首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有52個段落,250個語句,3109個語詞,4387個音節
Thiàⁿ lí iâⁿ kè thong sè-kan_03 疼你贏過通世間_03
Lōa Jîn-seng 賴仁聲
“M̄-sī siáu-soat” M̄ 是 小 說
1. 1
Ū chi̍t ê mńg-po͘, bî-bî ê tang-lâm hong tùi hái-bīn chhoe--lâi, chhoe kòe Lám-jîn-chhiū kap Iâ-chhiū ê hio̍h-phāng, chiong mûi-kùi ê phang-bī sàng kàu bo̍k-su ê su-chai lâi. Jî-chhiáⁿ hn̄g-hn̄g hái-éng chi̍t-ē chi̍t-ē ek-lâi soa-thoaⁿ, kap phah tio̍h hái-piⁿ tōa-chio̍h ê siaⁿ, hô hong-chhoe chhiū-hio̍h tín-tāng ê siaⁿ hūn-tông chòe-hóe, ná-chún chi̍t ê ū chiàu pán-phah ê kau-hióng-ga̍k ha̍p-chàu chi̍t-iūⁿ. Hit ê liâng-khoài, kap chheng-phang si̍t-chāi hō͘ lâng kak-tek chin sóng-khoài. 有一個晚晡,微微 ê 東南風 tùi 海面吹--來,吹過欖仁樹 kap 椰樹 ê 葉縫,將玫瑰 ê 芳味送到牧師 ê 書齋來。而且遠遠海湧一下一下溢來沙灘,kap 扑著海邊大石 ê 聲,和風吹樹葉振動 ê 聲混同做伙,那準一個有照板拍 ê 交響樂合奏一樣。Hit 個涼快,kap 清芳實在hō͘ 人覺得真爽快。
Hit-sî J.S. bo̍k-su bīn tú ǹg tī siá-jī-toh khîn-khîn teh tha̍k sèng-keng lêng-siu. Hut-jiân ū kha-pō͘ siaⁿ tùi gōa-bīn ji̍p-lâi. Khui-siaⁿ mn̄g kóng “Ū lâng tē-teh á-bô?” Kî-koài, sī chi̍t ê chhiⁿ-hūn m̄-bat thiaⁿ-kìⁿ ê hū-jîn-lâng siaⁿ-im. Bo̍k-su-niû chiū kín chhut-khì chiap--i. Kó-jiân sī chi̍t ê sò͘-put-sek-biān ê chí-moāi, khòaⁿ--lâi sī chi̍t ê iok jī-cha̍p it, jī hòe ê lú-sèng. Bo̍k-su-niû chiū mn̄g i ū sím-mi̍h kùi-sū? I kóng ài pài-hāu bo̍k-su, ài kap bo̍k-su kóng ōe. Hit 時 J.S.牧師面 tú 向 tī 寫字桌勤勤 teh 讀聖經靈修。忽然有腳步聲tùi 外面入--來。開聲問講:「有人tī--teh 抑無?」奇怪,是一個青分 m̄-bat 聽--見 ê 婦人人聲音。牧師娘就緊出去接--伊。果然是一個素不識面 ê 姊妹,看--來是一個約二十一、二歲ê 女性。牧師娘就問伊有甚mi̍h 貴事?伊講 ài 拜候牧師,ài kap 牧師講話。
Bo̍k-su-niû chiū ji̍p-khì tha̍k-chheh-thiaⁿ kā bo̍k-su kóng. Bo̍k-su ēng kán-tan ê kî-tó lâi kiat-sok i lêng-siu ê sî-kan chiū chhut-lâi chiap hit ê chí-moāi. 牧師娘就入去讀冊廳 kā 牧師講。牧師用簡單 ê 祈禱來結束伊靈修 ê 時間就出來接 hit 個姊妹。
Chi̍t ē khòaⁿ chit ê chí-moāi m̄-sī chi̍t ê pêng-siông ê lâng. Tē-it kám, khòaⁿ i ê chhēng-chhah sī chin mô͘-teng liû-sòaⁿ-hêng ê chong-sek. Tē-jī, khòaⁿ i ê bīn tek-khak sī chi̍t ê láu-liān sè-kò͘, keng-kòe chōe-chōe kiâm-sng khó͘-chiáⁿ ê lâng. Nā-sī lé-gī toan-chong, kóng-ōe un-sûn, sī chhin-chhiūⁿ Ki-tok-tô͘ ê khoán-sit, chiàu khòaⁿ sī chi̍t ê put-pêng-hoān ê lú-sèng. Bo̍k-su kap bo̍k-su-niû chiū phāu ho͘N3-kî ê sim ti̍t-ti̍t kā i mn̄g. Mn̄g liáu bē-kìm--tit sòa seⁿ khí chin tông-chêng ê sim, chiū kap i saⁿ-kap kūi-lo̍h kî-tó, lâu ba̍k-sái kiû Thiⁿ Pē thòe i khui-lō͘. Taⁿ chiong hit ê sū-si̍t siá tī ē-bīn. 一下看這個姊妹 m̄ 是一個平常 ê 人。第一感,看伊 ê 穿插是真摩登流線形 ê 裝飾。第二,看伊 ê 面的確是一個老練世故,經過濟濟鹹酸苦chiáⁿ ê 人。但是禮儀端莊,講話溫純,是親像基督徒 ê 款式,照看是一個不平凡 ê 女性。牧師 kap 牧師娘就抱好奇 ê 心直直 kā 伊問。問了bē禁--得續生起真同情 ê 心,就 kap 伊相 kap 跪落祈禱,流目屎求天父替伊開路。今將 hit 個事實寫tī 下面。
“Lí chiū-sī Bo̍k-su, sī--bô?” 「你就是牧師,是無?」
“Sī.” 「是。」
“Chia chiū-sī lán ê pài-tn̂g, sī--bô?” 「Chia 就是咱 ê 拜堂,是--無?」
“Sī.” 「是。」
“Ah! Bo̍k-su, góa chhōe kúi-nā-ji̍t chiah chhōe-tio̍h!” 「Ah!牧師,我 chhōe 幾若日才chhōe--著!」
“Chí-moāi lí tùi tó-ūi lâi?” 「姊妹你 tùi tó 位來?」
“Góa tùi Tâi-pak lâi.” 「我 tùi 台北來。」
“Sím-mi̍h sî lâi?” 「甚 mi̍h 時來?」
“Góa lâi goe̍h-gōe-ji̍t lah.” 「我來月外日--lah 。」
“Lí lâi chia chhòng sím-mi̍h?” 「你來 chia 創甚 mi̍h?」
Tiām-tiām thâu-khak chhi̍h-chhi̍h, bīn hián-chhut chin kiàn-siàu, chin iu-khó͘. Siông-sè kā i khoaⁿ, i ê ba̍k-kho͘ âng-âng, siông-siông ēng i ê chhiú-kun-á teh chhit ba̍k-sái. Chin iap-ì m̄-káⁿ hō͘ lâng khòaⁿ i ê ba̍k-sái. Bo̍k-su chi̍t-sî sòa siūⁿ chin phàiⁿ-sè kín koh ōaⁿ ōe lâi mn̄g i. 恬恬頭殼 chhi̍h-chhi̍h,面顯出真見笑,真憂苦。詳細 kā 伊看,伊 ê 目箍紅紅,常常用伊 ê 手巾仔 teh 拭目屎。真iap-ì m̄ 敢 hō͘ 人看伊 ê 目屎。牧師一時煞真歹勢緊 koh 換話來問伊。
“Lí ka-tī lâi, á-sī ū sím-mi̍h lâng chhōa lí lâi?” 「你家己來,抑是有甚 mi̍h 人chhōa 你來?」
“Lâng chhōa góa lâi.” 「人 chhōa 我來。」
“Hit ê lâng sī lí ê sím-mi̍h lâng?” 「hit 個人是你 ê 甚mi̍h 人?」
“Góa bô sím-mi̍h bat--i.” 「我無甚 mi̍h--bat--伊。」
“Lí bô sím-mi̍h bat--i, lí thái beh kap i lâi?” 「你無甚mi̍h bat--伊,你thài beh kap 伊來?」
“Ko͘-put-chiong tio̍h kap i lâi.” 「姑不chiong著 kap 伊來。」
“Taⁿ hit ê lâng tī tó-ūi?” 「今hit 個人tī tó 位?」
“Tńg-khì lah.” 「轉--去-lah 。」
“Taⁿ chí-ū chhun lí chi̍t lâng tī chia á m̄-sī?” 「今只有剩你一人tī chia 抑 m̄ 是?」
“Sī.” 「是。」
“Lí tī chia iáu ū kap sím-mi̍h lâng saⁿ bat?” 「你tī chia iáu 有kap 甚mi̍h 人相bat?」
“Bô.” 「無。」
“Nā án-ni beh cháiⁿ-iūⁿ, lí hiān-sî tiàm tī tó-ūi?” 「若án-ni beh 怎樣,你現時 tiàm tī tó位?」
Hit ê chí-moāi lóng bô gia̍h-thâu kìm bē-tiâu ka-tī ti̍t-ti̍t chhngh-chhngh háu. Bo̍k-su, bo̍k-su-niû sim iā thòe i chin tông-chêng. Chit-bīn iā kak-tek chin kî-koài, ná-lí ū chiah tōa-lâng ê lú-sèng, sûi-piān tòe bô cha̍p-hun se̍k-sāi ê lâm-sèng, hō͘ lâng chhōa lâi hiat tiàm chit ê lī Tâi-oân hn̄g-hn̄g ê tó-sū. Iā hit ê lâng án-chóaⁿ ē pàng-sim chòe i khì? Kiám-sī hō͘ lâng phiàn lâi bē? In-ūi nā-sī ūi-tio̍h loân-ài, su-phun thau-cháu iū m̄-sī án-ni. Nā kóng phiàn lâi bē, tī chit ê Ji̍t-chèng sî-tāi ( LcM ), chheng-thian pe̍h-ji̍t ê ē-bīn, bē-bián-tit siuⁿ lī-kî. Jîn-sin bé-bē sī jîn-tō-siōng put iông-ún ê sū, chiah tōa lâng lah, án-chóaⁿ chiah sûi-piān, hō͘ lâng chhōa chiah hn̄g. Iā khòaⁿ i ê chhēng-chhah, tn̂g-liâu kî-phàu, koân-kia̍h-á ê, bīn-ni̍h ê hoe-hún, the̍h tiû ê chhiú-kin, phang-chúi ê bī. Chit ê chí-moāi hiān-sî ê chhù-kéng ún-tàng sī tī chi̍t ê put-khó su-gī, thang kî-koâi ê khoân-kéng tiong, iā chit ê khoân-kéng tek-khak m̄-sī i só͘ ài ê seng-oa̍h. Hit 個姊妹攏無 gia̍h 頭禁 bē-tiâu家己直直chhngh chhngh 哮。牧師、牧師娘心也替伊真同情。一面也覺得真奇怪,那裡有chiah 大人 ê 女性,隨便 tòe 無十分熟悉 ê 男性,hō͘ 人chhōa 來hiat tiàm 這個離台灣遠遠 ê 島嶼。也 hit 個人án-chóaⁿ 會放心做伊去?Kiám 是 hō͘ 人騙來賣?因為若是為著戀愛,私奔偷走又 m̄ 是án-ni。若講騙來賣,tī 這個日政時代(昭和),青天白日 ê 下面,bē 免得傷離奇。人身買賣是人道上不容允 ê 事,chiah 大人--lah,án-chóaⁿ chiah 隨便,hō͘ 人chhōa chiah 遠。也看伊 ê 穿插,長liâu 旗袍,懸屐仔鞋,面--n̍i̍h ê 花粉,提綢 ê 手巾,芳水 ê 味。這個姊妹現時 ê 處境穩當是 tī 一個不可思議,thang 奇怪 ê 環境中,也這個環境的確 m̄ 是伊所愛 ê 生活。
Tāi-ke tiām-tiām tia̍p-á-kú, chí-moāi ti̍t-ti̍t háu. Bo̍k-su chhàu-sim-gî thau siūⁿ kóng, m̄, kiám ē hō͘ lâng chhōa lâi bē lo̍h hoe-keng. Tú án-ni siūⁿ ê sî, chí-moāi hut-jiân thêng siaⁿ bô háu, chhit i ê ba̍k-sái, taⁿ thâu kā bo̍k-su kóng, “Sî-kan bô chá lah, góa tio̍h kín tò-khì, thèng-hāu lēng-ji̍t ū ki-hōe góa chiah koh lâi chhōe lín chē. Nā-sī ǹg-bāng Bo̍k-su, bo̍k-su-niû lín siông-siông thòe góa kî-tó.” Bo̍k-su in 3 i kóng, “Hó.” 逐家恬恬 tia̍p 仔久,姊妹直直哮。牧師臭心疑偷想講,m̄,kiám 會hō͘ 人chhōa 來賣落花間。Tú án-ni 想 ê 時,姊妹忽然停聲無哮,拭伊 ê 目屎,taⁿ 頭 kā 牧師講:「時間無早--lah,我著緊倒--去,聽候另日有機會我才 koh 來 chhōe lín 坐。但是向望牧師,牧師娘lín 常常替我祈禱。」牧師應伊講:「好。」
Chí-moāi chū án-ni khiā khí--lâi kap bo̍k-su, bo̍k-su-niû saⁿ-sî chiū chhut-khì. Bo̍k-su-niû in khiā tī āu-bīn khòaⁿ i ê pòe-iáⁿ, thó͘ chi̍t ē khùi! “Chit ê chí-moāi seⁿ chòe chiah chiâⁿ-mi̍h, chiah léng-lī ê lâng, tauh-tí sī hō͘ lâng chhōa lâi hiat tī sím-mi̍h só͘-chāi?” 姊妹自 án-ni 企起來kap 牧師、牧師娘相辭就出去。牧師娘 in 企 tī 後面看伊 ê 背影,吐一下氣!「這個姊妹生做 chiah 誠mi̍h,chiah 伶俐 ê 人,到底是 hō͘ 人chhōa 來 hiat tī 甚 mi̍h 所在?」
2. 2
Keh kúi-nā-ji̍t āu, hit ê chí-moāi kó-jiân koh lâi. Kin-á-ji̍t ê chhēng-chhah chiám-jiân khah phok-sò͘, oán-jiân jîn-ke ê lú-chú. Bo̍k-su, bo̍k-su-niû chū-jiân chiàu iok-sok thòe i pek-chhiat kî-tó. Nā-sī sim-lāi put-sî kám-kak chin kî-koài, chin giâu-sî. Chêng-ji̍t khòaⁿ i ê iu-būn, chin ùi ê khoán-sit, sòa bô mn̄g i ê miâ. Chit sî bo̍k-su chiū mn̄g i ê miâ. I ìn kóng “Pē-bó kā góa hō chòe Siù-lē, āu-lâi lâng kā góa ōaⁿ chòe Lâi-chhun, hiān-sî kiò góa Hanah ( aa ).” 隔幾仔日後,hit 個姊妹果然 koh 來。今仔日ê 穿插 chiám 然較樸素,宛然人家 ê 女子。牧師,牧師娘自然照約束替伊迫切祈禱。但是心內不時感覺真奇怪,真 giâu 疑。前日看伊 ê 憂悶,真畏 ê 款式,煞無問伊 ê 名。這時牧師就問伊 ê 名。伊應講:「父母 kā 我號做秀麗,後--來人kā 我換做來春,現時人叫我Ha-nah(花)。」
Bo̍k-su sim-lāi chek-sî kám-kak, án-ni bô chhò. Chit ê chí-moāi kó-chin sī chi̍t ê tī khó͘-táⁿ tiong tehkún-liòng ǹg-bāng thoat-chhut ê lâng. Ná-lí ū chi̍t ê lâng ōaⁿ hiah chē piàn miâ, chi̍t ê lâng liān ka-tī ê miâ to pó-chhî bē-tiâu. Sûi-piān hō͘ lâng ōaⁿ. Kiò i só͘ bô ài ê miâ. Tùi chit saⁿ ê miâ thang hō͘ lán siūⁿ i ê seng-oa̍h ê khut-khiok. 牧師心內即時感覺,án-ni 無錯。這個姊妹果真是一個 tī 苦打中teh 滾liòng 向望脫出 ê 人。那裡有一個人換 hiah 濟遍名,一個人連家己 ê 名都保持未 tiâu。隨便 hō͘ 人換。叫伊所無 ài ê 名。Tùi 這3個名thang hō͘ 咱想伊ê 生活 ê 屈曲。
Bo̍k-su chiū bô sè-jī kā i kóng, “Chí-moāi, lí nā chin-si̍t ài goán thòe lí kî-tó, lâi pang-bâng kái-koat lí ê tāi-chì, lí tio̍h láu-si̍t kóng lí ê keng-kòe, hō͘ goán thang thòe lí tùi Chú kiû.” Hit-sî chí-moāi chiū bô sè-jī lâi kóng i ê keng-kòe, sòa chhim-chhim pài-thok Bo̍k-su, Bo̍k-su-niû thòe i kî-tó Ē-bīn chiū-sī i ka-tī kóng ê lâi-le̍k. 牧師就無細膩 kā 伊講:「姊妹,你若真實 ài 阮替你祈禱,來幫忙解決你 ê 代誌,你得老實講你ê 經過,hō͘ 阮 thang 替你對主求。」hit 時姊妹就無細膩來講伊 ê 經過,續深深拜託牧師,牧師娘替伊祈禱。下面就是伊家己講ê 來歷。
“Góa sī Thô-hn̂g hū-kin ê chhân-chng lâng, goán tau pài ngó͘-siōng. Tng góa 3, 4 hòe ê sî góa ê lāu-pē sàn-hiong, góa ê lāu-bú kú-kú phòa-pīⁿ tó tī chhn̂g-ni̍h. Kàu góa 4 hòe nî bóe, lāu-bú chiū pàng goán kúi-nā ê chí-moāi-á, lī-khui sè-kan. Lāu-pē ūi khòaⁿ-kò͘ góa ê lāu-bú, koh kòe-thâu ê siong-sim, iā beh thoa goán 3,4 ê chí-moāi-á si̍t-chāi sī bô hoat-tit. Ūi góa ê lāu-bú ê i-io̍h, kap lí-song, chiū chhim tām kā lâng chioh chîⁿ. Chè-chú chi̍t-ji̍t lâi thó kàu àm. Góa sin-ē ê sió-tī-á tī lāu-bú ê khah-chhn̂g tiong, sit chiàu-kò͘ chiū sit-lo̍h khì, góa sin-téng ū chi̍t ê a-hiaⁿ 6 hòe, ū chi̍t ê a-ché 8 hòe, 8 hòe ê á-ché tio̍h io sió-tī, pû âm-moâi-á, góa 4 hòe tio̍h sàu thô͘-kha. Khì āu-bóe khioh chi̍t sut-á ê chháu-á, á-sī sè-sè ê chhâ-ki-á tò-lâi hiâⁿ. Ūi-tio̍h goán A-pa hō͘ lâng pek-thó chè-bū, siūⁿ bô hoat-tō͘ àm-sî siông-siông lâu ba̍k-sái, goán khòaⁿ goán A-pa teh háu, koh siūⁿ tio̍h A-bú kòe-sin, sió-tī kòe-sin, koh chiah sàn-hiong, goán chiū lóng háu. Goán lóng khîⁿ A-pa, lám A-pa ê kha, A-pa phō sió-tī, goán ū sî kui-mî bô khùn. Tī A-bú ê sîn-chú-á ê bīn-chêng, teng-á-hóe beh bô iû, hóe beh hoa beh hoa, hiuⁿ iā beh kòe, chhun chi̍t sut-sut-á ê teng-kng, sió-khóa ê hiuⁿ-ian, to̍h tī sîn-chú ê bīn-chêng. Hân-léng ê pak-hong thàu kòe phòa pín-á-piah chhoe ji̍p--lâi. Gōa-bīn bang-bang ê hō͘-á teh phoah thang-á-gōa8 ê tek-pín-á, si̍t-chāi it-hoat ke-thiⁿ goán ê pi-chham. Pa-pa kā góa kóng “Koai-kiáⁿ Siù-lē ah. A-pa chin sàn-hiong, A-ché ài io sió-tī-á, pû ám-moâi-á, lí lâi pun hó-gia̍h-lâng, hō͘ hó-gia̍h-lâng chòe kiáⁿ hó bô?” Góa hut-jiân ì-sek sī beh bē-lâng chòe sim-pū-á, góa ti̍t-ti̍t kā A-pa kóng, “M̄ lah, m̄ lah” khui-siaⁿ ti̍t-ti̍t háu. Hn̄g-hn̄g thiaⁿ-kìⁿ chng-bóe káu teh pūi ê siaⁿ, sim chin siong-pi, thoa-góa kah ê phòa-phōe-á chhàng tiàm phōe-té háu, put-kak ê tiong-kan sòa khùn khì. Bāng-kìⁿ ma-ma khan sió-tī-á tò--lâi, hiahN cheng-sîn í-keng thiⁿ-kng lah. 「我是桃園附近 ê 田莊人,阮兜拜偶像。當我3、4歲ê 時我ê 老父散hiong,我 ê 老母久久破病倒tī 床--n̍i̍h 。到我4歲年尾,老母就放阮幾若個姊妹仔,離開世間,老父為看顧阮 ê 老母,koh 過頭 ê 傷心,也beh 拖阮3、4個姊妹仔實在是無法--tit 。為我 ê 老母 ê 醫藥kap 理喪,就深thām kā 人借錢。債主一日來討到暗。我身下 ê 小弟仔 tī 老母 ê khah-chhn̂g 中失照顧就失落去,我身頂有一個阿兄6歲,有一個阿姐8歲,8歲 ê 阿姐得io小弟,pû ám 糜仔,我4歲著掃塗腳。去後尾拾一屑仔 ê 草仔,抑是細細 ê 柴枝仔倒來 hiâⁿ。為著阮阿爸 hō͘ 人迫討債務,想無法度暗時常常流目屎,阮看阮阿爸 teh 哮,koh 想著阿母過身,小弟過身,koh chiah 散hiong,阮就攏哮。阮攏 khîⁿ 阿爸,攬阿爸 ê 腳,阿爸抱小弟,阮有時歸暝無睏。Tī 阿母ê 神主仔 ê 面前,燈仔火 beh 無油,火beh hoa beh hoa,香也beh 過,chhun 一屑仔 ê 燈光,小可 ê 香煙,著tī 神主 ê 面前。寒冷 ê 北風透過破箅仔壁 吹--入來。外面矇矇 ê 雨仔 teh 潑 tī 破窗仔外 ê 竹箅仔,實在益發加添阮 ê 悲慘。爸爸 kā 我講:『乖子秀麗--ah。阿爸真散hiong,阿姐 ài io 小弟仔,pû ám 糜仔,你來分好額人,hō͘ 好額人做子好--無?』我忽然意識是 beh 賣人做新婦仔,我直直 kā 阿爸講:『M̄--lah,m̄--lah 』開聲直直哮。遠遠聽見庄尾狗 teh 吠 ê 聲,心真傷悲,拖我蓋 ê 破被仔藏 tiàm 被底哮,不覺 ê 中間煞睏--去。夢見媽媽牽小弟仔倒--來,嚇精神已經天光--lah 。
Hit chá-khí kó-jiân ū chi̍t ê A-pô ah kap goán A-î lâi, kóng beh chhōa góa khì Tâi-pak thit-thô. Góa chin hoaⁿ-hí beh sòa chhōa ti̍h-ti̍h khì. A-pa kóng m̄-thang. A-pa ba̍k-kho͘ âng-âng, góa sim chin kî-koài, kiám-sī beh kā góa bē hō͘ lâng chòe sim-pū-á. M̄-kú A-î iā beh khì chiū an-sim. Gín-ná ài thit-thô, A-î kā góa ōaⁿ súi-saⁿ, A-pô hiahN lâi kóng góa chin koai beh hō͘ góa chhēng, kóng góa sī koai gín-ná. Góa chiū tòe in khì. Tâi-pak sī góa it-seng m̄-bat kàu ê ūi. Ah! Sì-hòe nî-bóe, hit-ji̍t sī góa it-seng thang chiù-chó ê ji̍t, á-sī chiok-hok ê ji̍t, kàu chit-sî góa iáu m̄-chai. Hit 早起果然有一個阿婆仔 kap 阮阿姨來,講 beh chhōa 我去台北thit-thô 。我真歡喜 beh 續 chhōa 弟弟去。阿爸講 m̄- thang。阿爸目箍紅紅,我心真奇怪,kiám 是 beh kā 我賣 hō͘ 人做新婦仔。M̄-kú 阿姨也 beh 去就安心。囡仔人愛 thit-thô,阿姨 kā 我換 súi 衫,阿婆 hiahN--來講我真乖 beh hō͘ 我穿,講我是乖囡仔。我就 tòe in 去。台北是我一生 m̄-bat 到 ê 位。Ah!4歲年尾,hit 日是我一生 thang 咒詛 ê 日,抑是祝福 ê 日,到這時我 iáu m̄ 知。
Nā kóng sī thang chiok-hok ê ji̍t, sī chin kan-khó͘. In-ūi tùi hit-ji̍t góa lī-khui kò͘-hiong, chû-ài lāu-pē ê chhiú, ta̍h-ji̍p chhi-chhám sim-pū-á seng-oa̍h ê ji̍t. Nā beh kóng sī chhi-chhám ê ji̍t, iū tùi hit-ji̍t khí góa ta̍h-ji̍p Ki-tok-kàu ê ka-têng. Tùi hit-ji̍t khí tòe iúⁿ-pē, iúⁿ-bú pài Siōng-tè. Án-ni sī chin thang kám-siā, thang kóng, hit-ji̍t sī chiok-hok ê ji̍t. Tùi hit-ji̍t khí “Siù-lē ah” chiū ōaⁿ chòe “Lâi-chhun-á” ê seng-oa̍h. In-ūi góa ê iúⁿ-pē, iúⁿ-bú kā góa ōaⁿ-miâ chòe “Lâi-chhun.” kóng kàu chia chí-moāi hut-jiân kiò chi̍t siaⁿ “Bo̍k-su” chí-moāi sòa ba̍k-sái koh liàn chhut-lâi. Kā Bo̍k-su kóng “Góa chit-sî tiàm tī Chùi-sian-lâu” ( ?K¥P?O ). Chū án-ni chhiú ng tī bīn-n̍i̍h ti̍t-ti̍t háu. 若講是 thang 祝福 ê 日,是真艱苦。因為 tùi hit 日我離開故鄉,慈愛老父 ê 手,踏入悽慘新婦仔生活 ê 日。若 beh 講是悽慘ê 日,又 tùi hit 日起我踏入基督教 ê 家庭。Tùi hit 日起 tòe 養父、養母拜上帝。Án-ni 是真 thang 感謝,thang 講 hit 日是祝福 ê 日。Tùi hit 日起「秀麗--ah」就換做「來春a」ê 生活。因為我 ê 養父、養母 kā 我換名做「來春。」講到 chia 姊妹忽然叫一聲:「牧師」姊妹煞目屎 koh liàn--出來。Kā 牧師講:「我這時 tiàm tī 醉仙樓」。自 án-ni 手掩 tī 面--ni̍h 直直哮。
3 3
Che chiū chin-chiàⁿ lī-kî lah, án-chóaⁿ tī Ki-tok-kàu ka-têng seng-tióng ê chí-moāi, chit-sî ē lâi tiàm Chùi-sian-lâu, tiàm Chùi-sian-lâu tauh-tí sī teh chòe sím-mi̍h? Hō͘ lâng chhiàⁿ chòe chú-chia̍h mah? Sī chòe Sian-lú ( ¥P?k )ê seng-oa̍h teh…..mah? Ah! Tē lâng-bah-chhī-tiûⁿ ê bah-tiam-téng, kiám-ē-tit tô-siám bān-to chhùi-koah ê pi-chhám mah? Chí-moāi háu-soah, Bo̍k-su chiah mn̄g i kóng, “Lí sī án-chòaⁿ tùi Ki-tok-tô͘ ê ka-têng lâi ji̍p tī chiú-lâu chhài-koán ê seng-oa̍h mi̍h? Che 就真正離奇--lah,án-chóaⁿ tī 基督教家庭生長 ê 姊妹,這時會來tiàm 醉仙樓,tiàm 醉仙樓到底是 teh 做甚mi̍h?Hō͘ 人倩做煮食 mah?是做仙女 ê 生活teh ……mah?Ah!Tī 人肉市場 ê 肉砧頂,kiám 會 tit 逃閃萬刀碎割ê 悲慘--mah?姊妹哮煞,牧師才問伊講:「你是án-chóaⁿ tùi 基督徒ê 家庭來入 tī 酒樓菜館ê 生活--ni̍h?」
“Ah! Bo̍k-su, kóng--lâi ōe-thâu tn̂g. Góa kàu cha̍p-saⁿ-sì hòe ê sî, chiah chai góa ê iúⁿ-pē iúⁿ-bú beh chiong góa phòe hō͘ i ê hāu-siⁿ chòe-bó͘, chit-chân sū sī góa it-seng chòe thòng-sim ê sū. In-ūi hit ê chheng-liân chū sè bat jiám tio̍h náu-mo̍h-iām, chin gûi-hiám koh hó khí--lâi, sin-thé bô ióng, bē tōa-hàn kha-chhiú poat-poat, ba̍k-chiu thoah-thang, chhùi oaiⁿ-oaiⁿ oán-jiân khoe-seng-iâ. Khiā khí--lâi to bô kàu góa ê keng-thâu koân leh. Án-chóaⁿ beh kiò góa kap i sêng-hun. Góa sim-koaⁿ-té kā i thau hō miâ, kā i kiò “Put-kiat--ê,” chit khoán bô ka̍h-ì ê kiông-chè kiat-hun sit-chāi chin khó͘-thàng. Chit-khoán ê khó͘-poe si̍t-chāi chin oh-tit lim. Nā-sī hēng-tit góa chū sè ū khì tha̍k Chú-ji̍t-o̍h, ū Chú ê ōe chhim-khek tī sim-lāi chòe an-ùi, siông-siông àm-chīⁿ kî-tó, kiû Chú thòe góa khui-lō͘. 「Ah!牧師,講來話頭長。我到13、4歲ê 時,才知我 ê 養父養母beh 將我配 hō͘ 伊 ê 後生做某,這層事是我一生最痛心 ê 事。因為 hit ê 青年自細 bat 染著腦膜炎,真危險 koh 好--起來,身體無勇,bē 大漢腳手撥撥,目珠 thoah窗,嘴彎彎宛然魁星爺。企起來都無到我 ê 肩頭懸--leh 。Án-chóaⁿ beh 叫我 kap 伊成婚。我心肝底 kā 伊偷號名,kā 伊叫『Put- kiat- ê,』這款無合意 ê 強制結婚實在真苦痛。這款 ê 苦杯實在真oh得忍。若是幸得我自細有去讀主日學,有主 ê 話深刻 tī 心內做安慰,常常暗靜祈禱,求主替我開路。
Chhi-chhám ê sî kàu lah! 18 hòe nî-bóe iúⁿ-bú chiū chhut-thâu beh kiông-chè goán kap-pâng. Góa kian-koat kū-choa̍t. Bô phah-sǹg siāng hit-mî goán iúⁿ-pē ê seng-lí tōa sit-pāi, tùi tō-lí chiū léng-sim, hán-tit khì lé-pài. siāng-sî iā sòa chó͘-tòng góa, m̄ hō͘ góa khì lé-pài, keh nî iúⁿ-pē chiū sí khì, tùi án-ni ka-kéng chiū chiām-chiām chhim-tām. Góa tio̍h kā lâng sé-saⁿ gia̍h chiam lâi î-chhî chi̍t-ke. Tùi hit-sî siū iúⁿ-bú ê khó͘-chhó͘ m̄-sī ēng giân-gí só͘ ē thang hêng-iông. 悽慘 ê 時到--lah!18歲年尾養母就出頭 beh 強制阮合房。我堅決拒絕。無扑算 hit 年阮養父 ê 生理大失敗,對道理就冷心,罕得去禮拜。像時也續阻擋我,m̄ hō͘ 我去禮拜,隔年養父就死去,tùi án-ni 家庭就漸漸深thām。我著kā 人洗衫 gia̍h 針來維持一家。Tùi hit 時受養母 ê 苦楚 m̄ 是用言語所會thang 形容。
Chū thâu sī góa ê iúⁿ-pē khah ū tō-lí, iúⁿ-bú khah léng-sim, in-ūi i sī sè-sio̍k té, khah m̄-bat tō-lí. I kóng góa kì-jiân m̄ thiaⁿ i ê chhùi, m̄ kè in hāu-siⁿ, chiū kiò góa tio̍h chiap lâng-kheh lâi thàn lah-sap ê chîⁿ. Góa koat-toàn m̄, ūi-tio̍h án-ni siông-siông hō͘ i phah, phah kàu seng-khu chat-chat-o͘, ū-sî kui-khang lâu-hui̍h. Góa múi-pái tú-tio̍h bû-lí ê khún-pek ê sî, góa chiū kî-tó, kiû Siōng-tè kiù góa. Chit-sî góa 22 hòe, góa sí to m̄ chòe kiàn-siàu ûi-ke̍h Siōng-tè ê sū. 自頭是我 ê 養父較有道理,養母較冷心,因為伊是世俗底,較 m̄-bat 道理。伊講我既然 m̄ 聽伊ê 嘴,m̄ 嫁 in 後生,就叫我得接人客來趁垃圾ê 錢。我決斷 m̄,為著án-ni 常常 hō͘ 伊扑,扑到身軀節節烏,有時歸空流血。我每擺 tú 著無理ê 窘迫ê 時,我就祈禱,求上帝救我。這時我22歲我死都 m̄ 做見笑違逆上帝ê 事。
Kàu téng goe̍h-ji̍t goán chhù-piⁿ-á chi̍t ê pòaⁿ-bīn siông-se̍k ê lâng kap goán iúⁿ-bú chham-siông, kóng góa tī chhù-n̍i̍h m̄ thiaⁿ kà-sī beh chhōa góa chhut-gōa chia̍h thâu-lō͘, góa siūⁿ kóng án-ni to hó. Ǹg-bāng thang thoat-lī iúⁿ-bú pek hām-lo̍h chōe ê kan-khó͘. Góa chiū kiû Siōng-tè chhōa lō͘, chiū tòe hit ê lâng chhut--lâi. góa m̄-bat chhut-gōa, iā m̄-bat tha̍k-chheh m̄-bat jī, chiū hō͘ lâng ti̍t-ti̍t chhōa kàu ē-káng. Tùi hia kóng sī hō chòe Ko-hiông, góa iā m̄-chai. Keh-ji̍t kiò góa chē chûn, góa siūⁿ kóng án-chóaⁿ thái tio̍h chē chûn, i kóng beh chhōa góa lâi Phêⁿ-ô͘ khah hó thàn-chia̍h. Góa siūⁿ kóng chûn-toaⁿ to phah-hó lah chiū kap i lâi. Góa siūⁿ kóng hit ê lâng to lī goán iúⁿ-bú hia bô hn̄g, góa khiok m̄-bat i ê miâ. Chóng-sī tiāⁿ thiaⁿ lâng kiò i Hàm-káu-liông--ah, chòe lâng hàm-hàm chin khóng-khài ê khoán. Góa chiū tòe i chē-chûn, chiūⁿ-lio̍k hit-mî chiū khì hioh tī chit-sî góa tòa ê só͘-chāi. Keh thiⁿ-kng chá-chá i kā góa kóng i beh chhut-khì chi̍t--ê, chiū liam-piⁿ beh ji̍p--lâi. Chū án-ni it-khì bô hôe-thâu. Āu-lâi góa chiah chai chhám-lah, m̄-sī beh chhōa góa lâi chia̍h thâu-lō͘, sī chhōa góa lâi chia bē lo̍h chhài-tiàm, góa ê sin-kè siū bē chheng-gō͘ gîn. Keh ji̍t chhài-tiàm thâu-ke chiū pek góa kā lâng-kheh pôe-chiú. Chit khoán ê tāi-chì góa it-seng m̄-bat. Só͘-í góa m̄-nā bē hiáu hoah-kûn, góa iā bē hiáu lim-chiú. Beh kiò góa phōaⁿ lâng-kheh keh-mî, góa lēng-khó͘ sí. Tī hit-sî múi-pái ēng kî-tó lâi khah-iâⁿ, ūi-tio̍h án-ni góa siông-siông hō͘ thâu-ke-niû phah. Iā bat hō͘ lâng-kheh sai chhùi-phóe, hō͘ lâng-kheh ēng chiú phoah. Ah! Siōng-tè ah! Lí tī tó-ūi? Góa sè-hàn khì tha̍k Chú-ji̍t-o̍h só͘ thiaⁿ sèng-keng tiong ê kò͘-sū, kiù Tàn-í-lí chhut sai-hia̍t ê Siōng-tè ah, Lí tī tó-ūi? Kiù Pí-tek, á-sī Pó-lô chhut-kaⁿ, á-sī bián hō͘ lâng tìm-sí ê Chú Iâ-so͘ ah, chit-sî lí iáu-kú oa̍h-teh, ē-tit thang lâi kiù góa thoat-chhut chit ê hóe-khiⁿ á-bē? 到頂月日阮厝邊仔一個半面相識 ê 人kap 阮養母參詳,講,我 tī 厝--n̍i̍h m̄ 聽教示 beh chhōa 我出外食頭路,我想講 án-ni to 好。向望 thang 脫離養母迫陷落罪 ê 艱苦。我就求上帝chhōa 路,就 tòe hit 個人出--來。我m̄-bat 出外,也m̄-bat 讀冊 m̄-bat 字,就 hō͘ 人直直 chhōa 到下港。Tùi hia 講是號做高雄,我也 m̄ 知。隔日叫我坐船,我想講 án-chóaⁿ thài 得坐船,伊講 beh chhōa 我來澎湖較好趁食。我想講船單都扑好--lah 就kap 伊來。我想講 hit 個人都離阮養母 hia 無遠,我卻 m̄-bat 伊ê 名。總--是定聽人叫伊 Hàm狗良--ah,做人hàm-hàm 真慷慨 ê 款。我就 tòe 伊坐船,上陸 hit 暝就去歇 tī 這時我 tòa ê 所在。隔天光早早伊 kā 我講伊 beh 出去一下,就liam-piⁿ beh 入--來。自án-ni 一去無回頭。後--來我才知慘--lah,m̄ 是beh chhōa 我來食頭路,是chhōa 我來chia 賣落菜店,我 ê 身價受賣千五銀。隔日菜店頭家就迫我 kā 人客陪酒。這款 ê 代誌我一生 m̄-bat 。所以我 m̄-nā bē曉喝拳,我也 bē 曉 lim 酒。Beh 叫我伴人客隔暝,我寧可死。Tī hit 時每擺用祈禱來較嬴,為著 án-ni 我常常 hō͘ 頭家娘扑。也bat hō͘ 人客 sai 嘴 phóe,hō͘ 人客用酒潑。Ah!上帝--ah!你 tī tó 位?我細漢去讀主日學所聽聖經中 ê 故事,救但以理出獅穴 ê 上帝--ah,你 tī tó 位?救彼得,抑是保羅出監,抑是免 hō͘ 人擲死 ê 主耶穌--ah,這時你 iáu-kú 活--teh,會 tit thang 來救我脫出這個火坑抑 bē?
Góa ū chi̍t-mî thong-mî kî-tó, keh chá-khí chiū khì kūi thâu-ke, kiû i khoan-iông góa m̄-bián chòe pôe-chiú, chiap lâng-kheh ê seng-oa̍h. I kóng, i chiah beh siūⁿ khòaⁿ leh, 1,500 kho͘ ê sin-kè, kiò góa the̍h lâi sio̍k-sin. Ah! Góa khó͘ ah!! Góa beh thái ū chîⁿ leh? 我有一暝通暝祈禱,隔早起就去跪頭家,求伊寬容我 m̄ 免做陪酒,接人客 ê 生活。伊講,伊才 beh 想看--leh,1,500箍 ê 身價,叫我提來贖身。Ah!我苦--ah!!我beh thài 有錢--leh?
4 4
Thiaⁿ kàu chia Bo̍k-su, bo̍k-su-niû put-ti put-kak iā thòe i chin siong-sim. Chí-moāi ba̍k-sái ni̍h-ni̍h lâu. Bo̍k-su chi̍t-sî iā-sī siūⁿ bô hoat-tō͘, chiū kóng “Lán lâi kî-tó, ǹg-bāng Thiⁿ Pē Siōng-tè thòe chí-moāi lí khui-lō͘.” Kóng soah Bo̍k-su, bo̍k-su-niû chiū kūi-lo̍h. Chí-moāi iā kūi-lo̍h kî-tó. Kî-tó soah chí-moāi chiū saⁿ-sî tò-khì. 聽到chia 牧師,牧師娘不知不覺也替伊真傷心。姊妹目屎ni̍h-ni̍h 流。牧師一時也是想無法度,就講:「咱來祈禱,向望天父上帝替姊妹你開路。」講煞牧師、牧師娘就跪落。姊妹也跪落祈禱。祈禱煞姊妹就相辭倒去。
Kàu pài-saⁿ mî ê kî-tó-hōe, bo̍k-su chiū chiong chit chân sū kóng hō͘ hiaⁿ-tī chí-moāi chai, chhiáⁿ tāi-ke thòe i kî-tó. Koh iok chi̍t lé-pài āu hit ê chí-moāi chiū koh lâi, chhùi chhiò-chhiò chhin-chhiūⁿ ū sím-mi̍h hó siau-sit beh lâi kóng hō͘ bo̍k-sū thiaⁿ ê khoán. Kàu ūi bo̍k-su-niû chiū kín chhiáⁿ i lâi chē. Ài chai Siōng-tè ū thòe i khui sím-mi̍h hó lō͘. Kó-jiân ū iáⁿ, Siōng-tè ū thòe i khui chi̍t-tiâu lō͘. Chóng-sī tī chia tio̍h keng-kòe chi̍t hāng chin chong-giâm ê chhì-giām. Chit ê chhì-giām nā thong-kòe chiah ē-tit thoat-chhut chit ê hóe-khiⁿ, chiah ē-tit tùi Mô͘-kúi ê chhiú tit-tio̍h êng-kng ê tháu-pàng. Tauh-tí chit ê sū cháiⁿ-iūⁿ kóng ah? 到拜三暝 ê 祈禱會,牧師就將這層事講 hō͘ 兄弟姊妹知,請逐家替伊祈禱。Koh 約一禮拜後 hit 個姊妹就 koh 來,嘴笑笑親像有甚 mi̍h 好消息beh 來講 hō͘ 牧師聽ê 款。到位牧師娘就緊請伊來坐。Ài 知上帝有替伊開甚mi̍h 好路。果然有影,上帝有替伊開一條路。總--是tī chia 著經過一項真莊嚴 ê 試驗。這個試驗若通過才會 tit 脫出這個火坑,才會 tit tùi 魔鬼 ê 手得著榮光 ê tháu放。到底這個事怎樣講--ah?
Chí-moāi ēng kî-tó teh tán, ǹg-bāng Siōng-tè thòe i chhōe chi̍t ê tú-hó ê lâng lâi kā i sio̍k-sin. Ū chi̍t-ji̍t ū chi̍t ê tiong-liân lâng, kòa ba̍k-kiàⁿ, lâng sán-hiuⁿ sán-hiuⁿ, sī su-bûn lâng, lâi Chùi-sian-lâu chia̍h-chiú. Bô pêng-iú, ka-tī chi̍t lâng lâi, khòaⁿ sī sim-lāi ū sím-mi̍h iu-būn ê khoán. Thâu-ke chiū kiò chí-moāi khì kā i pôe-chiú. Chí-moāi ê sim chin kan-khó͘, chin kiàn-siàu. Nā-sī Sèng Sîn khui chí-moāi ê ba̍k-chiu hō͘ i khòaⁿ chhut chit ê lâng-kheh sim-lāi ū ún-khǹg leh ê kan-khó͘. Tī tām-lūn tiong chiū chai chit ê lâng-kheh tī goe̍h-gōa-ji̍t chêng hū-jîn-lâng kòe-sin khì. Chit-sî iáu bē koh chhōa. Hū-jîn-lâng sí, ū pàng chi̍t ê cha-bó͘-kiáⁿ kin-nî iok 14 hòe lah. Chit ê lâng-kheh sī sêng-si̍t lâng, lâi chhài-koán m̄-bat phiâu ki, chí-ū lim-chiú kái būn nā-tiāⁿ. chí-moāi ta̍k-pái ēng hó ōe an-ùi i, āu-lâi chiū tāi-ke kóng khí ka-tī ê sin-sè chhù-kéng. Sòa pìⁿ chòe tông-pīⁿ siong lîn ê cheng-sîn-tek tâng-phōaⁿ. Āu-lâi chiū chai chit ê sian-siⁿ sī 39 hòe, Hái-kun-hú chō-chûn-chhiúⁿ, Tâi-oân-lâng î-it ê ba̍k-kang cho͘-tiúⁿ. Sī hō͘ hái-kun chin tiōng-iōng ê lâng. I chiū iok-sok beh kā i sio̍k-sin. Chóng-sī tī chia ū chi̍t ê giâm-siok ê tiâu-kiāⁿ tāi-ke ài kau-ōaⁿ. 1. Chí-moāi tùi sian-siⁿ iau-kiû tio̍h chún i chū-iû khì pài-tn̂g lé-pài, in-ūi i sī Ki-tok-tô͘. 2. Sian-siⁿ iau-kiû chí-moāi tio̍h pó-chèng i sī chāi-sek-lú, iáu-bōe bat kap lâng chòe-hóe. Tāi-ke lóng ìn hó. Chit-ūi sian-siⁿ sèⁿ N̂g, chiū chhōa chí-moāi khì Séng-li̍p pīⁿ-īⁿ hū-jîn-kho kàm-giām. Kó-chin sī chi̍t ê chiâu-chn̂g bô khi̍h-kak, iáu sī chi̍t ê sûn-kiat ê chhù-lú. N̂g sian-siⁿ tōa hoaⁿ-hí, chek-sî khoán 500 kho͘ khì hō͘ Chùi-sian-lâu. Tùi hit-ji̍t chiū bô koh chiap kheh, chiū hō͘ i khì chàu-kha tàu chú-chia̍h. Iā iok-sok koh chi̍t-goe̍h-ji̍t āu, iáu chhun ê 1000 kho͘ lóng beh kau chheng-chhó. Hit-ji̍t chí-moāi chiū thang chū-iû, m̄-nā chū-iû sòa beh chòe sian-siⁿ-niû. Só͘-í hit-ji̍t lâi, i chin hoaⁿ-hí lâi pò bo̍k-su chai chit ê siau-sit. bo̍k-su, bo̍k-su-niû bē kìm-tit kap i tàu hoaⁿ-hí. Sòa kám-siā Siōng-tè ū thòe chí-moāi khui-lō͘. 姊妹用祈禱 teh 等,向望上帝替伊 chhōe 一個 tú 好 ê 人來 kā 伊贖身。有一日有一個中年人,掛目鏡,人 sán hiuⁿ sán hiuⁿ,是斯文人,來醉仙樓食酒。無朋友,家己一人來,看--是心內有甚 mi̍h 憂悶 ê 款。頭家就叫姊妹去 kā 伊陪酒。姊妹 ê 心真艱苦,真見笑。但是聖神開姊妹 ê 目珠 hō͘ 伊看出這個人客心內有隱囥--leh ê 艱苦。Tī 談論中就知這個人客 tī 月外日前婦人人過身去。這時 iáu 未 koh 娶。婦人人死,有放一個查某子今年約14歲--lah 。這個人客是誠實人,來菜館 m̄-bat 嫖妓,只有 lim 酒解悶nā-tiāⁿ 。姊妹逐擺用好話安慰伊,後--來就逐家講起家己 ê 身世處境。煞變做同病相憐 ê 精神 ê同伴。後來就知這個先生是39歲,海軍府造船廠,台灣人唯一 ê 木工組長。是 hō͘ 海軍真重用 ê 人。伊就約束 beh kā 伊贖身。總--是tī chia 有一個嚴肅 ê 條件逐家愛交換。1. 姊妹對先生要求著准伊自由去拜堂禮拜,因為伊是基督徒。2. 先生要求姊妹得保証伊是在室女,iáu 未 bat kap 人做伙。逐家攏應好。這位先生姓黃,就 chhōa 姊妹去省立病院婦人科鑑驗。果真是一個齊全無缺角,iáu 是一個純潔 ê 處女。黃先生大歡喜,即時款500箍去 hō͘ 醉仙樓。Tùi hit 日就無 koh 接客,就hō͘ 伊去灶腳鬥煮食。也約束 koh 一月日後,iáu chhun ê 1,000箍攏beh 交清楚。Hit 日姊妹就 thang 自由,m̄-nā 自由續 beh 做先生娘。所以 hit日來,伊真歡喜來報牧師知這個消息。牧師、牧師娘 bē 禁 tit kap 伊鬥歡喜。續感謝上帝有替姊妹開路。
Koh chit-goeh7-ji̍t āu chí-moāi kó-jiân siū sio̍k chiâⁿ-chòe chū-iû, iā sòa kap N̂g sian-siⁿ kiat-hun. Hit-ji̍t Bo̍k-su, bo̍k-su-niû khì kā in chòe kán-tan ê lé-pài, sòa hō͘ in chhiáⁿ, iā chhiáⁿ chē-chē pêng-iú, tāi-ke kā in tōa-tōa kiong-hí. Chí-moāi chin gâu pang-chān ka-têng, chin léng-lī, kut-la̍t, gâu thiàⁿ chêng-lâng cha-bó͘-kiáⁿ, ka-têng chin bí-móa. Khó-sioh bē seⁿ, kàu-taⁿ í-keng kè N̂g sian-siⁿ 16 nî lah, lóng bô siⁿ. chêng-lâng cha-bó͘-kiáⁿ í-keng thòe i phit-phòe chin hó ê thâu-tùi. I tit-tio̍h N̂g sian-siⁿ ê tông-ì ū pun saⁿ ê kiáⁿ, tōa--ê ta-po͘--ê kin-nî 16 hòe, teh tha̍k chho͘-kip kang-gia̍p, tē 2 ê lú--ê, kin-nî koh-bîn ha̍k-hāu tú pit-gia̍p, tē 3 ê lâm--ê, kin-nî tú 4 hòe, chin chhù-bī chiah ê lóng sī sàn-hiong lâng, bô pē, á-sī bô bó ê pháiⁿ-miā kiáⁿ. Chí-moāi bē su teh khui ko͘-jî-īⁿ. nā-sī i chin hoaⁿ-hí, chin kam-goān io, lóng chhī gû-leng, chin gâu kò͘, ta̍k ê chū-sè chiū hō͘ in tha̍k Chú-ji̍t-o̍h. Iā ta̍k ê chu sè chiū hō͘ in siū sé-lé. I pún lâng tī kiat-hun ê keh tńg-nî chiū siū chiap-la̍p ji̍p sèng-hōe, I ê tiōng-hu iā chin siū kám-kek, siū ín-chhōa lâi sìn Chú. I siông-siông kiàn-chèng kóng Siōng-tè ê thiàⁿ-thàng chin úi-tāi. I ê chín-kiù ke̍k kî-biāu. Iā tì-ì lâng chū-sè tio̍h tha̍k Chú-ji̍t-o̍h. I ka-tī kóng i nā m̄ sī chū-sè ū khì tha̍k Chú-ji̍t-o̍h, tit-tio̍h chong-kàu kàu-io̍k ê pôe-iúⁿ, kin-á-ji̍t i m̄-nā í-keng tūi-lo̍h tī chōe-ok tiong, jî-chhiáⁿ i ê seng-oa̍h ún-tàng chin hú-pāi, sin-thé m̄-chai beh pìⁿ cháiⁿ-iūⁿ? Kàu kin-á-ji̍t i ê tiōng-hu iáu chin ióng, iáu tī hái-kun chō-chûn-chhiúⁿ teh chòe ba̍k-kang ê cho͘-thâu. Tī kū-nî J.S. Bo̍k-su kap bo̍k-su-niû chiah thiau-tî koh khì thàm--i, tī hia hō͘ in chhiáⁿ tiong-tàu tǹg. Kú-kú bô saⁿ-kìⁿ, làng 10 nî koh kìⁿ-bīn, khòaⁿ i só͘ pun ê gín-ná lóng tōa hàn lah, thòe i chin hoaⁿ-hí. iā ài chhiò i ài ke lô--ê, koh pun chi̍t ê sè-hàn-á teh āiⁿ. I kóng bô iàu-kín, lán tio̍h tī Chú ê thiàⁿ lâi thiàⁿ sè-kiáⁿ, ke kiù chi̍t tiâu pháiⁿ-miā ê lêng-hûn. Si̍t-chāi chin kám-sim. Goān Siōng-tè tōa-tōa chiok-hok chit ê ka-têng. (A-bēng) Koh 一月日後姊妹果然受贖成做自由,也續 kap 黃--先-生結婚。Hit日牧師、牧師娘去 kā in 做簡單 ê 禮拜,續 hō͘ in 請,也請濟濟朋友,逐家kā in 大大恭喜。姊妹真 gâu 幫贊家庭,真伶俐,骨力,gâu 疼前人查某子,家庭真美滿。可惜bē 生,到今已經嫁黃--先-生16年--lah,攏無生。前人查某子已經替伊匹配真好 ê 頭對。伊得著黃--先-生ê 同意有分3個子,大--ê 查甫--ê 今年16歲,teh 讀初級工業,第2 個女--ê,今年國民學校tú 畢業,第3 個男--ê,今年tú 4 歲,真趣味 chiah ê 攏是散 hiong 人,無父,抑是無母 ê 歹命子。姊妹 bē 輸 teh 開孤兒院。但是伊真歡喜,真甘願 io,攏飼牛奶,真 gâu 顧,逐個自細就 hō͘ in 讀主日學。也逐個自細就 hō͘ in 受洗禮。伊本人tī 結婚 ê 隔轉年就受接納入聖會,伊 ê 丈夫也真受感激,受引 chhōa 來信主。伊常常見証講上帝 ê 疼痛真偉大。伊 ê 拯救極奇妙。也致意人自細著讀主日學。伊家己講伊若 m̄ 是自細有去讀主日學,得著宗教教育 ê 培養,今仔日伊 m̄-nā 已經墜落 tī 罪惡中,而且伊 ê 生活穩當真腐敗,身體 m̄ 知beh 變怎樣?到今仔日伊 ê 丈夫 iáu 真勇,iáu tī 海軍造船廠 teh 做木工 ê 組頭。Tī 舊年 J. S.牧師 kap 牧師娘才刁持 koh 去探--伊,tī hia hō͘ in 請中晝頓。久久無相見,làng 10 年koh 見面,看伊所分 ê 囡仔攏大漢--lah,替伊真歡喜。也 ài 笑伊 ài 加勞--ê,koh 分一個細漢仔 teh āiⁿ 。伊講無要緊,lán 著 tī 主 ê 疼來疼細子,加救一條歹命 ê 靈魂。實在真感心。願上帝大大祝福這個家庭。(阿們)
回上一頁    終戰後,   1955年,   小說