p ê mn̂g, lâng tùi góa lâi ji̍p chiū ōe tit-tio̍h kiù.” 搭船ê人客thang看本身錢銀ê濟少,定著行船ê緊慢kap客位ê好歹。Khiám-chhái坐刁倩 ê船,抑是坐公司ê船,無論怎樣攏thang出在搭船ê人客家己主意。若論tùi世界到天國也是咱起身ê一條長ê路站。總是kap坐船無不止相同,因為只有一條nā-tiāⁿ。人攏是平等無分尊貴貧賤,票ê價錢相同,無分濟少。新約 ê冊是親像船ê單,其中有記載耶穌ê話講:「我就是的確著入ê 門,人tùi我來入就會得著救。」
Chiàu chit ê lâi lūn, chiūⁿ khì thiⁿ-téng ê lâng ì-sù m̄-sī sòng-hiong kap sòng-hiong chòe chi̍t tui, pù-lâng kap pù-lâng chòe chi̍t tui. Iâ-so͘ koh tùi chèng-lâng kóng, ”Góa chiū-sī lō͘.” ì-sù m̄-sī chit lâng chi̍t téng ê kè, hit lâng koh chi̍t téng ê kè, chiū-sī bān lâng tâng chi̍t-iūⁿ. Ta̍k téng ê chōe-jîn oân-choân sī tùi Ki-tok ê pó-hui̍h lâi sio̍k-hôe, kim gûn sui-jiân chōe, bô lī-ek tī lêng hûn ê tāi-chì. Chiū siat-sú i chek-chū kong-lô tek-hēng, iā bōe ōe chiong kong-lô tek-hēng lâi sio̍k chōe. Chí-ū Ki-tok thòe chōe-jîn pàng-sak sìⁿ-miā, kóng, “Góa siúⁿ-sù lín pêng-an. Hoān-nā sìn góa ê lâng tek-khak ōe tit-tio̍h éng-oa̍h.” Chiū-sī chhin-chhiūⁿ tah hé-chhia ê lâng chhin ba̍k khòaⁿ-kìⁿ thi̍h-lō͘ í-keng khí hó, hé-chhia chiū beh khí-sin, tī pún-sin lóng m̄-bián tio̍h-bôa, bô m̄-sī in-ūi sai-hū í-keng tāi-seng khó͘-sim tio̍h-bôa, chiong thi̍h-lō͘ ê tāi-chì lóng-chóng khí-chō bêng-pe̍k. Koh ū lâng thòe i chhut chhia-phiò ê kè-chîⁿ, i to̍k-to̍k sêng-siū Siōng-tè ê un-tián, chiū tek-khak ōe chhut sí ji̍p oa̍h iā bô chai-hāi. 照這個來論,上去天頂ê人意思m̄是散hiong kap散hiong做一堆,富人kap富人做一堆。耶穌koh tùi眾人講:「我就是路。」意思m̄是這人一等ê價,hit人koh一等ê價,就就是萬人同一樣。逐等ê罪人完全是tùi基督ê寶血來贖回,金銀雖然濟,無利益tī靈魂ê代誌。就設使伊積聚功勞德行,也bōe會將功勞德行來贖罪。只有基督替罪人放sak生命,講:「我賞賜lín平安。凡若信我ê人的確會得著永活。」就是親像搭火車ê人親目看見鐵路已經起好,火車就beh起身,tī本身攏m̄免著磨,無m̄是因為師父已經代先苦心著磨,將鐵路ê代誌攏總起造明白。Koh有人替伊出車票ê價錢,伊獨獨承受上帝ê恩典,就的確會出死入活也無災害。
To̍k-to̍k Chai-iáⁿ Pêng-an ê Lō͘. 獨獨知影平安ê路
Ū chi̍t chiah tōa chûn beh ji̍p chi̍t tiâu káng, chûn-chú mn̄g tāi-kong kóng, ”Chit tiâu káng-lāi ta̍k só͘-chāi ê chhim chhián chio̍h-thâu, lí lóng chai-iáⁿ--mah?” Tāi-kong kóng, “Ta̍k só͘-chāi chhim chhián ê chio̍h-thâu bián lóng-chóng chai, tē-it iàu-kín chiū-sī tio̍h chai tah-lo̍h chi̍t chōa chúi khah chhim, chûn tùi hia kiâⁿ ún-tàng pêng-an án-ni nā-tiāⁿ.” 有一隻大船 beh入一條港,船主問tāi公 講:「這條港內逐所在ê深淺石頭,你攏知影--mah?」Tāi公講:「逐所在深淺ê石頭免攏總知,第一要緊就是著知tah落一chōa水較深,船tùi hia行穩當平安án-ni nā-tiāⁿ。」
Lâng beh kàu Thian-tông, bián siông-sè chai sè-kan ta̍k kàu-mn̂g ê tō-lí, to̍k-to̍k chai-iáⁿ Ki-tok kng-bêng ê chèng-tō, chiū kàu-gia̍h. 人beh到天堂,免詳細知世間逐教門ê道理,獨獨知影基督光明ê正道,就夠額。
Khiā-tiāⁿ--oa̍t! 企定—越!
Chêng ū chi̍t ê bú-koaⁿ, i chhiú-ē ū chi̍t ê jia̍t-sim thàn tō-lí ê peng. Chi̍t ji̍t bú-koaⁿ mn̄g peng kóng, “Lín hōng kàu ê lâng siông-siông kóng, lâng tio̍h hoán-hóe kóe-pìⁿ, chiah ōe bián tit chōe-kòa. Tàu-tí hoán-hóe kóe-pìⁿ sī sím-mi̍h ì-sù?” Peng ìn kóng, “Koaⁿ-tiúⁿ, pí-phēng lán iâⁿ--ni̍h ê tūi-tiúⁿ, á-sī sím-mi̍h thâu-lâng tī chhau-liān ê sî, tùi peng kóng, ‘Khiā-tiāⁿ,’ āu--lâi koh kóng, ‘Oa̍t.’ Chit ê chiū-sī hoán-hóe kóe-pìⁿ ê ì-sù.” 前有一個武官,伊手下有一個熱心趁道理ê兵。一日武官問兵講:「Lín奉教ê人常常講,人著反悔改變,才會免tit坐掛。到底反悔改變是甚mi̍h意思?」兵應講:「官長,比並咱營--ni̍h ê隊長,抑是甚mi̍h頭人tī操練ê時,tùi兵講:『企定,』後--來koh講:『越。』這個就是反悔改變ê意思。」
In-ūi hoán-hóe m̄-sī thàn ta̍k lâng su-khia ê ì-sù, m̄ sī ēng khang-khang ê ōe lâi kóng, tek-khak tio̍h chhut tī sêng-si̍t sim, chiah sī chin sim hoán-hóe kóe-pìⁿ. 因為反悔m̄是趁逐人su-khia ê意思,m̄是用空空ê話來講,的確著出tī誠實心,才是真心反悔改變。
Siông-siông khòaⁿ-kìⁿ ū lâng chòe pháiⁿ, chòe húi-lūi, sui-jiân hut-jiân thêng i pêng-sî ê pháiⁿ phín-hēng, chóng-sī bô tek-khak chin-chin hoán-hóe kóe-pìⁿ. 常常看見有人做歹、做匪類,雖然忽然停伊平時ê歹品行,總是無的確真真反悔改變。
In-ūi hoán-hóe kóe-pìⁿ ê sū, m̄-sī kan-ta ēng chhùi kóng, “Tùi taⁿ í-āu, góa beh pí chêng khah hó.” Chit hō tio̍h tùi sim-lāi si̍t-si̍t hoat-chhut chì-goān chit-ē hoat-goān í-āu lóng bô koh piàn-ōaⁿ. 因為反悔改變ê事,m̄是kan-ta用嘴講:「Tùi今以後,我beh比前較好。」這號著tùi心內實實發出志願這下發願以後攏無koh變換。
Sè-kan ê i-seng, i-tī phòa-pīⁿ lâng ê chong-chí, sī-hō͘ pīⁿ-lâng chi̍t ji̍t chi̍t ji̍t hó. Chóng-sī hoán-hóe kóe-pìⁿ sī kà lâng ê pháiⁿ sim liâm-piⁿ kóe-ōaⁿ. Chêng-ji̍t sī mô͘-kúi ê peh-sìⁿ, í-āu sī Siōng-tè ê kiáⁿ-lūi. 世間ê醫生,醫治破病人ê宗旨,是hō͘病人一日一日好。總是反悔改變是教人ê歹心 liâm-piⁿ改換。前日是魔鬼ê百姓,以後是上帝ê子類。
Peng teh chhau-liān ê sî, chi̍t-ē thiaⁿ-kìⁿ “Oa̍t,” kui-tūi tio̍h liâm-piⁿ oa̍t. Hiān-kim chòe lâng kap í-chêng bô tâng. Hiān-kim sim-su kap í-chêng bô tâng. Hiān-kim só͘ ǹg-bāng kap í-chêng bô tâng. Chhin-chhiūⁿ kiâⁿ lō͘ ê lâng, pō͘-pō͘ keng-kè kap chêng bô saⁿ-tâng. Chhin-chhiūⁿ chûn-chiah só͘ kàu ê hái-kháu bô saⁿ-tâng. Chhin-chhiūⁿ chòe kang lâng ōaⁿ thâu-ke kap chêng bô saⁿ-tâng. Chhin-chhiūⁿ peng-teng, chiông-chêng chòe chha̍t thau-the̍h, taⁿ ji̍p iâⁿ-ngó͘ chòe hó ê lâng. Chin sim hoán-hóe kóe-pìⁿ ê lâng thang kóng. “Góa chêng chhiⁿ-mî, taⁿ ōe khòaⁿ--kìⁿ.” “Góa chêng pái-kha, taⁿ ōe kiâⁿ cháu.” “Góa chêng é-káu, taⁿ ōe kóng ōe.” 兵teh操練ê時,一下聽見「越,」歸隊著liâm-piⁿ越。現今做人kap以前無同。現今心思 kap以前無同。現今所向望kap以前無同。親像行路ê人,步步經過kap前無相同。親像船隻所到ê海口無相同。親像做工人換頭家kap前無相同。親像兵丁,從前做賊偷提,今入營伍做好ê人。真心反悔改變ê人thang講。「我前青瞑,今會看--見。」「我前跛腳,今會行走。」「我前啞口,今會講話。」
The-sî Hó Io̍h. 推辭好藥
Chêng-ji̍t ū pêng-iú, kap góa tâm-lūn tō-lí, lūn kàu lán lâng khí-thâu ê chó͘ hoān chōe, liân-lūi āu-tāi ê lâng, só͘-í kàu kin-á-ji̍t sè-kan lâng bô chi̍t ê bô hoān chōe, ia̍h bô chi̍t ê bián hō͘ Siōng-tè sím-phòaⁿ. Pêng-iú kóng, “Lán lâng khí-thâu ê chó͘ tī la̍k chheng nî chêng hoān chōe, hāi kàu tī lán, Siōng-tè tùi án-ni tēng lán ê sí chōe, kiám thang kóng sī kong-gī--mah?” Chiàu só͘ lūn--ê góa lóng m̄ hâng-ho̍k. Hiān-sî ê lâng kap góa chit ê pêng-iú tâng ì-kiàn--ê ia̍h sī chin chōe. Taⁿ ēng kúi kù lâi kóng-bêng hit ê lí. 前日有朋友kap我談論道理,論到咱人起頭ê祖犯罪,連累後代ê人,所以到今仔日世間人無一個無犯罪,亦無一個免hō͘上帝審判。朋友講:「咱人起頭ê祖tī六千年前犯罪,害到tī咱,上帝tùi án-ni 定咱ê死罪,kiám thang講是公義--mah?」照所論ê我攏m̄降服。現時ê人kap我這個朋友同意見--ê亦是真濟。今用幾句來講明hit個理。
Sè-kan lâng sí-āu tîm-lûn, m̄ sī in-ūi khí-thâu ê chó͘ só͘ hoān ê chōe, chiū-sī in-ūi ta̍k lâng su-khia hoān ê chōe. Lán chó͘-kong ê kiâⁿ chòe, bōe ōe oân-choân kap thian-liông saⁿ-ha̍p, só͘-í āu-tāi ê kiáⁿ-sun, bōe bián-tit chhut-sì tòa pháiⁿ-kun lâi, pháiⁿ-kun hoat-siⁿ chiū-sī chōe, chōe ê kiat-kó chiū-sī sí. 世間人死後沈淪,m̄是因為起頭ê祖所犯ê罪,就是因為逐人su-khia犯ê罪。咱祖公ê行做,bōe會完全kap天良相合,所以後代ê子孫,bōe免tit出世tòa歹根來,歹根發生就是罪,罪ê結果就是死。
Koh chhì ēng phì-jū lâi kóe bêng--i. Ū hoān-tio̍h hì ê phòa-pīⁿ ê lâng, i-seng ta̍k ê kóng, bô hó ê io̍h thang i-tī. Āu--lâi i chi̍t ê pêng-iú lâi thàm--i. Phòa-pīⁿ ê lâng kóng, “Lán kin-á-ji̍t koh saⁿ-kap chē-chē, bô kú beh éng-oán saⁿ pun-khui--lah, in-ūi phòa-pīⁿ tîm-tāng, bô koh hó--khí-lâi ê ǹg-bāng.” Pêng-iú kóng, “Bô tek-khak án-ni, chiàu góa khòaⁿ pīⁿ sui-jiân tāng, iáu-kú thang ēng hó io̍h lâi i-tī.” Pīⁿ-lâng kóng, “Só͘ ū koâiⁿ ê i-seng góa lóng chhiáⁿ lâi liáu-liáu, lóng-chóng bô kong-hāu.” Pêng-iú kóng, “Jī-cha̍p nî chêng, góa ia̍h ū hoān-tio̍h chit hō pīⁿ, hit sî lóng-chóng ê i-seng lóng kóng bōe i--tit. Góa chiū chia̍h chit hō hó io̍h, bô kú sòa[soah] hó. Taⁿ tiau-kang chiong chit hō io̍h sàng--lí, m̄ siu lí ê chîⁿ, lí liân-liân chia̍h--kúi-pái, pau lí ún-tàng hó.” Bô phah-sǹg pīⁿ-lâng kò͘-chip, chhùi ōe hiáu kóng to-siā, hùi-sîn, chóng-sī m̄ khéng chhì chia̍h hit thiap hó io̍h. Án-ni chit lâng sí, sui-jiân kóng sī tùi hì-pīⁿ sí, ia̍h sī m̄ khéng sìn-ho̍k hó pêng-iú ê ōe. Só͘-í m̄ sìn ê phòa-pīⁿ, pí hì-pīⁿ iáu-kú khah siong-tiōng. Koh試用譬喻來解明--伊。有犯著肺ê破病ê人,醫生逐個講,無好ê藥thang醫治。後--來伊一個朋友來探--伊。破病ê人講:「咱今仔日koh相kap坐坐,無久beh永遠相分開--lah,因為破病沈重,無koh好--起-來ê向望。」朋友講:「無的確án-ni,照我看,病雖然重,iáu-kú thang用好藥來醫治。」病人講:「所有懸ê醫生我攏請來了了,攏總無功效。」朋友講:「二十年前,我亦有犯著這號病,hit時攏總ê醫生攏講bōe醫--tit。我就食這號好藥,無久煞好。今刁工將這號藥送--你,m̄收你ê錢,你連連食--幾-擺,包你穩當好。」無撲算病人固執,嘴會曉講多謝、費神,總是m̄肯試食hit帖好藥。Án-ni這人死,雖然講是tùi肺病死,亦是m̄肯信服好朋友ê話。所以m̄信ê破病,比肺病iáu-kú較siong重。
Bô-kiù Chhùi 無救嘴
Eng Hoat N̄g kok ê tiong-kan keh chi̍t ê hái-kiap, khoah poeh-cha̍p-jī lí pòaⁿ. Tī 1875 nî, ū chi̍t ê Eng-kok lâng miâ kiò Úi-pòe, put-chí gâu siû chúi, tùi Eng-kok siû kàu Hoat-kok, le̍k-kè jī-cha̍p-it tiám cheng khah ke chiū kàu-tè. Í-chêng bô lâng kàu hiah gâu siû, āu--lâi khiok ū kúi-nā lâng teh o̍h Úi-pòe án-ni chòe, chóng-sī lóng bōe sêng-kong. 英法兩國ê中間隔一個海峽,闊八十二哩半。Tī 1875年,有一個英國人名叫Úi-pòe,不止gâu泅水,tùi英國泅到法國,歷過二十一點鐘較加就到地。以前無人到hiah gâu泅,後--來卻有幾若人teh學Úi-pòe án-ni做,總是攏bōe成功。
Pak Bí-chiu ū chi̍t tiâu tōa hô, kiò-chòe Ni-a-ka-la, chit tiâu tùi Í-lī-ô͘ thàu kàu An-ta̍t-lō͘-ô͘, chha-put-to 115 lí pòaⁿ. Tiong-kan ū chi̍t ê chhut-miâ ê pha̍k-pò͘, koâiⁿ 160 chhioh, hô-bīn put-chí oe̍h, hô-tóe ê chhiâ-bīn sǹg iáu tōa, tùi téng-bīn kàu ē-bīn iok-lio̍k 25 lí. Hô ê siang-pêng koâiⁿ soaⁿ kiā-kiā, só͘-í chúi teh lâu put-chí kín, só͘ khí ê éng chhin-chhiūⁿ hái--ni̍h-ê chi̍t-iūⁿ. Ū sî lâu-chúi saⁿ chhiong, ōe phùn kàu kúi-nā chhioh koâiⁿ. Lâng khiā tī hōaⁿ-téng, khòaⁿ-liáu kàu beh gōng--khì. Úi-pòe óa-khò i gâu siû, siūⁿ beh sūn lâu siû--lo̍h-khì, lâi tit-tio̍h tōa miâ-siaⁿ. ū pêng-iú khǹg i kóng, “Chúi lâu hiah kiông, lâng ê la̍t tòng i bōe tiâu, chhiat-chhiat m̄ thang lo̍h-khì siû.” Úi-pòe kóng, “Chhì-khòaⁿ, kap i piàⁿ chi̍t ê jī-ūn--leh.” Tùi án-ni chit siau-sit thoân-pò sì-hng. Kàu sî, ū kúi-nā bān lâng, lâi tiàm hô ê siang pêng hōaⁿ, beh khòaⁿ Úi-pòe tián pún-sū. Úi-pòe tng chèng-lâng ê bīn-chêng thǹg saⁿ, thiàu-lo̍h chúi, khòaⁿ-kìⁿ i thâu-khak phû-chhut chúi-bīn chi̍t pái, tú-tú teh hián-chhut pún-léng. Bô phah-sǹg chúi ê la̍t siuⁿ-kiông, lâng tòng-bōe-tiâu, tōng kè-lâi, tōng kè-khì, chi̍t tè chio̍h tōng kè chi̍t tè chio̍h, chhin-chhiūⁿ chhâ-phè phû-lâi phû-khì bô tiāⁿ bô tio̍h. Chèng lâng khòaⁿ-kìⁿ chit ê chêng-kéng, lóng-chóng gāng-gāng, bô hoat-tō͘ thang kiù--i. Úi-pòe sí tī tōa lâu-chúi ê tiong-kan. 北美洲有一條大河,叫做Ni-a-ka-la,這條tùi Ì-lī湖thàu到An-ta̍t-lō͘湖,差不多115哩半。中間有一個出名ê瀑布,懸160尺,河面不止隘,河底ê斜面算iáu大,tùi頂面到下面約略25哩。河ê雙爿懸山kiā-kiā,所以水teh流不止緊,所起ê湧親像海--ni̍h-ê一樣。有時流水相衝,會噴到幾若尺懸。人企tī岸頂,看了到beh憨--去。Úi-pòe倚靠伊gâu泅,想beh順流泅--落-去,來得著大名聲。有朋友勸伊講:「水流hiah強,人ê力擋伊bōe tiâu,切切m̄ thang落去泅。」Úi-pòe講:「試看,kap伊拚一個字運--leh。」Tùi án-ni這消息傳播四方。到時,有幾若萬人,來tiàm河ê雙爿岸,beh看Úi-pòe展本事。Úi-pòe當眾人ê面前thǹg衫,跳落水,看見伊頭殼浮出水面一擺,tú-tú teh顯出本領。無撲算水ê力siuⁿ強,人擋bōe-tiâu,tōng過來,tōng過去,一tè石tōng過一tè石,親像柴phè 浮來浮去無定無著。眾人看見這個情境,攏總gāng-gāng ,無法度thang救--伊。Úi-pòe死tī大流水ê中間。
Lī-khui Úi-pòe tîm-lo̍h chúi sí ê só͘-chāi bô lōa hn̄g, hô--n̍i̍h ū chi̍t ê chio̍h-chhùi, pún-tōe lâng kiò-chòe “Bô-kiù Chhùi,” ì-sù sī kóng, chhùi ê téng-sì lâu-chúi khah bān, lâng poa̍h-lo̍h iáu-kú ū tit-tio̍h kiù ê ki-hōe. Kè chit ê chhùi, chúi-sè thài kín, lâng tîm--lo̍h, hōaⁿ-téng sui ū káng chheng-bān lâng, ia̍h sī gāng-gāng khòaⁿ i sí nā-tiāⁿ. Chit ê chio̍h-chhùi khiok bô lōa tōa, pêng-siông lâng lóng bô sòe-jī. Chit ê chhùi si̍t-chāi sī siⁿ-sí ê kài-hān, tī chhùi ê téng-sì iáu-kú ū sìⁿ-miā ê ǹg-bāng, kàu ē-sì tek-khak tîm sí. 離開Úi-pòe沈落水死ê所在無偌遠,河--n̍i̍h有一個石嘴,本地人叫做「無救嘴」,意思是講,嘴ê頂勢流水較慢,人跋落iáu-kú有得著救ê機會。過這個嘴,水勢太緊,人沈--落,岸頂雖有講千萬人,亦是gāng-gāng看伊死nā-tiāⁿ。這個石嘴卻無偌大,平常人攏無細膩。這個嘴實在是生死ê界限,tī嘴ê頂勢iáu-kú有生命ê向望,到下勢的確沈--死。
Chá-ji̍t Khóng-chú bat kóng, “Lâng ê sìⁿ-miā chhin-chhiūⁿ hô-chúi ti̍t-ti̍t lâu--lo̍h-khì, ji̍t-mî bô soah.” Tio̍h chai lán sìⁿ-miā ia̍h ū bô-kiù chhùi, iáu-bē kàu chhùi, iáu-kú ū hoán-hóe kóe-pìⁿ tit-tio̍h kiù ê ki-hōe, chi̍t ē kè chhùi, chiū bô tit-tio̍h kiù ê ǹg-bāng. Chit ê chhùi, lâng lóng bô koan-sim, in-ūi lâng pêng-an kè ji̍t, tī bô phah bô sǹg ê sî chiū kè--khì. Só͘-í lán eng-kai sî-sî khek-khek sòe-jī tiuⁿ-tî. 早日孔子bat講:「人ê生命親像河水直直流--落-去,日暝無煞。」著知咱生命亦有無救嘴,iáu-bē到嘴,iáu-kú有反悔改變得著救ê機會,一下過嘴,就無得著救ê向望。這個嘴,人攏無關心,因為人平安過日,tī無撲無算ê時就過--去。所以咱應該時時刻刻細膩張持 。
Chhiáⁿ mn̄g khòaⁿ chheh ê pêng-iú, siat-sú lí ū chhin-chhek pêng-iú kè-sì, lí teh sàng chòng ê sî, kiám bô siūⁿ, lâng ê siⁿ-sí bô tiāⁿ-tio̍h, liông-sim khòaⁿ-kìⁿ hit ê chêng-kéng, kiám bô siū kám-chhiok? Kiám-chhái lí ngó͘-jiân tú-tio̍h gûi-hiám, hiám-hiám sí, tī kiaⁿ-hiâⁿ ê sî, liông-sim tek-khak hoat-hiān. Koh, kiám-chhái lí tú-tio̍h phòa-pīⁿ, kì-tit pa̍t lâng tú-tio̍h chithō pīⁿ sí--ê chin chōe, chāi lí siūⁿ, taⁿ lí tú--tio̍h, tek-khak bô ǹg-bāng ū sìⁿ-miā. Kai-chài tī bô phah-sǹg ê sî, lí só͘ chia̍h ê io̍h ū èng-hāu, pīⁿ-sè chiām-chiām hó, lí ê sìⁿ-miā chhin-chhiūⁿ koh khioh--tio̍h, chit sî lí ê thian-liông, ia̍h tek-khak hoat-hiān. Lí kì-jiân tit-tio̍h thiⁿ ê un-tián, kiám m̄ sī Siōng-tè kéng-séng--lí--mah? Lí iû-goân bē bat sìn-ho̍k Kiù Chú, m̄ khéng khiam-hu sim sêng-siū kà-sī, kiám bô siūⁿ téng-bīn só͘ kóng ta̍k hāng, ia̍h thang chòe lí ê bô-kiù chhùi--mah? Siōng-tè kóng, “Góa ê Sîn, tek-khak bô éng-oán kap lâng saⁿ-chiⁿ.” Koh kóng, “Lí m̄ thang phah-bia̍t Sèng Sîn ê kám-tōng.” 請問看冊ê朋友,設使你有親戚朋友過世,你teh送葬ê 時,kiám無想,人ê生死無定著,良心看見hit個情境,kiám無受感觸?Kiám-chhái你偶然tú著危險,險險死,tī驚惶ê時,良心的確發現。Koh,kiám-chhái你tú著破病,記tit別人tú著這號病死--ê真濟,在你想,今你tú--著,的確無向望有生命。佳哉tī無撲算ê時,你所食ê藥有應效,病勢漸漸好,你ê生命親像koh拾--著,這時你ê天良,亦的確發現。你既然得著天ê恩典,kiám m̄是上帝炯醒--你-mah?你猶原bē bat信服救主,m̄肯謙虛心承受教示,kiám無想頂面所講逐項,亦thang做你ê無救嘴--mah?上帝講:「我ê神,的確無永遠kap人相爭。」Koh講:「你m̄ thang撲滅聖神ê感動。」
Chú Ki-tok kóng, “Siat-sú lín tī kin-á-ji̍t, chai koan-hē tī lín pêng-an ê tāi-chì chiū put-chí hó, chóng sī hiān-kim ún-ba̍t tī lín ê ba̍k-chiu.” 主基督講:「設使lín tī今仔日,知關係tī lín平安ê代誌就不止好,總是現今隱密tī lín ê目珠。」
Tit-tio̍h Kiù ê Phiò-kù. 得著救ê票據
Ū chi̍t pái góa chē hé-chhia mî--sî khui. Kàu pòaⁿ-mî ê sî, koán-chhia ê lâng kiò góa cheng-sîn, kóng, beh giām chhia-phiò. Góa the̍h phiò hō͘--i, i khòaⁿ-khòaⁿ chiū khì. Chit hāng hō͘ góa ê sim ū siū kám-chhiok, in-ūi koán-chhia ê lâng, bô chu-chu siòng lâng ê bīn-māu siⁿ chòe siáⁿ khoán, su-bûn á-sī chho͘-ló͘, hù-kùi á-sī pîn-chiān, chiah ê i lóng bô chù-ì, to̍k-to̍k khòaⁿ chhia-phiò ū chhò á bô nā-tiāⁿ. Tùi chit hāng hō͘ góa siūⁿ kiâⁿ thiⁿ-lō͘ khì Thian-tông ia̍h sī án-ni, Iâ-so͘ Ki-tok ê kong-lô chiū-sī lán ê phiò-kù, kàu sím-phòaⁿ ê sî, Siōng-tè bô kàu-khàm lán sī siōng-téng lâng á-sī hā-téng lâng. Siōng-tè to̍k-to̍k chhâ lán ê phiò-kù tio̍h á-sī m̄ tio̍h nā-tiāⁿ. Só͘-í lán lóng bōe kóng tit góa sī khò ka-kī ê kong-tek, in-ūi lán ê kong-tek bōe sǹg chòe phiò-kù, tio̍h kiû Chú bô khòaⁿ lán ê kiâⁿ chòe, sī khòaⁿ Ki-tok ê kim-bīn chòe lán ê phiò-kù. 有一擺我坐火車暝--時開。到半暝ê時,管車ê人叫我精神,講,beh驗車票。我提票hō͘--伊,伊看看就去。這項hō͘我ê心有受感觸,因為管車ê人,無chu-chu 相人ê面貌生做啥款,斯文抑是粗魯,富貴抑是貧賤,chiah ê伊攏無注意,獨獨看車票有錯抑無nā-tiāⁿ。Tùi這項hō͘ 我想行天路去天堂亦是án-ni,耶穌基督ê功勞就是咱ê票據,到審判ê時,上帝無kàu-khàm 咱是上等人抑是下等人。上帝獨獨查咱ê票據著抑是m̄著nā-tiāⁿ。所以咱攏bōe講tit我是靠家己ê功德,因為咱ê功德bōe算做票據,著求主無看咱ê行做,是看基督ê金面做咱ê票據。
Koh bat thiaⁿ-kìⁿ kàu-iú kóng, “Góa bōe kham-tit ji̍p Thian-tông.” Chit ê ōe khiok ia̍h tio̍h, in-ūi sè-kan bô chi̍t lâng ōe kham-tit ji̍p Thian-tông. Siat-sú hō͘ lí oa̍h kàu chi̍t-pah-hè, chīn-la̍t siu-hēng kiâⁿ hó, iû-goân bōe kham-tit ji̍p. Siōng-tè kéng lí, beh kiù--lí, m̄ sī in-ūi lí eng-kai tit-tio̍h kiù, chiū-sī ūi-tio̍h Iâ-so͘ thòe lí siū chheng-poaⁿ ê kan-khó͘, thòe lí sí tī si̍p-jī-kè li̍p kong-lô. Lí tio̍h chai Iâ-so͘ ê kong-lô kàu lōa tōa tùi-tiōng. Siōng-tè khòaⁿ chit ê kong-lô ke̍k-kî pó-pòe, lán tit-tio̍h kiù ê iân-kò͘, chiū-sī tùi Siōng-tè khòaⁿ chit ê pó-pòe ê kong-lô, só͘-í siūⁿ ji̍p Thian-tông ê lâng, bián giâu-gî, to̍k-to̍k hoán-hóe kóe-pìⁿ ka-kī ê chōe-ok, sìn-khò Iâ-so͘ ê kong-lô, chiū ōe ji̍p. Koh bat聽見教友講:「我bōe堪得入天堂。」這個話卻亦著,因為世間無一人會堪得入天堂。設使hō͘你活到一百歲,盡力修行行好,猶原bōe堪得入。上帝揀你,beh救--你,m̄是因為你應該得著救,就是為著耶穌替你受千般ê艱苦,替你死tī十字架立功勞。你著知耶穌ê功勞到偌大tùi重。上帝看這個功勞極其寶貝,咱得著救ê緣故,就是tùi上帝看這個寶貝ê功勞,所以想入天堂ê人,免giâu疑,獨獨反悔改變家己ê罪惡,信靠耶穌ê功勞,就會入。
Pau Sóe Lâ-sâm. 包洗Lâ-sâm
Ū chi̍t ji̍t, góa thàu-chá chhut mn̂g-kháu tah chi̍t tiuⁿ kò-pe̍h, kóng, Ū tē it hó ēng ê io̍h-liāu, bô lūn i-chiûⁿ ū sím-mi̍h lâ-sâm, ēng chit hō io̍h chi̍t ē chhit, bô m̄ chheng-khì chhin-chhiūⁿ sin. Móa tiuⁿ kóng kàu chiah n̍i̍h hó, hiah n̍i̍h hó, ài lâng bóe lâi chhì ēng. 有一日,我透早出門口tah一張告白,講:「有第一好用ê藥料,無論衣裳有甚mi̍h lâ-sâm,用這號藥一下拭,無m̄清氣親像新。」滿張講到chiah n̍i̍h好,hiah n̍i̍h好,ài人買來試用。
Góa khòaⁿ-kìⁿ kò-pe̍h, chiū siūⁿ i-chiûⁿ lâ-sâm, lâng-lâng lóng khòaⁿ--kìⁿ, chai ka-kī kap lâng bô chhin-chhiūⁿ, siūⁿ liáu chin kiàn-siàu, só͘-í tek-khak siat-hoat hō͘ i chheng-khì. Sè-kan lâng sim-lāi ê lâ-sâm, ka-kī chai, Siōng-tè khòaⁿ--kìⁿ, hoán-tńg bô lia̍h chòe kiàn-siàu, sòa ēng bān hāng ê kè-bô͘, siūⁿ beh jia-iám hō͘ lâng m̄ chai, nā jia-iám tit hó, lóng bô pit-phāng, chiū hō chòe oân-choân chheng-khì-siùⁿ ê lâng. M̄ kú jīm lí jia-iám, ia̍h jia-iám bōe-ba̍t, chá-òaⁿ chóng ū chhut-phòa ê sî, kàu hit sî tek-khak môa bōe kè. Siat-sú chi̍t-sì-lâng ng kàu ba̍t-ba̍t, beh sí ê sî, bô phai[phài]-phe ê tiong-kan kóng--chhut-lâi. In-ūi kó͘-chá lâng kóng, “Lâng kàu beh sí ê sî, i só͘ kóng ê ōe hó.” Koh hit sî thian-liông hoat-hiān, ka-kī chai sin-khu lī-khui sè-kan, lêng-hûn tio̍h khiā tī Siōng-tè sím-phòaⁿ ê tâi-chêng, hō͘ I sím-phòaⁿ, chi̍t-sì-lâng ê chōe-ok, bô chi̍t si bô hián-bêng. Kàu chit tia̍p chiah beh hoán-hóe kóe-pìⁿ, í-keng òaⁿ--lah. Nā ōe tī siⁿ-chêng ū hoat-tō͘, chiong sim-lāi ê chōe-ok lâ-sâm sóe chheng, kiám bô chin hó. Chóng-sī chit hāng lâng-lâng chai sī oh ê sū. Sio̍k-gú kóng, “Jīm lí iúⁿ chīn Se-kang chúi, ia̍h oh sóe-khì móa bīn siu.” Che sī piáu-bêng oh sóe chōe ê pîn-kù. Góa khòaⁿ-kìⁿ kò-pe̍h, chiū siūⁿ nā lâng ū io̍h ōe sóe lâng sim-lāi chōe-ok ê lâ-sâm, bōe io̍h--ê tek-khak tōa hoat-châi, in-ūi thiⁿ-ē ta̍k lâng sim-lāi ū lâ-sâm, lâng-lâng ài beh tû, thang bián siⁿ-chêng sí-āu ê pò-èng. 我看見告白,就想衣裳lâ-sâm,人人攏看--見,知家己kap人無親像,想了真見笑,所以的確設法hō͘伊清氣。世間人心內ê lâ-sâm,家己知,上帝看--見,反轉無掠做見笑,續用萬項ê計謀,想beh jia掩hō͘人m̄知,若jia掩tit好,攏無pit縫,就號做完全清氣相ê人。M̄ kú任你jia掩,亦jia掩bōe密,早晏總有出破ê時,到hit時的確瞞bōe過。設使一世人ng到密密,beh死ê時,無phai[phài]-phe ê中間講--出-來。因為古早人講:「人到beh死ê時,伊所講ê話好。」Koh hit時天良發現,家己知身軀離開世間,靈魂著企tī上帝審判ê台前,hō͘伊審判,一世人ê罪惡,無一絲無顯明。到chit tia̍p才beh反悔改變,已經晏--lah。若會tī生前有法度,將心內ê罪惡lâ-sâm洗清,kiám無真好。總是這項人人知是難ê事。俗語講:「任你iúⁿ盡西江水,亦難洗去滿面羞。」Che是表明難洗罪ê憑據。我看見告白,就想若人有藥會洗人心內罪惡ê lâ-sâm,賣藥--ê的確大發財,因為天下逐人心內有lâ-sâm,人人ài beh除,thang免生前死後ê報應。
Sèng-keng kóng, “Ū sóe chheng chōe-ok ê io̍h, beh pe̍h-pe̍h hō͘--lâng, khang-chhiú chìn-chêng, chiū ū thang tit-tio̍h chit ê un-tián.” Chit hō io̍h chiū-sī Sèng-keng só͘ kóng, “Lán nā tī kng-bêng ê tiong-kan kiâⁿ, Sîn ê Kiáⁿ Iâ-so͘ Ki-tok ê hui̍h, sóe chheng lán lóng-chóng ê chōe.” Chhiáⁿ mn̄g khòaⁿ chheh ê lâng, lí káⁿ kóng lí ê sim-lāi, chheng-khì pe̍h-pe̍h chhin-chhiūⁿ seh á-bô? Khé-sī-lio̍k 1:5, kóng, “Thiàⁿ--lán-ê, ēng I ê hui̍h hō͘ lán thoat-lī chōe-kòa.” 聖經講:「有洗清罪惡ê藥,beh白白hō͘--人,空手進前,就有thang得著這個恩典。」這號藥就是聖經所講:「咱若tī光明ê中間行,神ê子耶穌基督ê血,洗清咱攏總ê罪。」請問看冊ê人,你káⁿ講你ê心內,清氣白白親像雪抑無?啟示錄1:5,講:「疼--咱-ê,用伊ê血hō͘咱脫離坐掛。」
Siōng-tè Thèng-hāu--Lí. 上帝聽候--你
Ū chi̍t ê siàu-liân lâng, sim tit-tio̍h Sèng Sîn kám-tōng, siông-siông kiaⁿ-kiaⁿ hiâⁿ-hiâⁿ, chai ka-kī sī chōe-jîn, hoân-ló Siōng-tè ê siū-khì lîm-kàu, bōe thang siám-pī. Chiū khì chhē chi̍t ê pêng-iú, kiû i chí-sī sóe chōe tit-tio̍h kiù ê hoat-tō͘. Pêng-iú kóng, “Lí ōe hiáu chai chōe lâi khòa-sim, che-chiū sī hoán-hóe kóe-pìⁿ ê thâu chi̍t pō͘, kàu tī tit-tio̍h kiù, tio̍h thèng-hāu chú hó ê sî-kî,” Siàu-liân lâng kóng, “góa tio̍h thèng-hāu lōa kú?” Pêng-iú kóng, “chiah ê m̄ sī góa só͘ ōe chai, ia̍h m̄ sī góa só͘ káⁿ koat-toàn, to̍k-to̍k thun-lún thèng-hāu Chú ê un kàng-lîm nā-tiāⁿ.” Tùi án-ni siàu-liân lâng thun-lún thèng-hāu, ná thèng-hāu, sim ná bô pêng-an. Koh khì chhē chi̍t ê pêng-iú, ēng sim-lāi só͘ kan-khó͘ ê kā i kóng. Pêng-iú kóng, “lí nā pek-chhiat kî-tó, chū-jiân tit-tio̍h Siōng-tè ê un.” siàu-liân kóng, “Góa tio̍h kî-tó kàu sím-mi̍h sî?” Pêng-iú kóng, “Siông-siông kî-tó bô soah, kàu bé tek-khak ū chi̍t ji̍t ōe tit-tio̍h un-tián.”Siàu-liân lâng thàn i ê ōe, kî-tó saⁿ nî bô làng, sim-lāi ê kan-khó͘ ia̍h bô khah khin. Chiū giâu-gî N̄g ê pêng-iú ê ōe bōe sìn--tit, koh khì chhē chi̍t ê pêng-iú tùi i chhéng-kàu, sòa chiong téng-bīn N̄g ê pêng-iú ê ōe, kap pún-sin só͘ keng-kè ê chêng-hêng kā i kóng. Pêng-iú kóng, “Lí chhò--lah, Siōng-tè kú-kú teh thèng-hāu--lí, mi̍h-sái hō͘ lí thèng-hāu. Siōng-tè chá-chá chhe I ê Kiáⁿ Ki-tok Iâ-so͘, thòe lí sí tī si̍p-jī-kè, sī teh thèng-hāu lí sìn, kui-óa, piàⁿ sim lâi sêng-siū un-tián” Siàu-liân lâng thiaⁿ liáu, chhin-chhiūⁿ hûn-bū khui ji̍t-thâu chhut, sim tōa hiáu-gō͘, chit sî í-āu sêng-sim kui Chú, sim-koaⁿ put-chí pêng-an. 有一個少年人,心得著聖神感動,常常驚驚惶惶,知家己是罪人,煩惱上帝ê受氣臨到,bōe thang閃避。就去chhē一個朋友,求伊指示洗罪得著救ê法度。朋友講:「你會曉知罪來 掛心,che就是反悔改變ê頭一步,到tī得著救,著聽候主好ê時期。」少年人講:「我著聽候偌久?」朋友講:「Chiah ê m̄是我所會知,亦m̄是我所káⁿ決斷,獨獨吞忍聽候主ê恩降臨nā-tiāⁿ。」Tùian-ni少年人吞忍聽候,那聽候,心那無平安。Koh去chhē一個朋友,用心內所艱苦ê kā伊講。朋友講:「你若迫切祈禱,自然得著上帝ê恩。」少年人講:「我著祈禱到甚mi̍h時?」朋友講:「常常祈禱無煞,到尾的確有一日會得著恩典。」少年人趁伊ê話,祈禱三年無làng,心內ê艱苦亦無較輕。就giâu疑兩個朋友ê話bōe信--tit,koh去chhē一個朋友tùi伊請教,續將頂面兩個朋友ê話,kap本身所經過ê情形kā伊講。朋友講:「你錯--lah,上帝久久teh聽候--你,mi̍h使hō͘你聽候。上帝早早差伊ê子基督耶穌,替你死tī十字架,是teh聽候你信、歸倚、拚心來承受恩典。」少年人聽了,親像雲霧開日頭出,心大曉悟,這時以後誠心歸主,心肝不止平安。
Ki-tok kóng, “Hoān-nā tio̍h-bôa, kan-khó͘, pē tāng-tàⁿ ê lâng chiū-kūn góa, góa siúⁿ-sù lí pêng-an.” (Má-thài 11:18[28].) 基督講:「凡若著磨、艱苦、背重擔ê人就近我,我賞賜你平安。」(馬太11:18[28])
Li̍p-chì. 立志
Ài chòe sèng-tô͘, thâu chi̍t hāng tio̍h li̍p-chì, chhì chēng-chēng chē ka-kī siūⁿ, chin-chiàⁿ ū tit-tio̍h kiù á-bô? Chit ê iàu-kín ê mn̄g-tôe, kap ka-kī ê sìⁿ-miā ū koan-hē, pa̍t lâng tek-khak bōe thang kā lí tàu phah-sǹg; chóng-sī chì í-keng koat-toàn, chiū tio̍h sòa si̍t-hêng. Pí-phēng ū lâng tiāⁿ-tio̍h beh khì kiaⁿ-siâⁿ, chóng-sī chì sui-jiân li̍p, m̄-kú sin-khu m̄ kiâⁿ, chiū bōe chia̍h bōe khùn lâi siūⁿ, ia̍h sī bô lī-ek, tek-khak tio̍h pī-pān só͘-hùi, khoán hêng-lí, thiah chûn-toaⁿ, bóe chhia-phiò khí-sin, chiah ōe kàu só͘ ài kàu ê só͘-chāi. Lán ài chòe Ki-tok chin ê ha̍k-seng, khûn-khûn ho̍k-sāi Chú, ta̍k só͘-chāi khak-si̍t siú Sèng ê kà-sī. Tī pún-sin tio̍h chòe, pa̍t lâng bô kan-sia̍p. Ài做聖徒,頭一項著立志,試靜靜坐家己想,真正有得著救抑無?這個要緊ê問題,kap家己ê生命有關係,別人的確bōe thang kā你鬥撲算;總是志已經決斷,就著續實行。比並有人定著beh去京城,總是志雖然立,m̄-kú身軀m̄行,就bōe食bōe睏來想,亦是無利益,的確著備辦所費、款行李、thiah船單、買車票起身,才會到所ài到ê所在。咱ài做基督真ê 學生,勤勤服事主,逐所在確實守聖ê教示。Tī本身著做,別人無干涉。
Chá-ji̍t A-pek-lia̍p-hán kā kiáⁿ chhōa sim-pū Lī-pek-ka, chhe lô͘-po̍k khì ngiâ-chi̍h. Lī-pek-ka ê pē-bú, chhin-chhek, lâu Lī-pek-ka, bōe jím-tit liām[liâm]-piⁿ hō͘ i khì, lô͘-po̍k kóng, “Í-keng kiat-iok chòe chhin, nā koh-chài lâu, kiaⁿ-liáu hō͘ góa ê chú-lâng tōa siàu-liām.” Ū ê kóng, “Che sī sin-niû ê tāi-chì, tio̍h hō͘ I ka-kī chú-ì.” Chèng-lâng lóng chàn-sêng, chiū kiò Lī-pek-ka lâi mn̄g, kóng, “Lí hoaⁿ-hì liâm-piⁿ tè lāu lô͘-po̍k khì--mah?”Ìn kóng, “Hó.” Chiū saⁿ-kap khí-sin. Chit ê chiū-sī li̍p-chì ê bô͘-iūⁿ. Koh Lō͘-tek iú-hàu ho̍k-sāi ta-ke, tiōng-hu sí, ta-ke kiò i tò-tńg khì gōa-ke chhù. Lō͘-tek m̄ khéng, in-ūi tò--khì tio̍h ho̍k-sāi ngó͘-siōng, iū bōe thang tè ta-ke, kàu Siōng-tè siúⁿ-sù hok-khì ê só͘-chāi. Kiû ta-ke kóng, “Lí m̄ thang pek góa tò--khì, lí khì ê só͘-chāi, góa ia̍h beh kàu hia, lí só͘ pài ê Siōng-tè, ia̍h chiū-sī góa ê Siōng-tè.” Chiū bô tò-khì gōa-ke tau. (Lō͘-tek-kì 1:16, 17.) chit ê ia̍h sī li̍p-chì ū si̍t-si̍t kiâⁿ ê chi̍t hāng pîn-kù. 早日亞伯聶罕kā子娶新婦利伯加,差奴僕去迎接。利伯加ê父母、親戚,留利伯加,bōe忍tit liâm-piⁿ hō͘伊去,奴僕講:「已經結約做親,若koh再留,驚了hō͘我ê主人大數念。」有ê講:「Che是新娘ê代誌,著hō͘伊家己主意。」眾人攏贊成,就叫利伯加來問,講:「你歡喜liām[liâm]-piⁿ tè老奴僕去--mah?」應講:「好。」就相kap起身。這個就是立志ê模樣。Koh路得有孝服事ta-ke,丈夫死,ta-ke叫伊倒轉去外家厝。路得m̄肯,因為倒去著服事偶像,又bōe thang tè ta-ke,到上帝賞賜福氣ê所在。求ta-ke講:「你m̄ thang迫我倒去,你去ê所在,我亦beh到hia,你所拜ê上帝,亦就是我ê上帝。」就無倒去外家兜。(路得記1:16,17)這個亦是立志有實實行ê一項憑據。
Li̍p-chì Ho̍k-sāi Chú ê Lâng ê Kî-tó-bûn. 立志服事主ê人ê祈禱文
Góa ê Kiù Chú ah, Lí lâu hui̍h lâi sóe góa ê chōe, pàng-sak sin-khu lâi sio̍k góa ê lêng-hûn, góa m̄ chai thang thàn Lí ê bēng-lēng, ha̍p Lí Sèng ê sim, un-tián jîn-chû móa-móa thiⁿ-tōe lāi, góa khí-thâu bô séng-chhat. Kàu taⁿ chiah chai, tōa-tōa siū tio̍h kám-kek, to̍k-to̍k ēng góa ê sin-khu lêng-hûn, in-ūi Kiù Chú lâi hiàn hō͘ Thiⁿ-pē. Tùi taⁿ liáu-āu beh sòe-jī thàn Chú ê tō-lí kàu chi̍t-sì-lâng bô piàn-ōaⁿ. Sim só͘ goān. 我ê救主ah,你流血來洗我ê罪,放sak身軀來贖我ê靈魂,我m̄知thang趁你ê命令,合你聖ê心,恩典仁慈滿滿天地內,我起頭無省察。到今才知,大大受著感激,獨獨用我ê身軀靈魂,因為救主來獻hō͘天父。Tùi今了後beh細膩趁主ê道理到一世人無變換。心所願。
Siáⁿ-sū Koaiⁿ Lo̍h Kaⁿ. 啥事關落監
Kaⁿ lāi ê hoān-lâng, bô tek-khak ta̍k ê sī kiông-pō hêng-ge̍k, chi̍t-sì-lâng chòe pháiⁿ, to̍k-to̍k ūi-tio̍h chi̍t hāng ê m̄-tio̍h, chi̍t sî ê chhò-gō͘, tì-kàu hoān-tio̍h hoat-lu̍t, chi̍t-sì-lâng kan-khó͘. Koaiⁿ ê sî-kî, ū ê kúi-nā ge̍h-ji̍t, ū ê kúi-nā nî, ū ê chi̍t-sì-lâng bô koh tit-tio̍h chū-iû. Nā ēng i hoān-hoat ê sî-kan kap siū hoa̍t ê sî-kan saⁿ-pí, chiū siū hoa̍t ê sî-kan ke kúi-nā chheng pah pē, chóng-sī lâng bô lia̍h án-ni chòe tāng hoa̍t, in-ūi m̄ nā khòaⁿ chōe ê tāng khin, chiū-sī hoān-tio̍h hoat-lu̍t, chiàu hoat-lu̍t só͘ tiāⁿ-tio̍h--ê lâi pān--i. Só͘-í Sèng-keng lūn Siōng-tè hêng-hoa̍t sè-kan lâng, m̄-sī it-khài hêng-hoa̍t i ê chōe-ok, chiū-sī in-ūi i m̄ sìn, in-ūi i m̄ kui-óa Ki-tok. Sèng-keng koh kóng, “Sìn Ki-tok ê lâng bô koh tēng chōe, chóng-sī m̄ sìn ê lâng chōe í-keng tiāⁿ-tio̍h.” Khiok bē-bat kóng, siu-hēng chòe hó chiū thang ji̍p Thian-kok; sī kóng sè-kan lâng tit-tio̍h kiù á bōe, chiàu i ū kui-óa Ki-tok á-bô lâi tiāⁿ-tio̍h. 監內ê犯人,無的確逐個是強暴橫逆,一世人做歹,獨獨為著一項ê m̄著,一時ê錯誤,致到犯著法律,一世人艱苦。關ê時期,有ê幾若月日,有ê幾若年,有ê一世人無koh得著自由。若用伊犯法ê時間kap受罰ê時間相比,就受罰ê時間加幾若千百倍,總是人無掠án-ni做重罰,因為m̄若看罪ê重輕,就是犯著法律,照法律所定著--ê來辦--伊。所以聖經論上帝刑罰世間人,m̄是一概刑罰伊ê罪惡,就是因為伊m̄信,因為伊m̄歸倚基督。聖經koh講:「信基督ê人無koh定罪,總是m̄信ê人罪已經定著。」卻bē-bat講,修行做好就thang入天國;是講世間人得著救抑bōe,照伊有歸倚基督抑無來定著。
Chóng-sī “kui-óa” N̄g jī, m̄ sī chhùi-tûn-phê kóng sìn, tē-it iàu-kín, kóng kap kiâⁿ N̄g hāng tio̍h saⁿ-ha̍p, nā bô, chiū-sī chòe phiàn ka-kī ê chōe-jîn. 總是「歸倚」兩字,m̄是嘴唇皮講信,第一要緊,講kap行兩項著相合,若無,就是做騙家己ê罪人。
Sèng-keng kóng, “Thàn chōe-ok--ê sí, thàn Siōng-tè bēng-lēng--ê sèng. Kiám m̄ chai lí taⁿ hiàn sin-khu lâi thàn--i-ê, hit ê chiū-sī chōe-ok, tú-tú sī chòe i ê lô͘-po̍k.” (Lô-má 6:16.) 聖經講:「趁罪惡--ê死,趁上帝命令--ê聖。Kiám m̄知你今獻身軀來趁--伊-ê,hit個就是罪惡,tú-tú是做伊ê奴僕。」(羅馬6:16)
回上一頁    終戰後,   1956年,   小說