首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有40個段落,115個語句,1317個語詞,1878個音節
Thiàⁿ lí iâⁿ kè thong sè-kan_02 疼你贏過通世間_02
Lōa Jîn-seng 賴仁聲
Hia̍p-le̍k Hōng-hiàn 協力奉獻
Si Kim-chôaⁿ sian-siⁿ chheⁿ-chheⁿ kông-kông tùi gōa-bīn ji̍p--lâi, chiong gōa-saⁿ kap bō-á chiū thǹg khí-lâi tiàu tiàm èng-chiap-sek ji̍p-mn̂g ê piah-khi̍t-á, chē tiàm phòng-í téng chhoán chi̍t-ē tōa-khùi, jiân-āu chhiò-chhiò tùi thài-thài kóng, “Góa kin-á-ji̍t thiám sí lah! Nā-sī ūn-khì khiok bōe bái.” 施金泉先生青青狂狂tùi 外面入--來,將外衫 kap 帽仔就褪起來吊 tiàm 應接室入門 ê 壁 khi̍t 仔 ,坐 tiàm 膨椅頂喘一下大氣,然後笑笑對太太講:「我今仔日thiám 死--lah!但是運氣卻 bē bái 。」
“Thàn tio̍h chîⁿ lah tio̍h m̀?” Goân-lâi Si sian-siⁿ sī teh chòe kó͘-phiò ê seng-lí, tú tùi in kong-si tò--lâi, hit-sî thài-thài án-ni mn̄g--i. 「趁著錢--lah 著--m̄?」原來施先生是 teh 做股票 ê 生理,tú tùi in 公司倒--來,hit 時太太 án-ni 問--伊。
“Hio͘h, thàn bē chió--o͘! Chiok-chiok 500 kho͘.” Si-sian-siⁿ chin tek-ì, tōa-siaⁿ ìn. 「Hio͘h,趁bē少--o͘!足足500箍。」施--先-生真得意,大聲應。
“Lí án-chóaⁿ ē-tit hiah hó ūn.” Thài-thài chin hoaⁿ-hí ho͘N3-kî ê mn̄g--i. 「你 án-chóaⁿ 會 tit hiah 好運。」太太真歡喜好奇ê 問--伊。
“Che ná ū ûi-lân, cha-ē-po͘ ngó͘-gū-jiân ū chi̍t ê pêng-iú kā góa kóng bó͘ chi̍t keng Mûi-iû (‧Nao) kong-si koh hoat-hiān tio̍h sin iû-khòng, góa thiaⁿ tio̍h chit ê siau-bit, kóaⁿ-kín pí lâng kín chi̍t-pō͘ chiū kā i bé chi̍t tōa phoe ê kó͘-kǹg. Kó-jiân put-chhut góa ê só͘ ge̍k-liāu, kàu chá-khí iû kong-si ê kó͘-kǹg kó-jiân tōa khí-kè. Án-ni chha chi̍t mê-hng nā-tiāⁿ góa chiū thàn 500 kho͘ lah.” sian-siⁿ chiok hoaⁿ-hí teh kóng. 「Che 那有為難,昨e晡偶遇然有一個朋友 kā 我講某一間煤油公司koh 發現著新油礦,我聽著這個消息,趕緊比人緊一步就 kā 伊買一大批 ê 股券。果然不出我ê 所逆料,到早起油公司 ê 股券果然大起價。Án-ni 差一暝昏 nā-tiāⁿ 我就趁500箍--lah 。」先生足歡喜--teh 講。
“Nā koh chhin-chhiūⁿ án-ni m̄-bián kiaⁿ bē hoat-châi lah.” thài-thài ná siūⁿ ná kóng. 「若 koh 親像án-ni m̄ 免驚bē 發財--lah 」太太那想那講。
“He sī bô būn-tê.” Si sian-siⁿ chhiò chhut siaⁿ án-ni ìn thài-thài. Nn̄g ang-bó͘ kóng “Chi̍t-ji̍t 500, cha̍p-ji̍t 5 chheng, 100 ji̍t 5 bān, án-ni chi̍t nî āu, góa sǹg khòaⁿ leh, chi̍t-nî sī saⁿ-gō͘ it cha̍p-gō͘, la̍k-gō͘ saⁿ-cha̍p….” nn̄g ê chheⁿ-kông teh sǹg hit ê hoat-châi ê chiân-tô͘, tōa-pù ê sok-tō͘. 「He 是無問題。」施--先-生笑出聲 án- ni 應太太。兩翁某算講:「一日500箍,十日5 千,100 日5 萬,án-ni 一年後,我算看--leh,一年是三五一十五,六五三十……」兩個青狂 teh 算hit 個發財 ê 前途,大富 ê 速度。
“A̍i̍h! Góa siūⁿ tio̍h” sian-siⁿ-niû hut-jiân án-ni kóng, “Lí siūⁿ lán chit ê thâu-chúi ê kóe-chí tio̍h lâi án-chóaⁿ khai chit 500 kho͘?” “Góa siūⁿ siāng-hó tio̍h lī-iōng chit ê chhun-ká lâi khì lú-hêng chi̍t--ê” sian-siⁿ án-ni thê-gī. 「A̍i̍h8!我想著」先生娘忽然án-ni 講:「你想咱這個頭水ê 果子著來án-chóaⁿ 開這500箍?」 「我想上好著利用這個春假來去旅行一--下」先生án-ni 提議。
“Kài hó, chū seⁿ Chhùi-hoa liáu-āu lóng m̄-bat chhut-gōa kiâⁿ-kiâⁿ leh.” Sian-siⁿ-niû chek-sî chàn-sêng. 「Kài好,自生翠花了後攏 m̄-bat 出外行行--leh 。」先生娘即時贊成。
“M̄-kú lán ê saⁿ-á-khò͘ kap phôe-ê lóng bē kìⁿ-tit chéng lah. Góa siūⁿ lán sūn chi̍t-ē sòa, sòa lâi chòe hó-bô?” Sian-siⁿ-niû chàn-sêng chhut-gōa, sòa án-ni thê-gī. 「M̄-kú 咱 ê 衫仔褲 kap 皮鞋攏bē見得眾--lah 。我想咱順一下續,續來做好無?」先生娘贊成出外,續án-ni 提議。
“Só͘-thiàⁿ--ê, hó, kin-tú 500 kho͘ nā khai liáu má-siōng to ē koh thàn. Chóng-sī m̄-kú…..” kóng kàu chia sian-siⁿ hut-jiân tùn-tiⁿ chi̍t--ē. M̄-kú lán sī m̄-thang hō͘ lán ê bo̍k-su chai oh! “Nā hō͘ phīⁿ chai-iáⁿ lán ū thàn tio̍h chîⁿ, chek-sî to ē lâi tê-chîⁿ, sím-mi̍h Pah-chiu-nî kàu-hōe pōe-ka ūn-tōng loh, pài-tn̂g ài siu-lí loh, pah-pah hāng, choan-choan i ê thâu-lō͘.” 「所疼--ê,好,kin-tú 500 箍若開了馬上都會koh 趁。總--是m̄-kú ……」講到chia 先生忽然頓tiⁿ一下。M̄-kú 咱是 m̄- thang hō͘ 咱 ê 牧師知--oh!「若hō͘ 鼻知影咱有趁著錢,即時都會來tê錢,甚 mi̍h 百週年教會倍加運動--loh,拜堂 ài 修理--loh,百百項,全全伊 ê 頭路。」
“Ū-iáⁿ, m̄-sī sáⁿ-hòe! Lán í-keng hiàn bû-sò͘ lah, iáu sī tiāⁿ-tiāⁿ beh lâi tê. Ta̍k ê nā chhin-chhiūⁿ lán chiah khóng-khài, kàu-taⁿ pài-tn̂g chiah siu-lí hó. Pōe-ka ūn-tōng chi̍t-kháu 1000 kho͘ chòe 10 nî kau, kàu taⁿ chiah tê ū lah. Án-chóaⁿ tiāⁿ beh lâi chhōe lán. Tāi-khài bo̍k-su tha̍k sîn-ha̍k-īⁿ ê sî, ū tha̍k chi̍t kho “Tê-chîⁿ-ha̍k,” nā m̄-sī án-ni án-chòaⁿ ē hiah mî-nōa, nā hō͘ i thoa-tio̍h chiū sí m̄ pàng.” Sian-siⁿ-niû bô hoaⁿ-hí ê bīn án-ni kóng. 「有影,m̄ 是啥貨!咱已經獻無數--lah,iáu 是定定beh 來 tê。逐個若親像咱 chiah 慷慨,到今拜堂才修理好。倍加運動一口1,000 箍做10 年交,到今才tê 有--lah 。Án-chóaⁿ 定beh 來chhōe 咱。大概牧師讀神學院ê 時,有讀一科『 Tê 錢學,』若 m̄ 是 án-ni án-chóaⁿ 會 hiah mî-nōa,若 hō͘ 伊拖著就死m̄ 放。」先生娘無歡喜 ê 面án-ni 講。
“Ún-tàng sī, chit khò nā bô kip-keh tāi-khài sī bē-tit chut-gia̍p, iā bē-tit chòe bo̍k-su. Nā-sī lán ê bo̍k-su te̍k-pia̍t mî-chîⁿ, chit pái lán thàn tio̍h chîⁿ tio̍h m̄-thang hō͘ i phīⁿ tio̍h. Lán ka-tī iā m̄-thang tio̍h-kip kóng pài-tn̂g beh siu-lí, á-sī sím-mi̍h Pah-chiu-nî pōe-ka ūn-tōng, kā i tèⁿ hō͘ bē kì-tit.” Sian-siⁿ án-ni an-ùi thài-thài. 「穩當是,這課若無及格大概是 bē 得卒業,也 bē 得做牧師。若是咱 ê 牧師特別mî chiⁿ這擺咱趁著錢著 m̄-thang hō͘ 伊鼻--著。咱家己也m̄-thang 著急講拜堂beh 修理,抑是甚 mi̍h 百週年倍加運動,kā 伊 tèⁿ hō͘ bē記得。」先生án-ni 安慰太太。
Tú hit-sî tòa tī pài-tn̂g piⁿ ê Pe̍h sió-chiá tùi in mn̂g-kháu kòe, m̄-kín iā m̄-bān khì gū-tio̍h Chhòa sió-chiá. Nn̄g ê sī hó pêng-iú. Pe̍h sió-chiá chio Chhòa sió-chiá ji̍p-khì tê-tiám, tāi-ke tī hia chia̍h chi̍t--ê tiám-sim. Tng teh ēng ko-pi kap ke-nn̄g-ko ê sî, Pe̍h sió-chiá ēng bô hoaⁿ-hí ê bīn, kap siaⁿ-im tâu Chhòa sió-chiá kóng, “Lí kā góa siūⁿ khòaⁿ-māi leh?” Tú hit 時tòa tī 拜堂邊ê 白小姐 tùi in 門口過,m̄ 緊也 m̄ 慢去遇著蔡小姐。2 個是好朋友。白小姐招蔡小姐入去茶店,逐家tī hia 食一下點心。當 teh 用咖啡 kap 雞卵糕 ê 時,白小姐用無歡喜 ê 面,kap 聲音投蔡小姐講:「你kā 我想看māi--leh?」
Chhòa sió-chiá kiaⁿ chi̍t-ē “Sī sím-mi̍h tāi-chì leh?” “Lí thiaⁿ khòaⁿ lán kàu-hōe ê pò͘-tō-tūi-tiúⁿ Lîm tiúⁿ-ló hiah bô lí-khì leh.” Pe̍h sió-chiá chin m̄ kam-goān tek kóng. 蔡小姐驚一下「是甚 mi̍h 代誌--leh?」「你聽看咱教會 ê 佈道隊長林長老 hiah 無理氣--leh 。」白小姐真 m̄ 甘願teh 講。
“Lîm tiúⁿ-ló án-chòaⁿ tio̍h-m?” Chhòa sió-chiá nî-kí khah chió, chin tio̍h kiaⁿ kín mn̄g. 「林長老 án chóaⁿ --著m̄?」蔡小姐年紀較少,真著驚緊問。
“Kiám ū lâng án-ni, lí chai góa tī kàu-hōe í-keng chòe Chú-ji̍t-o̍h kàu-oân, iā chòe gîm-si-pan, iā chòe Chheng-liân thoân-khè ê hōng-sū-cho͘ úi-oân lah. Án-ni chi̍t ê lâng sī beh kiam kúi-khoán leh. Sím-mi̍h kóng Kui Chú ūn-tōng pò͘-tō-tūi lâi, sím-mi̍h beh phòe-ha̍p Pah-chiu-nî pōe-ka ūn-tōng ê pò͘-tō, iā beh kiò góa chē chhia chhut-khì tàu gîm-si. Góa ê nâ-âu to m̄-sī thi̍h phah--ê. Góa m̄ lah, sòa bô pa̍t lâng thang kiò.” 「Kiám 有人 án-ni,你知我 tī 教會已經做主日學教員,也做吟詩班,也做青年團契 ê 奉事組委員--lah 。Án-ni 一個人是beh 兼幾款--leh 。甚mi̍h 講歸主運動佈道隊來,甚mi̍h beh 配合百週年倍加運動 ê 佈道,也 beh 叫我坐車出去鬥吟詩。我 ê 嚨喉to m̄ 是鐵扑--ê 。我 m̄ --lah,煞無別人 thang 叫。」
“Án-ni o̍h. Bô lí-khì to tio̍h. Sím-mi̍h sî lâi kiò lí.” Chhòa sió-chiá chin tông-ì teh mn̄g. 「Án-ni--o̍h 。無理氣 to 著。甚mi̍h 時來叫你。」蔡小姐真同意teh 問。
“Tha-tú-á chiah kiò tiān-ōe hō͘ góa.” 「Tha-tú 仔才叫電話 hō͘ 我。」
“Lí ka i ìn án-chóaⁿ?” 「你 kā 伊應án-chóaⁿ?」
“Góa kā i kóng bē-tàng, sit-lé, chhiáⁿ i kiò pa̍t lâng.” Góa nā ta̍k-hāng ín, bē-su hō͘ lâng khòaⁿ-gōng, ta̍k-hāng beh tu-tu tùi góa chai lâi. Ná kóng Pe̍h sió-chiá bīn-á àu-àu. 「我kā 伊講 bē-tàng,失禮,請伊叫別人。」我若逐項允,bē 輸 hō͘ 人看憨,逐項 beh tu-tu 對我 chia 來。那講白小姐面仔漚漚。
“Án-ni ū iáⁿ, ná ū lâng hiah chho͘-sio̍k, kiàn kah kiàn thàn--lâng. Sui-lâng ū sui-lâng ê to͘-ha̍p.” 「Án-ni 有影,那有人hiah 粗俗, kiàn kah kiàn thàn -- 人。隨人有隨人 ê 都合。」
Chhòa sió-chiá chin chàn-sêng Pe̍h sió-chiá kā Lîm tiúⁿ-ló kū-choa̍t. 蔡小姐真贊成白小姐 kā 林長老拒絕。
Siāng hit pài-6 ē-po͘ Ko sian-siⁿ khì chhōe Ia̍p sian-siⁿ. Ko sian-siⁿ sī Pò͘-tō-tūi ê liân-lo̍k-oân. Ia̍p sian-siⁿ sī lāu hōe-iú sī gîn-hâng ê keng-lí. Ko sian-siⁿ khì pài-hóng--i. 像 hit 拜6 e晡高--先-生去chhōe 葉--先-生。高--先-生是佈道隊 ê 連絡員。葉--先-生是老會友是銀行 ê 經理。高--先-生去拜訪-伊。
Ji̍p-mn̂g khòaⁿ Ia̍p sian-siⁿ hā-pan tò-lâi tī kheh-thiaⁿ teh khòaⁿ sin-bûn. Tāi-ke chē-lo̍h chhéng-an āu, Ko sian-siⁿ chiū khui chhùi kóng, “Kin-á-ji̍t siūⁿ beh lâi koh mâ-hoân lí.” 入門看葉--先-生下班倒來tī 客廳teh 看新聞。逐家坐落請安後高先生就開嘴講:「今仔日想 beh 來koh 麻煩你。」
“Khí-kám, iā thang án-ni kóng” Ia̍p sian-siⁿ gōa-bīn chin kheh-khì, si̍t-chāi sim-lāi bô sím-mi̍h chhèng-ì.” Góa nā ē-hiáu chòe ê sū, put-koán sím-mi̍h, chí-koán lāu hiaⁿ-ko hoan-hù góa tek-khak chun-thàn lâi kiâⁿ.” 「豈敢,也 thang án-ni 講」葉--先-生外面真客氣,實在心內無甚mi̍h 稱意。「我若會曉做 ê 事,不管甚 mi̍h,只管老兄哥吩咐,我的確遵趁來行。」
“Kèng-jiân sī án-ni bô pí che khah hó lah! Si̍t-chāi sī tùi lí chin put-chū, put-kò ū chi̍t-tiám-á tāi-chì ài lí tàu pang-bâng.” 「既然是án-ni,無比 che 較好--lah!實在是對你真不住,不過有一點仔代誌愛你鬥幫忙。」
“Tong-jiân hāu-bēng.” Ia̍p sian-siⁿ chin khóng-khài tah-èng.” 「當然效命。」葉--先-生真慷慨答應。
“Nā-sī án-ni chin kám-siā Chú, bô pa̍t-hāng chiū-sī lán múi pài-6 ū tī pún chhī-lāi kak-thâu ta̍k-hō͘ pun chin-lí-toaⁿ, chhiáⁿ lâng lâi khì lé-pài, lâi chhek-èng P.K.U. ê ūn-tōng. Tú-hó lín chit kak-thâu ê Tân sian-siⁿ phòa-pīⁿ bē-tit chhut--lâi, ē-po͘ lí lâi thòe i pun hó bô?" 「若是 án-ni 真感謝主,無別項就是咱每拜6 有 tī 本市內分角頭逐戶分真理單,請人來去禮拜,來策應 P. K. U. ê 運動。Tú 好 lín 這角頭 ê 陳--先-生破病 bē 得出--來,e 晡你來替伊分,好--無?」
“Chin sit-lé, nā-sī pa̍t-hāng góa lóng hoaⁿ-hí chit-hāng góa m̄ koàn-sì, nā hō͘ goán ê gîn-hâng ê lâng khòaⁿ tio̍h bē-bián-tit chin kiàn-siàu, góa ê tē-ūi kiò góa chòe ná-chún the̍h iû-piān--ê ta̍k-hō͘ khì kā lâng kiò-mn̂g tàm-thâu góa bē kiâⁿ-tit.” Bīn piàn-sek lâi ìn. 「真失禮,若是別項我攏歡喜,這項我 m̄ 慣勢,若 hō͘ 阮 ê 銀行 ê 人看--著bē免得真見笑,我 ê 地位叫我做那準提郵便--ê 逐戶去 kā 人叫門 tàm 頭我 bē 行--tit 。」面變色來應。
“Ia̍p sian-siⁿ, che sī ūi Chú lâi chòe kang, sī chin kùi-khì ê kang-chok lí chai-mah? Tùi lán ê só͘-chòe í-keng ū saⁿ kháu-chàu lâi kiû-tō lah nē.” Ko sian-siⁿ chin tì-ì soat-bêng. Ia̍p sian-siⁿ tèⁿ bô thiaⁿ-kìⁿ ti̍t-ti̍t chhiáⁿ Ko sian-siⁿ chia̍h-tê. Kā i kóng, “Tê léng-khì lah, thái-tio̍h kóng kàu hiah piàⁿ-sì leh, lim leh chiah koh kóng lah.” 「葉--先-生,che 是為主來做工,是真貴氣 ê 工作你知--mah?Tùi 咱 ê 所做已經有三口灶來求道--lah nē 。」高--先-生真致意說明。葉--先-生裝無聽--見直直請高先生食茶。Kā 伊講:「茶冷--去-lah,thài 著講到hiah 拚勢--leh,lim--leh 才 koh 講--lah 。」
Ko sian-siⁿ khòaⁿ bô chhái kang chiū khiā khí-lâi kap i saⁿ-sî. Beh chhut-khì chòe āu koh kā i chhì khòaⁿ ū chi̍t-sut-á-ê ǹg-bāng á-bô? 高--先-生看無采工就企起來 kap 伊相辭。Beh 出去最後 koh kā 伊試看有一屑仔 ê 向望抑無?
“Ia̍p sian-siⁿ lí kó-chin bē-tit pang-chān goán chòe chit ê kang hàⁿ?” 「葉--先-生你果真 bē tit 幫贊阮做這個工--hàⁿ?」
“Tùi put-khí, tùi put-khí, sim siūⁿ ài, mā-sī bô kàu-gia̍h le̍k-liōng thang pang-chān, chhiáⁿ lí to-to goān-liōng.” Ia̍p sian-siⁿ toàn-jiân kū-choa̍t tàu chòe Chú ê kang. 「對不起,對不起,心想 ài,但是無夠額力量 thang 幫贊,請你多多原諒。」葉--先-生斷然拒絕鬥做主 ê 工。
Keh bîn-á-ji̍t sī lé-pài-ji̍t, hōe-iú ū ê chē jîn-le̍k-chhia lâi lé-pài, Ia̍p keng-lí kap Si sian-siⁿ in hu-hū lóng chē sió pau-chhia lâi. Pe̍k sió-chiá tī lé-pài-tn̂g piⁿ, i ēng kiâⁿ-lō͘ lâi lé-pài. Bo̍k-su kin-á-ji̍t ūi-tio̍h P.K.U. ê ūn-tōng kó͘-chhui, i ê ián-tê sī “Hia̍p-le̍k hōng-hiàn.” Hong-khîm tôaⁿ-tit te̍k-pia̍t hiáng-liāng. Si sian-siⁿ in hu-hū sī àn-sǹg pài-it chiah beh chhut-hoat khì lú-hêng. Pe̍h sió-chiá chē tī gîm-si-pan ê ūi, Ia̍p sian-siⁿ chē tī tò-chhiú-pêng ê thâu-chêng liâu ê piⁿ-á ūi. 隔明仔日是禮拜日,會友有 ê 坐人力車來禮拜,葉經理 kap 施--先-生 in 夫婦攏坐小包車來。白小姐 tī 禮拜堂邊,伊用行路來禮拜。牧師今仔日為著P. K. U . ê 運動鼓吹,伊 ê 演題是「協力奉獻。」風琴彈得特別響亮。施--先-生 in 夫婦是按算拜一才beh 出發去旅行。白小姐坐 tī 吟詩班 ê 位,葉--先-生坐 tī 倒手爿ê 頭前條 ê 邊仔位。
Bo̍k-su chhiàng sèng-si 209 siú 牧師唱聖詩209 首
Tāi-ke gîm: 大家吟:
“Góa ê chhiú ài lí bēng-lēng, Ūi-tio̍h góa Chú chòe chhe-ēng; Góa kha iā ài ūi lí hiàn, Siông-siông thòe lí kiâⁿ bô siān. Góa ê siaⁿ-im hō͘ lí ēng, Hoaⁿ-hí o-ló Chú bô thêng; Góa hiàn chhùi-tûn lâi tín-tāng, Pò-thoân hok-im lâi kiù lâng. Góa ê chîⁿ-gûn hiàn hō͘ lí, Ēng chhut lóng thàn lí chí-ì; Góa ê châi-chêng lí siúⁿ-sù, Kam-goān hêng lí chòe khì-khu.” 「我 ê 手愛你命令,為著我主做差用;我腳也愛為你獻,常常替你行無 siān 。我 ê 聲音hō͘ 你用,歡喜 o-ló 主無停,我獻嘴唇來振動;報傳福音來救人。我 ê 錢銀獻hō͘ 你,用出攏趁你旨意;我 ê 才情你賞賜,甘願還你做器具。」
Tāi-ke gîm tit chin chhut-sîn, chin hó thiaⁿ, te̍k-pia̍t Pe̍h sió-chiá ê siaⁿ ke chin koân. Si sian-siⁿ iā chin piàⁿ-sì, kha khin-khin ná hô pán-tiāu lâi chhiùⁿ. Ia̍p keng-lí koàn-sì gîm hā-tiāu, in-ūi i ê siaⁿ-im chin ōng. Tāi-ke chhùi chin gâu gîm. (Oân) 逐家吟得真出神,真好聽,特別白小姐 ê 聲加真懸。施--先-生也真拚勢,腳輕輕那和板 liâu來唱。葉經理慣勢吟下調,因為伊ê 聲音真旺。大家嘴真 gâu 吟。 (完)
回上一頁    終戰後,   1955年,   小說