Thiàⁿ lí iâⁿ kè thong sè-kan_01 | 疼你贏過通世間_01 |
---|---|
Lōa Jîn-seng | 賴仁聲 |
Chok-chiá sū-giân | 作者序言 |
Chū-iok 30 nî chêng góa bat gia̍h pit lâi siá siáu-soat “A-niá ê Ba̍k-sái” liáu-āu chiū m̄-bat koh gia̍h-pit siá siáu-soat. āu-lâi bat tha̍k tio̍h kò͘ Tēⁿ Khe-phoàn bo̍k-sū tù ê “Kòe Sí-sòaⁿ.” Án-ní í-gōa, in-ūi góa ê gán-kài e̍h-e̍h, ná-chún m̄-bat koh tha̍k tio̍h lán Tâi-oân kàu-kài koh chhut-pán chong-kàu siáu-soat ê khoán. | 自約30年前我bat gia̍h 筆來寫小說「阿娘ê 目屎」了後就 m̄-bat koh gia̍h 筆寫小說。後來bat 讀著故鄭溪泮牧師著ê <<過死線。>> Án-ni 以外,因為我ê 眼界隘隘,那準m̄-bat koh 讀著咱台灣教界koh 出版宗教小說ê 款。 |
Khiok bat chiap tio̍h phoe, á-sī tùi lâng tng-bīn thiaⁿ-kìⁿ kóng tùi tha̍k choat-tù “A-niá ê ba̍k-sái” lâi siū an-ùi, sīm-chì ji̍p sìn-gióng, á-sī sìn-gióng khah chìn-pō͘ ê lâng. Che si̍t-chāi sī ì-gōa ê siu-he̍k. goān êng-kng kui hō͘ Chú. Nā-sī góa kàu chit-sî iáu bô chū-sìn kóng góa ē-hiáu siá chong-kàu siáu-soat. Sī iáu teh pìⁿ gín-ná-hì nā-tiāⁿ. Góa ê sim sī teh pī-pān chi̍t-phiⁿ soat-kàu. Iā chiong hit-phiⁿ soat-kàu kā i kò͘-sū-hòa (?!±DG‥A?A) án-ni nā-tiāⁿ. Só͘-í ún-tàng chē-chē só͘-chāi tha̍k liáu bô sím-mi̍h tú-hó. Che sī tùi sió-tī ê bô láu-liān. | 卻bat 接著批,抑是tùi 人當面聽見講對讀拙著 <<阿娘ê 目屎>>來受安慰,甚至入信仰,抑是信仰較進步ê 人。Che 實在是意外ê 收穫。願榮光歸 hō͘ 主。但是我到這時 iáu 無自信講我會曉寫宗教小說。是iáu teh 變囡仔戲nā-tiāⁿ 。我 ê 心是teh 備辦一篇說教。也將hit 篇說教kā 伊故事化(說教故事化)án-ni nā-tiāⁿ 。所以濟濟所在讀了無甚 mi̍h tú 好。Che 是 tùi 小弟 ê 無老練。 |
Nā-sī góa thòng-kám tī lán Tâi-oân ê kàu-kài si̍t-chāi chin khiàm chheh thang tha̍k. Te̍k-pia̍t tī hiong-chhoan, hái-piⁿ phian-phiah ê kàu-hōe, bē-hiáu tha̍k hàn-bûn ê hiaⁿ-ché koh khah khiàm-ēng hó ê chheh thang hō͘ in tha̍k. Chit pái khòaⁿ Iûⁿ Se̍k-lîm sian-siⁿ chú-phian ê “Oa̍h-miā ê Bí-niû” chhut-sì, sió-tī ūi-tio̍h i tōa-tōa kám-siā Siōng-tè. Goān Chú chiok-hok i ê sìn, i ê thiàⁿ lêng-hûn, thiàⁿ kàu-hōe ê sim ē ji̍t-ji̍t tióng-tōa. Só͘ chòe ē sêng-kong. | 但是我痛感tī咱台灣ê 教界實在真欠冊 thang 讀。特別 tī 鄉村,海邊偏僻ê 教會,bē 曉讀漢文 ê 兄姐koh 較欠用好 ê 冊 thang hō͘ in 讀。這擺看楊石林先生主編 ê 《活命ê 米糧》出世,小弟為著伊大大感謝上帝。願主祝福伊ê 信,伊ê 疼靈魂、疼教會 ê 心會日日長大。所做會成功。 |
Lâng m̄-thang hi-hoa, khîn iú-kong, hì bû-ek che sí sū-sit. Chóng-sī koh chit-bīn gín-ná ài thiaⁿ kóng kò͘-sū. Tōa lâng ài thiaⁿ kó͘, ài tha̍k siáu-soat. Che iā-sī chit-bīn lâng ê chū-jiân-sèng. In-ūi ài thiaⁿ sîn-kî, hí, hō͘, ai, lo̍k khut-khiok hù iú chêng-kám ê kò͘-sū, hō͘ lâng ê su-siúⁿ ū sin ê chhì-kek, che sī lâng ê chū-jiân. Taⁿ lán chū-jiân bô chàn-sêng Ki-tok-tô͘ khì tha̍k hi̍h-hiauh siâ-îm ê chheh. Chóng-sī bōe thang bô pôe-iúⁿ tō-lí, phín-sèng ê chheh thang hō͘ in tha̍k, lâi lūn-te̍k in ê seng-oa̍h. Te̍k-pia̍t tī bô êng tiong ê phiàn-khek, tī hân-hâ bô-liâu tiong ê sî, ū sî thang hō͘ in tit-tio̍h sim-sîn siōng ê an-ùi. Chū-jiân sèng-keng tē-it hó, kî-tó tē-it hó. Chóng-sī ū-sî lán nā ē-tit tī koh-iūⁿ ê chu-bī tiong, chū-jiân iû-goân sī kin-kù Siōng-tè ê ōe “Sèng-keng” ēng pa̍t-khoán ê chú-hoat, khah m̄-sī ngē-sèng ê, ū sî ēng nńg-sèng, khah sim-sek ê kóng hoat hō͘ in chia̍h, pêⁿ-pêⁿ hō͘ hōe-iú tit-tio̍h lêng-sèng ê chìn-pō͘, góa siong-sìn iā-sī hó. Chhin-chhiūⁿ lán ēng hó ū lī-ek ê “Tông-ōa” (μ£﹐U) gín-ná kò͘-sū hō͘ gín-ná thiaⁿ, lâi chhōa in khah bêng-pe̍k tō-lí. Siāng-sî lán ēng “Chong-kàu siáu-soat” hō͘ tōa lâng tha̍k, lâi pang-chān in bat, iā hō͘ in tit-tio̍h khah chhim-khek ê kà-sī, góa siūⁿ iā bô m̄-tio̍h. | 人 m̄-thang 虛華,勤有功,戲無益che 是事實。總--是 koh 一面囡仔愛聽講故事。大人愛聽古,愛讀小說。Che 也是一面人ê 自然性。因為愛聽神奇,喜、怒、哀、樂屈曲富有情感 ê 故事,hō͘ 人ê 思想有新ê 刺激,che 是人ê 自然。今咱自然無贊成基督徒去讀hi̍h-hiauh 邪淫ê 冊。總--是bōe thang 無培養道理、品性 ê 冊thang hō͘ in 讀,來潤澤 in ê 生活。特別 tī 無閑中 ê 片刻,tī 閑暇無聊中 ê 時,有時 thang hō͘ in 得著心神上 ê 安慰。自然聖經第一好,祈禱第一好。總--是有時咱 若會 tit tī 各樣ê 滋味中,自然猶原是根據上帝ê 話<<聖經>>用別款 ê 煮法,較m̄ 是硬性--ê,有時用軟性,較心適 ê 講法 hō͘ in 食,平平 hō͘ 會友得著靈性ê 進步,我相信也是好。親像咱用好有利益 ê 「童話」囡仔故事 hō͘ 囡仔聽,來chhōa in 較明白道理。像時咱用「宗教小說」hō͘ 大人讀,來幫贊 in bat,也 hō͘ in 得著較深刻ê 教示,我想也無m̄ 著。 |
Chit-pái tit-tio̍h Tâi-oân Soan-tō-siā ê Iûⁿ Se̍k-lîm sian-siⁿ hoaⁿ-hí chiong góa só͘ siá lân-chhùi kúi-tè ê toán-phiⁿ siáu-soat khioh chòe chi̍t pún, chòe tan-hêng pún lâi hoat-khan, tī chia chhim-chhim kā i she-siā. | 這擺得著台灣宣道社 ê 楊石林先生歡喜將我所寫零碎幾 tè ê 短篇小說拾做一本,做單行本來發刊,tī chia 深深 kā 伊說謝。 |
Tī chia sòa kā chèng tho̍k-chiá chhéng-an kap chhiáⁿ tāi-ke bô sè-jī ê chí-kàu. | Tī chia 續 kā 眾讀者請安及請大家無細膩 ê 指教。 |
Sió-tī Lōa Jîn-seng. Siá tī Jî-lîm kàu-hōe su-chai. A.D. 1954. 11. 1 ji̍t. |
小弟賴仁聲. 寫 tī 二林教會書齋 A.D. 1954. 11. 1日. |
Kiōng-kèng ēng kî-tó chiong chit pún chheh hiàn hō͘ thiàⁿ góa ê Thiⁿ-pē kap Chú Iâ-so͘. Ǹg-bāng hiaⁿ-ché tha̍k liáu ū lī-ek. M̄-sī kan-ta sim-sek, chit 5 phiⁿ kò͘-sū tiong kúi-nā phiⁿ sī si̍t-chāi ê sū. Chin-chiàⁿ thang chòe lán ê kà-sī, kap kàm-kài. Kiû Chú chiok-hok chèng tho̍k-chiá, A-bēng. | 恭敬用祈禱將這本冊獻hō͘ 疼我 ê 天父 kap 主耶穌。向望兄姐讀了有利益。M̄是 kan-ta 心適,這5 篇故事中幾若篇是實在ê 事。真正 thang 做咱 ê 教示,kap 鑑戒。求主祝福眾讀者,阿們。 |
Éng-oán tī-teh, jî-chhián chòe úi-tāi-ê!! (Éng-oán chûn-chāi, jî-chhiáⁿ chòe úi-tāi ê) |
永 遠 tī--teh,而 且 最 偉 大-- ê (永遠存在,而且最偉大的) |
Chá-nî tng tiong-kó͘ sè-kí ê sî, tī Au-chiu bó͘ tē-hng ū chi̍t keng chin chong-giâm bí-lē ê siu-tō-īⁿ. Īⁿ āu ū chheng-san, chêng-bīn ū le̍k-súi (?a?C?s!A?eon?o). Tng tī chhun-kong bêng-bî ê sì-goa̍h-ni̍h, hit ê hong-kéng si̍t-chāi ta̍t-tit lâng ê liû-loân. Chiáu-á tī chhiū-ki hia chhiùⁿ, chia hô. Bí-lē ê ô͘-tia̍p siang-siang tùi-tùi poe tī hoe ê tiong-kan. Tī chit ê un-loán ê chhun-kong, tāi-tē ( ?j|a ) ê bān-mi̍h piáu-hiān chi̍t-chióng ê hô-hâi. Chheng-liân tì-sin tī hit tiong-kan, bī-bián chhiok-kéng seng-chêng, tùi lāi-sim ê chhim-chhù, cháu-chhut chi̍t khoán bo̍k-bêng kî-biāu ê iau-kiû, thó͘-khùi, chi̍t-chióng tiân-biân ê sióng-bōng ( Ano͘ao‧Q±a ), chi̍t-chióng ài ê iau-kiû ( ‧Rao-n‥D ). | 早年當中古世紀ê 時,tī 歐洲某地方有一間真莊嚴美麗ê 修道院,院後有青山,前面有綠水(後青山,前綠水)。當tī 春光明媚 ê 4月--n̍i̍h,hit 個風景實在值得人 ê 留戀。鳥仔 tī 樹枝 hia 唱,chia 和。美麗 ê 蝴蝶雙雙對對飛tī 花ê 中間。Tī 這個溫暖 ê 春光,大地ê 萬物表現一種 ê 和諧。青年人置身 tī hit 中間,未免觸景生情,tùi 內心 ê 深處,走出一款莫明其妙ê 要求,吐氣,一種纏綿 ê 想望,一種愛 ê 要求。 |
Ūi sím-mi̍h lán thái ē thê-khí chit-keng sī-īⁿ, iā sòa liân-sióng kàu chit ê chhun-thiⁿ. Koh siūⁿ kàu hoe-khui chiáu-á thî ê kéng-tì, í-ki̍p chheng-liân un-loán ài-chêng ê bîn-bāng n̍i̍h? Chiū-sī in-ūi tī chá-nî tī hit keng sī-īⁿ, tī bó͘-nî ê chhun-thiⁿ ū hoat-seng chi̍t-chân hō͘ lán thiaⁿ liáu bē kìm-tit kám-thàn oán-sek ( ‧P1A±{±? ) ê kò͘-sū. Goân-lâi hit-keng sī-īⁿ miâ kiò-chòe Sèng Pí-tek siu-tō-īⁿ. Hit tiong-kan ū chē-chē siu-tō-sū, tiong-kan chi̍t ê kiò-chòe Pe̍k-sek Hui-ke̍k ( ¥OR§μaRa ). Sī chi̍t ê sèng-kiat sûn-siān ê chheng-liân. Hit-ji̍t tng i teh siōng-tho̍k kî-tó-bûn ê sî, àn-chiàu sī-īⁿ ê pān-hoat, tī ji̍t-loán hong-hô ê ji̍t, chiū siu-tō-sū tāi-ke pâi-lia̍t, lâi kiâⁿ-iû tī hoe-hn̂g-n̍i̍h, ná kiâⁿ ná khòaⁿ Siōng-tè só͘ chhòng-chō tōa chū-jiân ê bí-biāu, siāng-sî tāi-ke kiong-chhiòng tó-bûn ( R¥°UA??a ) tâng-siaⁿ chàn-bí Sîn chû-ài ê úi-tāi. Tī chit ji̍t Pe̍k-sek iā kap tâng-phōaⁿ saⁿ-kap pâi-lia̍t, tòe tāi-ke ná-kiâⁿ ná chhiòng kî-tó-bûn. Tú liām kàu 77 chat ê sî, chāi-lâi pêⁿ tháⁿ-tháⁿ chhin-chhiūⁿ kiàⁿ ê chúi-bīn, hut-jiân hō͘ chi̍t-lia̍p sió-chio̍h-á kek-khí chúi-pho-hûn ê khoán-sit. Kòe-khì Pe̍k-sek ê sim sī pêng-chēng, chi̍t-tiám-á to bô jiáu-tōng--ê. Hó chhin-chhiūⁿ pêng-chēng ê ô͘-chúi, hut-jiân hō͘ chi̍t-bóe sió-hî-á thiàu-tōng. Tī i í-keng thêng-tiām bô-hiáng ê sim-hiân-siōng ( °±?i?£?iao?sc?W ), hó chhin-chhiūⁿ hut-jiân hō͘ chi̍t ê lâng kā i tôaⁿ tân chi̍t siaⁿ ê khoán. | 為甚mi̍h 咱 thài 會提起這間寺院,也續連想到這個春天。Koh 想到花開鳥仔啼ê 景緻,以及青年溫暖愛情 ê 眠夢--n̍i̍h?就是因為tī 早年tī hit 間寺院,tī 某年ê 春天有發生一層hō͘ 咱聽了bē禁tit 感嘆惋惜ê 故事。原來 hit 間寺院名叫做聖彼得修道院。Hit 中間有濟濟修道士,中間一個叫做白息菲格。是一個聖潔純善 ê 青年。Hit 日當伊 teh 誦讀祈禱文ê 時,按照寺院ê 辦法,tī 日暖風和 ê 日,就修道士逐家排列,來行遊 tī 花園--n̍i̍h,那行那看上帝所創造大自然 ê 美妙,像時大家恭唱禱文同聲讚美神慈愛ê 偉大。Tī 這日白息也 kap 同伴相 kap 排列、tòe 大家那行那唱祈禱文。Tú 念到77節ê 時,在來 平坦坦親像鏡ê 水面,忽然hō͘ 一粒小石仔激起水波痕ê 款式。過去白息ê 心是平靜,一點仔都無擾動--ê 。好親像平靜ê 湖水,忽然hō͘ 一尾小魚仔跳動。Tī 伊已經停恬無響ê 心弦上(停止不鳴的心弦上),好親像忽然hō͘ 一個人kā 伊彈 tân一聲ê 款。 |
Pe̍k-sek sī chi̍t ê chin ióng chin tōa-hàn, sin-thé kiông-chòng ê chheng-liân, ū la̍t, jî-chhiáⁿ un-ngá khó-ài. Nā kóng-khí i ê la̍t, ū chi̍t-pái hit keng sī-īⁿ ê hong-tiōng ( |x°|ao?e?V ) tī pòaⁿ-lō͘ poa̍h-tó, siong tio̍h kha-kut bē kiâⁿ. Pe̍k-sek ēng siang-chhiú kā i phō khí--lâi, sòa chū án-ni kā i phō kàu chhù. Kàu ūi i ê bīn bô piàn-sek, bô chhoán, si̍t-chāi chin ū la̍t. Jî-chhiáⁿ i sī chi̍t ê bīn-iông chùn-bí chheng-siù ê lâng. I ê ba̍k-chiu hián-bêng koat-toàn-la̍t, kap tông-chêng-sim. Sī chit ê kám-chêng hong-hù, chèng-tit jî-chhiáⁿ sûn-kiat ê bí lâm-chú. | 白息是一個真勇真大漢,身體強壯ê 青年,有力,而且溫雅可愛。若講起伊ê 力,有一擺hit 間寺院 ê 方丈tī 半路跋倒,傷著腳骨bē 行。白息用雙手 kā 伊抱--起-來,續自án-ni kā 伊抱到厝。到位伊 ê 面無變色,無喘,實在真有力。而且伊是一個面容俊美清秀 ê 人。伊 ê 目珠顯明決斷力,kap 同情心。是一個感情豐富,正直而且純潔 ê 美男子。 |
Taⁿ tauh-tí hit-sî sī sím-mi̍h lâi phah-loān Pe̍k-sek ê sim mi̍h? Goân-lâi chit ê hōe-hn̂g ū chi̍t chō chhiûⁿ. Iā hoe-hn̂g lāi ū chi̍t-ūi te̍k-pia̍t khah koân ê só͘-chāi, ná-chún lun-á ê khoán-sit, lâng nā khiā tī chit só͘-chāi ē-tit khòaⁿ īⁿ lāi-gōa ê kéng-tì. Pe̍k-sek seⁿ-tit tōa-hàn, che iā bē-tit kòe-che̍k i, sin-chhâi khoe-úi sī Sîn só͘ siúⁿ-sù--ê. Tú-tú i kiâⁿ kàu lun-á téng ê sî, che iā-sī bē-tit kòe-chek i, chiâⁿ chhàu-tú-khám, i tú kiâⁿ kàu hia, ba̍k-chiu khòaⁿ tùi chhiûⁿ-á-gōa chhut-khì, m̄-kín iā m̄-bān, tú-tú-hó khì khòaⁿ tio̍h chit ê chin-súi ê lú-chú kiâⁿ tùi īⁿ-gōa kòe, che iā bē-tit kòe-chek-tit--i. Ná-lí ē hiah chhàu-khiáu, hit-sî chit ê súi cha-bó͘ gín-ná ê choân iông-māu thé-thài ē cháu-ji̍p i ê ba̍k-chiu. Che sī in-ūi chêng chi̍t mê ū chòe tōa hong-thai, chhiûⁿ-piⁿ ê tōa-chhiū tn̄g chi̍t oe tōa-oe chhiū-ki, siàng tùi chhiûⁿ-n̍i̍h lo̍h-khì, chhiûⁿ tó chi̍t-khiah. Hit ê sió-chiá ê sin-chhâi tú-tú tī hia chhut-hiān. Só͘-í it-bo̍k liáu-jiân, khòaⁿ-tit chin chheng-chhó. Che lóng bē-tit kòe-chek sím-mi̍h lâng, pēng m̄-sī sím-mi̍h lâng ê chhò-gō͘. Chit ê sió-chiá tauh-tí hō chòe sím-mi̍h miâ, m̄-sī pa̍t-lâng chiū-sī Siā-bûn Má-lī ( AA?ao?AR ) sió-chiá. I ta̍k-ji̍t to chiàu lē tùi hia kòe, tùi in a-chek ê chhân-chng khì kàu A-má ê tau khòaⁿ A-má. Jiân-āu chiah koh tò-khì a-chek ê tau. Ta̍k-ji̍t án-ni lâi, khì keng-kòe hit-keng sī-īⁿ ê gōa-chhiûⁿ. Che iā m̄-sī chit-ūi bí-lē ê sió-chiá thiau-tî kò͘-ì beh lâi ín-iú chit ê siu-tō-sū. I pún sī bô ì-sù lâi kéng kiâⁿ chit tiâu lō͘. | 今到底 hit 時是甚mi̍h 來扑亂白息ê 心--n̍i̍h?原來這個花園有一座牆。抑花園內有一位特別較懸 ê 所在,那準崙仔ê 款式,人若企 tī 這所在會 tit 看院內外 ê 景緻。白息生得大漢,che 也 bē-tit 過責伊,身材魁偉是神所賞賜--ê 。Tú-tú 伊行到崙仔頂 ê 時,che 也是 bē-tit 過責--伊,誠湊 tú 坎,伊 tú 行到 hia,目珠看對牆仔外出去,m̄ 緊也 m̄ 慢,tú-tú 好去看著一個真 súi ê 女子行 tùi 院外過,che 也 bē-tit 過責 tit --伊。那裡會hiah 湊巧,hit 時這個 súi 查某囡仔 ê 全容貌體態會走入伊 ê 目珠。Che 是因為前一暝有做大風颱,牆邊 ê 大樹斷一oe 大oe 樹枝,siàng tùi牆--ni̍h lo̍h 去,牆倒一khiah 。Hit 個小姐 ê 身材tú-tú tī hia 出現。所以一目了然,看得真清楚。Che 攏未 tit 過責甚 mi̍h 人,並 m̄ 是人ê 錯誤。這個小姐到底號做甚 mi̍h 名,m̄ 是別人就是謝文瑪麗小姐。伊逐日都照例 tùi hia 過,tùi in 阿叔ê 田莊去到阿媽 ê 兜看阿媽。然後才 koh 倒去阿叔 ê 兜。逐日án-ni 來,去經過hit 間寺院 ê 外牆。Che 也 m̄ 是一位美麗ê 小姐刁持故意 beh 來引誘這個修道士。伊本是無意思來揀行這條路。 |
Sió-chiá pún-lâi sī chi̍t ê chin kèng-khiân ê lú-chú. I chū-sè chiū sit-lo̍h pē-bó, put-tek-í tī A-chek tau kià tōa. I sī chi̍t ê ko͘-khó͘ che̍k-bo̍k sim ū kóng bē-chhut ê sim-būn ê lâng. I sī tùi sìn-gióng,m tùi Siōng-tè lâi tit-tio̍h î-it ê an-ùi. Chhin-chhiūⁿ án-ni siok-tek kèng-khiân ê lú-chú, ná-lí ē thiau-tî kéng chit tiâu lō͘ lâi ín-iú Siōng-tè thiau-tî kéng-tiàu sîn-sèng sûn-kiat ê siu-tō-sū leh? Nā-sī hit chi̍t ji̍t i tùi hia kòe, hiah tú-hó taⁿ-thâu khòaⁿ tùi chhiûⁿ-lāi ê hoe-hn̂g, khòaⁿ tio̍h koân-koân ê lun-á-téng ū chi̍t ê siu-tō-sū, kan-ta chi̍t ê tī hia kiâⁿ-lâi kiâⁿ-khì. I iā ho͘N3-kî-sim khiā teh kā i khòaⁿ, sió-chiá ê sim-lāi si̍t-chāi sī teh siūⁿ khó-kèng ah! Hit ūi siu-tō-sū ún-tàng sī chin sîn-sèng sûn-kiat, góa èng-kai iā tio̍h chhin-chhiūⁿ i ū hit hō sèng-sûn ê sim-su chiah hó. Nā-sī tng i án-ni siūⁿ ê sî, siāng-sî sim-lāi iā sòa ná-chún ū hō͘ chi̍t-tiám sím-mi̍h jiáu-tōng ê khoán-sit. I kak-tit hit ūi seⁿ-chòe khoe-úi ê lâng kap i pún-sin sui-jiân sī saⁿ-lī, jî-chhiáⁿ tiong-ng ū chhiûⁿ keh-teh, sui-jiân chi̍t ê sī tī chhiûⁿ-lāi, chi̍t ê sī tī chhiûⁿ-gōa. chóng-sī tī put-ti put-kak ê tiong-kan ná-chún ū hoat-seng chi̍t-khoán bo̍k-bêng kî-biāu saⁿ-liân chhin-chhiat ê sim-chêng. | 小姐本來是一個真敬虔 ê 女伊自細就失落父母,不得已 tī 阿叔兜寄大。伊是一個孤苦寂寞心有講 bē 出 ê 心悶 ê 人。伊是 tùi 信仰,tùi 上帝來得著唯一 ê 安慰。親像 án-ni 淑德敬虔 ê 女子,那裡會刁持揀這條路來引誘上帝刁持揀召神聖純潔 ê 修道士--leh?但是hit 一日伊 tùi hia 過,hiah tú 好 taⁿ 頭一看tùi牆內 ê 花園,看著懸懸 ê 崙仔頂有一個修道士,kan-ta 一個 tī hia 行來行去。伊也好奇心企teh kā 伊看,小姐 ê 心內實在是 teh 想可敬--ah!Hit 位修道士穩當是真神聖純潔,我應該也著親像伊有hit 號聖純ê 心思才好。但是當伊 án-ni 想 ê 時,像時心內也續那準有 hō͘ 一點甚 mi̍h 擾動ê 款式。伊覺得 hit 位生做魁偉 ê 人kap 伊本身雖然是相離,而且中央有牆隔--teh,雖然一個是tī 牆內,一個是 tī 牆外。總--是 tī 不知不覺ê 中間那準有發生一款莫明其妙相連親切 ê 心情。 |
Tē-jī-ji̍t tùi hia keng-kòe ê sî, i kò͘-ì ōaⁿ pa̍t-tiâu lō͘, bián-tit koh tùi sī-īⁿ ê piⁿ-a keng-kòe. Nā-sī chin kî-koài, hó chhin-chhiūⁿ ū chi̍t khoán ê le̍k-liōng tī i ê lāi-bīn teh hoán-khòng, ná-chún hō͘ i put-tek-put tio̍h chiàu kū tùi sī-īⁿ kòe chiah ē-ēng-tit ê khoán-sit. Múi-ji̍t kiâⁿ-kòe sī-īⁿ ê sî, i lóng ē-tit khòaⁿ-kìⁿ i (siu-tō-sū) ka-tī chi̍t lâng khiā tī hit ê koân lun-á ê só͘-chāi. I sim-lāi sòa put-ti put-kak o̍h liām khí siu-tō-sū só͘ liām ê kî-tó-bûn. Tī chheng-chá ê sî bô tiuⁿ-tî i sòa ē-hiáu liām chá-khí-sî ê kî-tó-bûn, iā tī hōng-hun ê sî, i iā put-ti put-kak liām khí sī-īⁿ thong-iōng ê kî-tó-bûn. I sòa hó chhin-chhiūⁿ piàn-chiâⁿ chòe i (siu-tō-sū) liām kî-tó-bûn siang-hó ê tâng-phōaⁿ lah. Ū-tang-sî-á pòaⁿ-mî teh khùn tī chhn̂g-n̍i̍h, hō͘ chhù-gōa ê káu teh pūi ê siaⁿ, pūi kiaⁿ chhéⁿ ê sî, i ê sim-lāi iā sim-būn kóng chit-sî hit ê siu-tō-sū poh-káⁿ iáu-teh kî-tó leh, i iā chiū sim-tiong khiân-sêng kî-tó khí-lâi. | 第2日tùi hia 經過 ê 時,伊故意換別條路,免得koh tùi 寺院 ê 邊仔經過。但是真奇怪,好親像有一款 ê 力量tī 伊 ê 內面teh 反抗,那準 hō͘ 伊不得不著照舊 tùi 寺院過才會用--tit ê 款式。每日行過寺院 ê 時,伊攏會 tit 看見伊(修道士)家己一人企tī hit 個懸崙仔 ê 所在。伊心內煞不知不覺學念起修道士所念 ê 祈禱文。Tī 清早 ê 時無張持伊煞會曉念早起時ê 祈禱文,抑 tī 黃昏 ê 時,伊也不知不覺念起寺院通用 ê 祈禱文。伊煞好親像變成做伊(修道士)念祈禱文上好 ê 同伴--lah 。有當時仔半暝 teh 睏tī 床--n̍i̍h,hō͘ 厝外 ê 狗teh 吠 ê 聲,吠驚醒 ê 時,伊 ê 心內也心悶講這時 hit 個修道士poh-káⁿ iáu teh 祈禱--leh,伊也就心中虔誠祈禱--起-來。 |
Má-lī seⁿ-chòe kek-tōng jîn-sim ê súi, nā-sī táng-chin kóng keh-chhiûⁿ, koh keh chháu-po͘, kiám chin-chiàⁿ khòaⁿ i ê bīn khòaⁿ ē chheng-chhó, che sī chi̍t ê būn-tê? M̄-kú nā khòaⁿ i chin-súi chheng-siù ê thé-thài, kiâⁿ-lō͘ hó khòaⁿ, i khin-khin ê kha-pō͘-siaⁿ, kap i seⁿ-sêng lēng-gōa ū chi̍t-khoán phiau-jiân ê hong-tō͘ ( AAμMao-‧?× ), che bô-gî ta̍k-pái to ē-tit khòaⁿ chin bêng. chóng kóng Pe̍k-sek múi-ji̍t to àm-àm kì-tit sió-chiá tùi hia kòe ê sî-khek. Kàu hit ê sî nā kàu, i m̄-chāi án-chóaⁿ chū-jiân jî-jiân chiū ǹg īⁿ-gōa liâu-bāng. Hit-sî chiū iā chū-jiân ē khòaⁿ tio̍h Má-lī tī hn̄g-hn̄g tùi-bīn ê soaⁿ-pho teh lo̍h--lâi. Ū sî hō͘ chhiū-ki jia-cha̍h-leh, bē-tit khòaⁿ-kìⁿ i ê choân-sin, nā-sī it-tēng kàu chi̍t ê sî, tng i oat-kòe soaⁿ-pho bīn ǹg sī-īⁿ teh kiâⁿ--lâi ê sî, i thang khòaⁿ-kìⁿ chi̍t-pak ke̍k bí-lē ê tô͘ chi̍t-iūⁿ, chiū-sī chi̍t-ūi ke̍k iu-ngá bí-lē ê lú-chú tī i ê bīn-chêng. I khòaⁿ-kìⁿ i ê sî, sim kèng-ka kèng-khiân, kèng kak-tit sim-kéng ê chông-ko sûn-kiat, i ka-tit i hó chhin-chhiūⁿ thiⁿ-sài ê chi̍t ê, put-tek-put hō͘ i seⁿ-chhut khiân-sêng kiong-kèng ê sim. Tng i ta̍k-ji̍t hn̄g-hn̄g khòaⁿ-kìⁿ i ê sî, to hō͘ i kám-kak ná-chún thiⁿ ū lī i (siu-tō-sū) khah kīn ê khoán-sit. | 瑪麗生做激動人心 ê súi,但是當真講隔牆,koh 隔草埔,kiám 真正看伊ê 面看會清楚,che 是一個問題?M̄-kú 若看伊真 súi 清秀 ê 體態,行路好看,伊輕輕 ê 腳步聲,kap 伊生成另外有一款飄然ê 風度,che 無疑逐擺都會 tit 看真明。總講白息每日都暗暗記得小姐tùi hia 過 ê 時刻。到hit 個時若到,伊 m̄ 知 án-chóaⁿ 自然而然就向院外瞭望。Hit 時就也自然會看著瑪麗 tī 遠遠對面 ê 山坡teh 落--來。有時 hō͘ 樹枝遮 cha̍h--leh,bē 得看見伊ê 全身,但是一定到一個時,當伊越過山坡面向寺院teh 行--來ê 時,伊 thang 看見一幅極美麗ê 圖一樣,就是一位極優雅美麗 ê 女子tī 伊ê 面前。伊看見伊 ê 時,心更加敬虔,更覺得心景 ê 崇高純潔,伊覺得伊好親像天使 ê 一個,不得不hō͘ 伊生出虔誠恭敬 ê 心。當伊逐日遠遠看見伊ê 時,to hō͘ 伊感覺那準天有離伊較近ê 款式。 |
Nā-sī Pe̍k-sek ka-tī lia̍h-chòe che sī m̄ èng-kai. I siūⁿ kóng i ka-tī chhò-lah, i kám-kak ka-tī í-keng sī pìⁿ chòe chi̍t ê ká-mō͘ ûi-siān ê lâng lah. I lia̍h-chòe sim-lāi che-iūⁿ su-liām tio̍h chit ê sió-chiá, it-tēng sī chi̍t-hāng bē-tit thang sià-bián ê chōe-kòa. Tùi án-ni i chiū ka-pōe khek-khó͘ tho̍k-keng kî-tó, ka-tiông kìm-chia̍h ê chhù-sò͘ ( |﹐?A ) kap sî-kan. Tùi án-ni i ê bīn chi̍t-ji̍t chi̍t-ji̍t ti̍t-ti̍t khah siau-sán lo̍h-khì. I ê ba̍k-chiu chi̍t-ji̍t chi̍t-ji̍t khah thap lo̍h-khì. In-ūi siūⁿ beh chiong i sim-ba̍k tiong bí-lē ê ngó͘-siōng kóaⁿ chhut-khì. I chiù-chōa m̄ koh peh khì hit ê lun-á-téng, bián-tit koh bāng tùi gōa-bīn khì. I chún-pī chin-chiàⁿ beh chiong i ê sim koaiⁿ tī chit ê siu-tō-īⁿ ê chia̍h-chhiûⁿ-á lāi. I m̄-goān koh hō͘ sè-siōng ê iú-he̍k, chiong i koh thoa chhut-khì. I táng-chin chhut-la̍t kiâⁿ chit ê chiù-chōa, chīn-la̍t si̍t-hêng bô koh peh-chiūⁿ chit ê lun-á-téng. M̄-káⁿ koh ǹg hit ê chhiûⁿ-á-khiah hia kiâⁿ, kiaⁿ-liáu bān-it nā koh khòaⁿ tio̍h hit ê bí-lú, tùi án-ni ē hō͘ i kèng-ka khah sán lo̍h--khì, ē pìⁿ ná m̄ chiâⁿ lâng ê khoán. | 但是白息家己掠做 che 是m̄ 應該。伊想講伊家己錯--lah,伊感覺家己已經是變做一個假冒偽善ê 人--lah 。伊掠做心內 che 樣思念著這個小姐,一定是一項be-tit thang 赦免 ê 罪過。Tùi án-ni 伊就加倍刻苦讀經祈禱,加重禁食 ê 次數 kap 時間。Tùi án-ni 伊 ê 面一日一日直直較消 sán 落去。伊ê 目珠一日一日較塌落去。因為想 beh 將伊心目中美麗 ê 偶像趕--出去。伊咒誓 m̄ koh peh 去 hit 個崙仔頂,免得 koh 望 tùi 外面去。伊準備真正 beh 將伊 ê 心關 tī 這個修道院 ê 石牆仔內。伊m̄ 願 koh hō͘ 世上 ê 誘惑,將伊koh 拖出去。伊當真出力行這個咒誓,盡力實行無koh peh上這個崙仔頂。M̄敢koh 向hit ê 牆仔隙 hia 行,驚了萬一若 koh 看著 hit ê 美女,tùi án- ni 會hō͘ 伊更加較sán --落去,會變那 m̄ 成人ê 款。 |
Nā-sī tī chi̍t ê éng-oán hō͘ lâng bē bē-kì-tit ê chi̍t-ji̍t, bô chi̍t-hāng pí chit ê kèng koh--khah bái ê sū hoat-seng lah. Chit-chân sū-chêng tùi tī Pe̍k-sek kap Má-lī lóng sī chin bái ê sū: In-ūi chit nn̄g ūi chòng-lâm bí-lú ( §§‥ku?k ) kèng-jiân koh saⁿ-kìⁿ lah. Pún-lâi Pe̍k-sek kòe-khì sī ke̍k-le̍k pī-bián kiâⁿ khì hit-ūi chhiûⁿ-á ê pang-khiah, nā-sī hit-ji̍t tú thâu-khak chhi̍h-chjhi̍h, tng tī chi̍t-bīn ná-kiâⁿ, chi̍t-bīn ná tîm-su ( ‥I?a ) ê sî, put-ti put-kak sòa pôaⁿ-kòe ka-tī só͘ tēng ê kài-hān, it-ti̍t kiâⁿ kàu chhiûⁿ-á ê pang-khiah piⁿ, phian-phian m̄-chá iā m̄-bān, tng i gia̍h-thâu khí--lâi ê sî Má-lī tú-tú kiâⁿ kàu hia, sì-lúi ba̍k-chiu sio khòaⁿ, tāi-ke ná é-káu bô kóng ōe, ài chìn bē chìn, ài thè bōe thè, saⁿ tùi-bīn gāng-gāng sio khòaⁿ. Chit-sî chit-ūi sió-chiá oân-choân ê bí-lē, sîn-sèng ê kong-hui, hō͘ i jû-chhi jû-chùi ( |p‧o|p?K ) sòa ná-chún sit-lo̍h ti-kak chi̍t-poaⁿ. sió-chiá iā kó-jiân táⁿ-sǹg bē koh kìⁿ-tio̍h i. I iā siūⁿ bô kàu kin-á-ji̍t tī bô ì-tiong ē koh khòaⁿ tio̍h i tī bîn-bāng tiong to khòa-sim ê sió-chiá. Nn̄g ê saⁿ tùi, tī hit ê bû-giân ê chi̍t-siap sî-kan, chiū-sī in éng-oán ê kiat-chiⁿ. Sió-chiá kiat-pe̍k bí-lē ê bīn, hâm-chhiò móa-móa ê ba̍k-chiu, kèng-jiân tī i ke̍k-le̍k siūⁿ beh hō͘ i bē kì-tit ê sî, tu̍t-jiân-kan koh chhut-hiān--lâi, hō͘ in nn̄g ê siang-pêng chi̍t-sî sòa lóng gāng-gāng, m̄-chai tio̍h án-chóaⁿ, kan-ta khiā teh sio khòaⁿ, tāi-ke lóng bô kóng ōe, kàu-bóe tāi-ke chiah kiâⁿ-khui. | 但是tī 一個永遠hō͘ 人bē bē記--得 ê 一日,無一項比這個更koh 較 bái ê 事發生--lah 。這層事情對 tī 白息kap 瑪麗攏是真bái ê 事:因為這2 位壯男美女竟然 koh 相見--lah。本來白息過去是極力避免行去 hit 位牆仔ê 崩隙,但是 hit 日tú 頭殼chhi̍h chhi̍h ,當 tī 一面那行,一面那沈思 ê 時,不知不覺煞盤過家己所定 ê 界限,一直行到牆仔 ê 崩隙邊,偏偏 m̄ 早也 m̄ 慢,當伊 gia̍h 頭起--來ê 時瑪麗 tú-tú 行到 hia,四蕊目珠相看,逐家若啞口無講話,愛進未進,愛退未退,相對面 gāng-gāng相看。這時這位小姐完全 ê 美麗,神聖 ê 光輝,hō͘ 伊如痴如醉煞那準失落知覺一般。小姐也果然打算 bē koh 見著伊。伊也想無到今仔日tī 無意中會koh 看著伊tī 眠夢中都掛心 ê 小姐。兩個相對,tī hit 個無言 ê 一siap 時間,就是 in 永遠 ê 結晶。小姐潔白美麗 ê 面,含笑滿滿 ê 目珠,竟然tī 伊極力想 beh hō͘ 伊 bē記--得 ê 時,突然間koh 出現--來,hō͘ in 2 個雙爿一時煞攏 gāng-gāng,m̄ 知著 án-chóaⁿ,kan-ta 企 teh 相看,逐家攏無講話,到尾大家才行開。 |
Pe̍k-sek kiaⁿ kàu ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah tò-lâi kàu i ê khùn-pâng, m̄-chai jû-hô chiah sī hó? I pún lâi í-keng chin soe-jio̍k, chha-put-to beh pēⁿ tī chhn̂g-ni̍h lah, in-ūi i kòe-thâu ê khek-khó͘ kìm-chia̍h, taⁿ kàu chia lâi kèng-ka m̄-chai tio̍h án-chóaⁿ-iūⁿ chiah hó. I oa̍t m̄-ài siūⁿ i, oa̍t khòaⁿ tio̍h i bí-lē ê bīn, bí-lē ê sin-iáⁿ ( ‥-?v ), bí-lē ê ba̍k-chiu, bí-lē ê chhùi-phóe, chhùi-tûn, ba̍k-bâi, kap chin súi ê thâu-mn̂g. Hó chhin-chhiūⁿ kìⁿ-nā gia̍h-thâu chiū ē khòaⁿ-kìⁿ, sòa ná-chún kó-chin i ē thiaⁿ-kìⁿ i kóng ōe, iā bong tio̍h--i, sīm-chì hóng-hut ū phīⁿ-kìⁿ i sin-chiūⁿ ê phang-bī. Hóng-hut tī chhù-lāi tò-chhù to chhut-hiān i ê iông-māu, i teh bî-chhiò, teh khòaⁿ--i, chhun-chhiú bong tio̍h i. Chhù-lāi só͘-ū ta̍k-hāng mi̍h sòa lóng ná-chún ū i ê bīn-iông tī téng-bīn, liān tī khong-tiong to ū i hoàn-hòa ê hêng-chōng ( ?U?Aao§Ia ), liān piah-chhiûⁿ téng to hóng-hut ū khek chit ê iu-ngá chēng-siok bí-lē sió-chiá ê siōng, chin-chiàⁿ sī bô-sî bô-chun, hêng éng put-lī ê saⁿ-sûi ( §I?v?£A÷aoUAH ). | 白息驚到 ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah 倒來到伊 ê 睏房,m̄ 知如何才是好?伊本來已經真衰弱,差不多 beh 病 tī 床--n̍i̍h- lah,因為伊過頭ê 刻苦禁食,今到 chia 來更加 m̄ 知著 án-chóaⁿ 樣才好。伊越 m̄ ài 想伊,越看著伊美麗 ê 面,美麗ê 身影,美麗 ê 目珠,美麗 ê 嘴phóe,嘴唇,目眉,kap 真 súi ê 頭毛。好親像見若 gia̍h 頭就會看見,續那準果真伊會聽見伊講話,也摸著伊,甚至彷彿有鼻見伊身上 ê 芳味。彷彿tī 厝內到處都出現伊 ê 容貌,伊teh 微笑,teh 看--伊,伸手摸著伊。厝內所有逐項物煞攏那準有伊 ê 面容tī 頂面,連 tī 空中都有伊幻化 ê 形狀,連壁牆頂都彷彿有刻這個優雅靜淑美麗小姐 ê 像,真正是無時無陣,形影不離 ê 相隨。 |
I chīn-la̍t m̄-siūⁿ--i, chīn-la̍t m̄ kā i kì-tit, m̄ lí-hōe chit ê hêng-iáⁿ, nā-sī bô hoat-tō͘. Tùi án-ni i chiū siūⁿ ēng khùn, khòaⁿ tī khùn ê sî ē bē siūⁿ tio̍h á-bē. Bô hoat-tō͘, tī bîn-bāng tiong só͘ khòaⁿ-khìⁿ ê Má-lī kèng-jiân kèng-ka khah súi, kèng-ka khip-ín lâng. Sòa pìⁿ-chòe ba̍k-chiu nā pàng-kheh, piān chiū khòaⁿ tio̍h i, khòaⁿ i chēng-chēng kiâⁿ tī soaⁿ-pho ê khoán-sit, hóng-hut i sī pôe i tī sin-piⁿ teh kiâⁿ, chi̍t-chhiú tùi āu-bīn ûi i ê io teh kiâⁿ, ná-chún chi̍t-chhiú khin-khin teh bong i ê thâu-mn̂g, khin-khin khan i chiam-sè iù-nńg ê chhiú. | 伊盡力m̄ 想--伊,盡力m̄ kā 伊記--tit,m̄ 理會這個形影,mā 是無法度。Tùi án-ni 伊就想用睏,看 tī 睏 ê 時會bē想著抑 bē。無法度,tī 眠夢中所看見 ê 瑪麗竟然更加較 súi,更加吸引--人。續變做目珠若放 kheh,便就看著 伊,看伊靜靜行 tī 山坡 ê 款式,彷彿伊是陪伊 tī 身邊 teh 行,一手tùi 後面圍伊 ê 腰 teh 行,那準一手輕輕 teh 摸伊 ê 頭毛,輕輕牽伊尖細幼軟 ê 手。 |
I…….chi̍t ê siu-tō-sū, chi̍t ê ū-pī beh chòe sîn-hū ê lâng, thái-thó ē án-ni leh? In kiám m̄-sī ài kóng cheng-chhó mah? Che-iūⁿ chá-khí mê-hng teh teh su-siúⁿ siàu-liām chi̍t ê lú-chú, beh cháiⁿ-iūⁿ thang án-ni leh? I it-hoat chū-chek. | 伊……一個修道士,一個預備 beh 做神父 ê 人,thái-thó 會án-ni--leh?In kiám m̄ 是ài 講清楚--mah?Che 樣早起暝昏teh 思想數念一個女子,beh 怎樣 thang án-ni-- leh?伊益發自責。 |
“Ah! Góa sī chi̍t ê ká-mō͘ ûi-siān ê lâng,” ná-siūⁿ ná thó͘-khùi. “Bo̍k-hui góa sī chi̍t ê poān-tô͘, put-phòe chòe ha̍k-seng, góa put-phòe khì chòe thoân-kàu ê sîn-hū. Taⁿ beh cháiⁿ-iūⁿ chiah hó, góa it-tēng tio̍h siūⁿ pān-hoat, góa it-tēng ài chek-sî siūⁿ-chhut tú-hó ê pān-hoat.” | 「Ah!我是一個假冒偽善ê 人,」那想那吐氣。「莫非我是一個叛徒,不配做學生,我不配去做傳教 ê 神父。今beh 怎樣才好,我一定著想辦法,我一定 ài 即時想出 tú 好ê 辦法。」 |
Má-lī cháiⁿ-iūⁿ leh? Má-lī iā-tio̍h kap chit ê siu-tō-sū siāng-khoán ê chêng-hêng, I tò-khì í-āu, bô lūn ji̍t-sî, àm-sî, chhù-lāi, gōa-bīn, tī lō͘-ni̍h, tī chhân-ni̍h, bô lūn tó-ūi to hóng-hut khòaⁿ tio̍h Pe̍k-sek ióng-chòng hó-khòaⁿ ê sin-chhâi, un-hô sèng-siān ê bīn-iông. I iā bē bē-kì-tit hit-ji̍t hut-jiân khiā tùi-bīn sio-khòaⁿ ê sî, hit-sî khòaⁿ tio̍h i chiâu-chūi, iu-chhiû, tîm-su ê bīn-iông. I tauh-tí sī teh iu-būn sím-mi̍h leh? I pún-lâi kiám m̄-sī chin ióng-kiāⁿ? Ūi sím-mi̍h pìⁿ án-ni chiâu-chūi ( ?±| ), che-iūⁿ ê siau-sán leh? I gióng-bō͘ i ê sèng-kiat chong-ko, só͘-í siông tī sim-lāi kèng-phōaⁿ i kî-tó, phōaⁿ i be̍k-sióng, i it-hiòng bô iu, bô lū, chin khoài-lo̍k. Bô siūⁿ tio̍h i chi̍t-ji̍t ē sòa pí chi̍t-ji̍t ná siau-sán khì. I chi̍t-ē án-ni siūⁿ--lâi, sòa kám-kak i ta̍k-ji̍t teh kiâⁿ kòe ná-chún lo̍k-hn̂g, piàn-móa chháu-hoe ê lō͘, sòa pìⁿ-chòe Khek-se-má-nî iu-khó͘ ê lō͘. | 瑪麗怎樣--leh?瑪麗也 tú著kap 這個修道士像款 ê 情形,伊倒去以後,無論日--時、暗時,厝內、外面,tī 路--n̍i̍h,tī 田--n̍i̍h,無論 tó 位都彷彿看著白息勇壯好看 ê 身材,溫和性善 ê 面容。伊也 bē bē記得hit 日忽然企對面相看ê 時,hit 時看著伊憔悴,憂愁,沈思 ê 面容。伊到底是teh 憂悶甚mi̍h-- leh?伊本來 kiám m̄ 是真勇健?為甚 mi̍h 變 án-ni 憔悴,che 樣 ê 消瘦--leh?伊仰慕伊 ê 聖潔崇高,所以常 tī 心內敬伴伊祈禱,伴伊默想,伊一向無憂、無慮,真快樂。無想著伊一日會續比一日那消sán --去。伊一下án-ni 想--來,煞感覺伊逐日teh 行過那準樂園,遍滿草花 ê 路,續變做客西馬尼憂苦 ê 路。 |
“Ah! Án-ni bē ēng-tit.” I siūⁿ kóng “Che sī góa hāi i--ê.” I kúi-pái lâu ba̍k-sái, hiám-hiám háu chhut--lâi. Góa thài tùi-put-khí lâng lah! Góa sī chū-su sè-sio̍k, sio̍k jio̍k-thé bô sèng-kiat, góa gō͘-liáu i sèng-kiat siu-ióng ê seng-oa̍h. I ê seng-oa̍h kap sū-gia̍p sī hô-téng ê tiōng-iàu, góa cháiⁿ-iūⁿ ē put-ti put-ti put-kak lâi chiâⁿ liáu i ê iú-he̍k, i ê chhì-thàm. Góa cháiⁿ-iūⁿ ē lâi chòe i chiâⁿ-sèng ê lō͘ ê that-gāi leh? Góa it-tēng beh kòe i ê seng-oa̍h, góa it-tēng beh hù-chhut i só͘ hù ê tāi-kè. Góa it-tēng beh siūⁿ chi̍t ê pān-hoat, má-siōng siūⁿ-chhut iā sòa khì chòe. | 「Ah!án-ni bē用--tit 。」伊想講「Che 是我害伊--ê 。」伊跪拜流目屎,險險哮--出來。我太對不起人--lah!我是自私世俗,屬肉體,無聖潔,我誤了伊聖潔修養 ê 生活。伊 ê 生活 kap 事業是何頂ê 重要,我怎樣會不知不覺來成了伊 ê 誘惑,伊 ê 試探。我怎樣會來做伊成聖 ê 路 ê 窒礙--leh?我一定beh 過伊 ê 生活,我一定beh 付出伊所付 ê 代價。我一定beh 想一個辦法,馬上想出也續去做。 |
Kiat-kó cháiⁿ-iūⁿ? Pe̍k-sek ǹg tāi-hong-tiōng ( ?j?e?V ) sī-īⁿ ê īⁿ-tiúⁿ ê bīn-chêng jīn-chōe. Sêng-jīn i ka-tī ê sio̍k-sim bōe chheng-chēng, put-phòe chòe chi̍t ê sîn-hū, kóng i it-hiòng lâng tiàm siu-tō-īⁿ, kî-si̍t sim bô tī siu-tō-īⁿ, i tùi i ê tâng-phōaⁿ seng-bêng m̄-ài koh tiàm siu-tō-īⁿ lah. Sui-jiân keng-kòe chē-chē lâng ê khó͘-khǹg, chek-mē, tiong-khok ( c?§i ), kàu bóe lóng bô chhái-kang. Kàu bóe i tng chèng-lâng ê bīn-chêng thǹg khì cheng-lû ( 1?Q ) siu-tō-sū ê saⁿ, siū kóaⁿ-chhut siu-tō-īⁿ ê tōa mn̂g-gōa khì. | 結果怎樣?白息向大方丈寺院ê 院長ê 面前認罪。承認伊家己 ê 俗心bōe 清靜,不配做一個神父,講伊一向人tiàm 修道院,其實心無 tī 修道院,伊對伊 ê 同伴聲明m̄ ài koh tiàm 修道院--lah。雖然經過濟濟人 ê 苦勸、責罵、忠告,到尾攏無采工。到尾伊當眾人 ê 面前褪去僧侶修道士 ê 衫,受趕出修道院ê 大門外去。 |
Chiū siāng hit-ji̍t, lēng-gōa chi̍t keng lú siu-tō-īⁿ ê mn̂g khui leh. Ū chi̍t-ūi háu kàu chhngh-chhngh kiò ê sió-chiá cháu ji̍p-khì, mn̂g chek-sî ūi-tio̍h i éng-oán koaiⁿ-khì. Chit ê siàu-liân bí-lē ê sió-chiá sī sím-mi̍h lâng leh? I chiū-sī Má-lī. | 就像 hit 日,另外一間女修道院 ê 門開--leh 。有一位哮到 chhngh-chhngh 叫 ê 小姐走入去,門即時為著伊永遠關--去。這個少年美麗ê 小姐是甚 mi̍h 人--leh?伊就是瑪麗。 |
60 nî āu, tī chit-keng lú siu-tō-īⁿ ê piⁿ-á ū chi̍t tè bōng-tē, liân chi̍t châng chháu-á-hoe to bô, kng hō-ho̍h sat-hong-kéng ê thióng-po͘ ke chi̍t mn̂g sin bōng. Bīn-chêng khiā chi̍t-ki bōng-pâi, siá kóng | 60 年後,tī 這個女修道院 ê 邊仔有一個墓地,連一叢草仔花都無,光皓ho̍h 殺風景 ê 塚埔加一門新墓。面前企一支墓牌,寫講: |
“Lú-siu-sū Má-lī ê bōng Sèng Sè-lí-se-a lú siu-tō-īⁿ li̍p” |
「女修士瑪麗ê 墓聖 世理西亞女修道院立」 |
Ah! Oân-lah. Chiū-sī tâng hit-sî lí iā khó-í khòaⁿ-kìⁿ hū-kīn soaⁿ-pho ê le̍k-chháu-po͘ téng, siông-siông ū chi̍t-ūi hô-siān ê lāu-lâng ún-ku ún-ku, gia̍h tio̍h chi̍t-ki koáiⁿ-á un-un-á tōng, bān-bān-á kiâⁿ. I chiong sin bô chhōa chòe koan-hu ( A`?O ). Choan-bûn kàu ta̍k só͘-chāi thòe lâng chòe iú-ek ê sū, thàm pēⁿ lâng, thòe lâng kái-koat lân-tê, an-ùi iu-siong ê lâng, le̍k-pia̍t sī tùi tī loân-ài tiong, kap pī lâng loân-ài ûi-khì ê lâng, kā in pang-bâng. Hoān-nā tú-tio̍h lâng teh khòaⁿ-khin lâm-lú loân-ài chòe thang kiàn-siàu khó-phí ( ¥i?A ) ê sū hit-sî, lia̍h chòe m̄-thang tùi lâng kóng chhut, lia̍h chòe liáu hit-hō sî-kan sī bô kè-ta̍t ê sî, i it-tēng tùi seng-khu the̍h chhut sèng-keng, hian Sù-tô͘ hēng-toān só͘ kì Pí-tek só͘ khòaⁿ ê īⁿ-siōng kóng. | Ah!完--lah。就是同hit 時你也可以看見附近山坡 ê 綠草埔頂,常常有一位和善 ê 老人ún-ku,gia̍h 著一支枴仔溫溫仔蕩,慢慢仔行。伊終身無娶做鰥夫。專門到逐所在替人做有益ê 事,探病人,替人解決難題,安慰憂傷 ê 人,特別是對 tī 戀愛中,kap 被人戀愛遺棄 ê 人,kā in 幫忙。凡若 tú 著人teh 看輕男女戀愛做 thang 見笑可鄙ê 事hit 時,掠做 m̄-thang 對人講出,掠做了hit 號時間是無價值ê 時,伊一定 tùi 身軀提出聖經,掀使徒行傳所記,彼得所看ê 異象講: |
“…….Ū siaⁿ-im ǹg i kóng, Pí-tek khí--lâi, thâi lâi chiah, Pí-tek the-sî kóng, Chú ah! Che sī m̄-thang, kìⁿ-nā chho͘-sio̍k ê mi̍h kap bô chheng-khì ê mi̍h, góa chiong-lâi m̄-bat chia̍h. Tē 2 pái ū siaⁿ ǹg i kóng, Siōng-tè só͘ hō͘ i chheng-khì ê, lí m̄-thang lia̍h chòe chho͘-sio̍k ê mi̍h…….” | 「……有聲音向伊講:『彼得起--來,thâi 來食,』彼得推辭講:『主--ah!Che 是m̄-thang,見若粗俗 ê 物 kap 無清氣 ê 物,我從來 m̄-bat 食。』第2 擺有聲向伊講:『上帝所 hō͘ 伊清氣--ê,你m̄-thang 掠做粗俗 ê 物 ……』」 |
Tha̍k chit chām liáu, hit ūi lāu-lâng chiū ē tùi chi̍t pan chheng-liân kóng, éng-oán m̄-thang lia̍h “Loân-ài” chòe kiàn-siàu. M̄-thang lia̍h chheng-liân lâm-lú chhin-chhiat iú-gî-tek ê chêng-ài, kap hu-hū loân-ài ê thiàⁿ-chêng chòe kiàn-siàu. Siōng-tè kì-jiân hō͘ ài-chêng chiâⁿ-chòe chheng-khì, lán kiám thang khòaⁿ i chòe kiaⁿ lâng, khó-thí? M̄-thang, in-ūi Siōng-tè chiū-sī thiàⁿ, jî-chhiáⁿ Siōng-tè só͘ chō ta̍k-hāng sū-bu̍t ê tiong-kan, thiàⁿ sī chòe khó-ài ê, hiān-kim só͘ chûn ū sìn, ū ǹg-bāng, ū jîn-ài, kî-tiong chòe tē-it tōa ê chiū-sī “Thiàⁿ.” Só͘-í sè-kiáⁿ ah! Tio̍h saⁿ-thiàⁿ, pèng-chhiáⁿ ài kám-siā Siōng-tè, in-ūi lín khó-í pí-chhú saⁿ-thiàⁿ. Chheng-liân lâng thiaⁿ i kóng chiah ê ōe, tāi-ke lóng chin hoaⁿ-hí khoài-lo̍k. Nā-sī bô chi̍t ê chai chit ūi lāu-lâng sī hùi-liáu gōa tōa ê tāi-kè ( ¥N?u ) chiah lâi o̍h chit khò ê kàu-hùn. (Oân) | 讀這 chām 了,hit 位老人就會對一班青年講:「永遠m̄-thang 掠『戀愛』做見笑。M̄-thang 掠青年男女親切友誼的 ê 情愛,kap 夫婦戀愛 ê 疼情做見笑。上帝既然 hō͘ 愛情成做清氣,咱 kiám thang 看伊做驚人,可恥?M̄-thang,因為上帝就是疼,而且上帝所造逐項事物 ê 中間,疼是最可愛兒--ê,現今所存有信,有向望,有仁愛,其中最第一大 ê 就是『疼。』所以細子--ah!得相疼,並且ài 感謝上帝,因為 lín 可以彼此相疼。」青年人聽伊講 chia ê 話,逐家攏真歡喜快樂。但是無一個知這位老人是費了外大 ê 代價才來學這課 ê 教訓。 (完) |
Chù: Chit phiⁿ kò͘-sū ê goân-chok sī gōa-kok Pau-ní-hâm sian-siⁿ chok. Chut tī A.D. 1937 nî 2 goe̍h hō, Tân Chong-kùi ( 3¯±RRU ) Bo̍k-su chú-phian ê Pò͘-tō cha̍p-chì. Tù-chiá tī chia e̍k hō͘ tāi-ke chòe chham-khó. | 註:這篇故事 ê 原作是外國包爾涵先生作。出tī A. D. 1937 年2 月號,陳崇桂牧師主編ê 佈道雜誌。著者 tī chia 譯 hō͘ 逐家做參考。 |