首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有49個段落,103個語句,2395個語詞,3419個音節
Lek-sī-ka ê tāi-chì_03 Lek-sī-ka ê 代誌_03
Bô chù-bêng 無注明
Tē 8 Chiuⁿ
Bo̍k-su khì Lek-sī-ka ê chhù
第八章
牧師去 Lek-sī-ka ê 厝
Lek-sī-ka kiâⁿ tit beh kàu i ê chhù, i ê chhù-piⁿ lóng sī sòng-hiong ê lâng, tāi-ke chū-chi̍p teh khòaⁿ chi̍t ê lò-lò ê lâng chhēng hó ê i-chiûⁿ, Lek-sī-ka chìn-chêng lâi khòaⁿ, jīn-tit sī bo̍k-su, chiū ēng siang-chhiú poah-khui chèng-lâng. Bo̍k-su khòaⁿ-kìⁿ sī Lek-sī-ka, sim-lāi tōa hoaⁿ-hí. Lek-sī-ka 行 tit beh 到伊 ê 厝,伊 ê 厝邊攏是散 hiong ê 人,大家聚集 teh 看一個 lò-lò ê 人穿好 ê 衣裳,Lek-sī-ka 進前來看,認得是牧師,就用雙手撥開眾人。牧師看見是 Lek-sī-ka,心內大歡喜。
Hit-sî Lek-sī-ka chio bo̍k-su saⁿ-kap kiâⁿ kàu chi̍t tiuⁿ ê pháiⁿ lâu-thui, phòa-phòa ê lâu-téng, chhiûⁿ-piah húi-hoāi, ia̍h bô í-toh, phòa-chng ka-ⁿ̂g tui, siang-pêng thang-á-mn̂g pô-lê phòa, ēng phòa-saⁿ phòa-chóa lâi that; chi̍t ê hé-lô͘ siⁿ-sian; tiong-kan ēng chi̍t tè pang hē tī phòa-chng ê téng-bīn chòe í; chiū chhiáⁿ bo̍k-su chē, ka-kī chē lâu-pang. Bo̍k-su khòaⁿ-kìⁿ i chin sòng-hiong, bīn-sek thòe i iu-būn, chiū mn̄g Lek-sī-ka kóng, “Lí ê chhù chí-ū chit tè-á mah?” Hit 時 Lek-sī-ka 招牧師相 kap 行到一張 ê 歹樓梯,破破 ê 樓頂,牆壁毀壞,亦無椅桌,破磚 ka-ⁿ̂g 堆,雙爿窗仔門玻璃破,用破衫破紙來塞;一個火爐生 sian;中間用一塊枋下 tī 破磚 ê 頂面做椅;就請牧師坐,家己坐樓 pang。牧師看見伊真散 hiong,面色替伊憂悶,就問 Lek-sī-ka 講:「你 ê 厝只有這塊仔 mah?」
Lek-sī-ka ìn kóng, “Chiàⁿ-sī; chāi-chá góa ê lāu-bú kap góa teh chng-hì ê sî, ū khah tōa keng, khah hó khòaⁿ, taⁿ siūⁿ góa seng-sêng hó-khòaⁿ, nā tōa-hàn ê sî koh khì chng-hì, tek-khak m̄-sái chhin-chhiūⁿ chiah kan-khó͘.” Lek-sī-ka 應講:「正是;在早我 ê 老母 kap 我 teh 妝戲 ê 時,有較大間,較好看,今想我生成好看,若大漢 ê 時 koh 去妝戲,的確 m̄-sái親像 chiah 艱苦。」
Bo̍k-su chiū kā Lek-sī-ka kóng, “Cha-bó͘ gín-á ah, góa taⁿ lâi chit tè, ì-sù tùi lí ê lāu-bú kóng, hō͘ lí khì soaⁿ-lāi hó-hó ê chu-pâng tha̍k-chheh; m̄-chai lí ê lāu-bú khéng, á m̄-khéng.” 牧師就 kā Lek-sī-ka 講:「查某囡仔--ah,我今來這地,意思 ài對你 ê 老母講,hō͘ 你去山內好好 ê 書房讀冊;m̄ 知你 ê 老母肯,抑 m̄ 肯?」
Lek-sī-ka chiū ìn kóng, “Góa siūⁿ lāu-bú tek-khak m̄-khéng; i bat kóng m̄ hō͘ góa tha̍k-chheh khì lé-pài-tn̂g, kiaⁿ-liáu āu-lâi góa pìⁿ chòe bô lō͘-ēng ê lâng. Chiah-kú góa khì lí ê lé-pài-tn̂g, in-ūi lī góa ê chhù hn̄g-hn̄g, koh góa ê lāu-bú lé-pài-ji̍t siông-siông chiú-chùi, só͘-í m̄-chai góa khì.” Lek-sī-ka 就應講:「我想老母的確 m̄ 肯;伊 bat 講 m̄ hō͘ 我讀冊去禮拜堂,驚了後來我變做無路用 ê 人。Chiah 久我去你 ê 禮拜堂,因為離我 ê 厝遠遠,koh我 ê 老母禮拜日常常酒醉,所以 m̄ 知我去。」
Bo̍k-su koh khah thòe i khó-lîn, àm-chīⁿ siūⁿ, sòe-siaⁿ kóng, “Góa si̍t-chāi tio̍h thòe i phah-sǹg.” Lek-sī-ka lio̍h-á thiaⁿ-kìⁿ, chiū kóng, “Lí m̄-sái thòe góa phah-sǹg, put-kò lí hō͘ góa ji̍p-khì lé-pài-tn̂g, thiaⁿ lí kóng-bêng Siōng-tè ê tāi-chì chiū hó. Siat-sú lí ēng hó i-chiûⁿ hō͘ góa chhēng, chhin-chhiūⁿ lí ê cha-bó͘-kiáⁿ, kiaⁿ góa ê lāu-bú khòaⁿ-kìⁿ, chiū thǹg khì tǹg, bóe chiú chia̍h, só͘-í m̄-sái thòe góa phah-sǹg.” 牧師 koh khah 替伊可憐,暗靜想,細聲講:「我實在著替伊打算。」Lek-sī-ka 略仔聽見,就講:「你 m̄-sái 替我打算,不過你 hō͘我入去禮拜堂,聽你講明上帝 ê 代誌就好。設使你用好衣裳 hō͘ 我穿,親像你 ê 查某子,驚我 ê 老母看見,就褪去當,買酒食,所以 m̄-sái替我打算。」
Bo̍k-su chiū mn̄g kóng, “Hiān-sî lí ê lāu-bú tī tá-lo̍h?” 牧師就問講:「現時你 ê 老母 tī tá-lo̍h?」
Lek-sī-ka kóng, “Góa ê lāu-bú nā chia̍h chiú-chùi, ū sî kàu nn̄g saⁿ ji̍t chiah tò-lâi; m̄-chai tá-lo̍h khì; siat-sú tī-teh, ia̍h m̄ thiaⁿ lí ê ōe; in-ūi chāi-chá ū chi̍t ê thoân-tō ê lâng lâi khǹg--i, i lóng-chóng m̄ thiaⁿ, chiong thoân-tō ê lâng chhia-lo̍h lâu-thui-ē, hiám-hiám sí. Hì-pan lāi siông-siông kiò góa ê lāu-bú chòe siat-phoat ê cha-bó͘, m̄ káⁿ hoān-tio̍h i.” Lek-sī-ka講:「我 ê 老母若食酒醉,有時到兩、三日才倒來;m̄知 tá-lo̍h 去;設使 tī--teh,亦 m̄ 聽你 ê 話;因為在早有一個傳道 ê人來勸--伊,伊攏總 m̄ 聽,將傳道 ê 人 chhia 落樓梯下,險險死。戲班內常常叫我 ê 老母做舌潑 ê 查某,m̄-káⁿ 犯著伊。」
Bo̍k-su thiaⁿ chiah ê tāi-chì, ài thòe i siat-hoat, siūⁿ-lâi siūⁿ-khì lóng bô hoat-tō͘, chiū koh mn̄g Lek-sī-ka kóng, “Téng-ji̍t lí kóng Tàn-lí ê tāi-chì, tàu-tí Tàn-lí sī sím-mi̍h lâng?” 牧師聽 chia ê 代誌,ài替伊設法,想來想去攏無法度,就 koh 問Lek-sī-ka 講:「頂日你講 Tan-li ê 代誌,到底 Tan-li 是甚 mi̍h 人?」
Lek-sī-ka thiaⁿ-kìⁿ, sim-lāi siūⁿ chiū kóng, “Hit ê lâng put-chí khó-lîn góa, ēng ko-phi-tê hō͘ góa chia̍h. Lûn-tun siâⁿ lâng chin-chōe, miâ Tàn-lí ia̍h chōe, lí ia̍h chōe-chōe m̄-bat.” Lek-sī-ka 聽見,心內想就講:「Hit 個人不止可憐我,用 ko-phi茶 hō͘ 我食。倫敦城人真濟,名 Tan-li 亦濟,你亦濟濟 m̄-bat。」
Bo̍k-su bīn chhiò-chhiò kóng, “Lâng si̍t-chāi chōe-chōe, góa bat bōe liáu; hit lâng kó-jiân ū bōe tiám-sim bô?” Lek-sī-ka thâu thìm-thìm, m̄-káⁿ kóng. Bo̍k-su koh mn̄g, “Ko-phi-tê chi̍t au kúi îⁿ?” 牧師面笑笑講:「人實在濟濟,我 bat bōe 了;hit 人果然有賣點心無?」Lek-sī-ka 頭 thìm-thìm,m̄-káⁿ 講。牧師 koh 問:「Ko-phi 茶一甌幾圓?」
Lek-sī-ka ìn kóng, “Chi̍t ê tōa au tīⁿ-tīⁿ sī chi̍t ê tōa-chîⁿ, chiū bóe pòaⁿ-au ia̍h thang; piáⁿ ia̍h sī án-ni bōe.” Lek-sī-ka應講:「一個大甌 tīⁿ-tīⁿ 是一個大錢,就買半甌亦 thang;餅亦是 án-ni 賣。」
Bo̍k-su koh mn̄g, “Tê piáⁿ sī hó-chia̍h mah?” 牧師 koh 問:「茶餅是好食 mah?」
Lek-sī-ka chhùi cha̍p-cha̍p-háu ìn, “Chin hó.” Lek-sī-ka 嘴 cha̍p-cha̍p 哮應:「真好。」
Bo̍k-su chiū koh kóng, “Taⁿ lí ta̍k chá-khí khì i ê só͘-chāi, bóe ko-phi-tê chi̍t au, tōa-tè piáⁿ chi̍t ê thang chia̍h; lí kā i kóng, chhìn-chhái sím-mi̍h sî thang khì góa ê chhù thó chîⁿ.” 牧師就koh講:「今你逐早起去伊 ê 所在,買 ko-phi 茶一甌,大塊餅一個 thang 食;你kā伊講:chhìn-chhái 甚 mi̍h 時 thang 去我 ê厝討錢。」
Lek-sī-ka khí-thâu thiaⁿ chiah ê ōe chin hoaⁿ-hí; jiân-āu sim-lāi siūⁿ bōe chòe--tit; góa í-keng ín Tàn-lí m̄ kóng chit ê tāi-chì; chhùi-tûn kha̍uh-kha̍uh-hò͘, chiū kóng, “Góa chai i m̄ án-ni-siⁿ, tek-khak m̄; lō͘ chin hn̄g, i bōe tiám-sim ê sî siông-siông bô-êng; tek-khak bô beh khì lí hia thó-chîⁿ.” Lek-sī-ka 起頭聽 chia ê 話真歡喜;然後心內想 bōe 做--tit;我已經允 Tan-li m̄ 講這個代誌;嘴唇 kha̍uh-kha̍uh-hò͘,就講:「我知伊m̄ án-ni 生,的確 m̄;路真遠,伊賣點心 ê 時常常無閒;的確無 beh 去你 hia 討錢。」
Bo̍k-su koh kóng, “Góa tek-khak ōe thòe lí siat-hoat. Lé-pài-ji̍t lí kàu lé-pài-tn̂g lāi thèng-hāu lé-pài bêng-pe̍k, góa beh the̍h chi̍t ê tōa-gûn-á hō͘ lí, chiàu ta̍t cha̍p-jī ê tōa-chîⁿ, nā tú-tio̍h Tàn-lí chiū tio̍h kià i, ta̍k ji̍t thang khì chia̍h; m̄-thang ēng hit ê chîⁿ khì bóe pa̍t-mi̍h, tio̍h chiàu góa ê ōe kiâⁿ; nā bô, góa chiū ōe chai.” Bo̍k-su kóng chiah ê ōe, chiū thòe i khó-lîn, koh mn̄g kóng, “Taⁿ lí ū sím-mi̍h tāi-chì góa thang thòe lí phah-sǹg mah?” 牧師 koh 講:「我的確會替你設法。禮拜日你到禮拜堂內聽候禮拜明白,我 beh 提一個大銀仔 hō͘ 你,照值十二個大錢,若 tú 著 Tan-li 就著寄伊,逐日 thang 去食;m̄-thang 用 hit 個錢去買別物,著照我 ê 話行;若無,我就會知。」牧師講 chia ê 話,就替伊可憐,koh 問講:「今你有甚 mi̍h 代誌我 thang 替你扑算 mah?」
Lek-sī-ka kín-kín ìn i kóng, “To̍k-to̍k hō͘ góa chai Siōng-tè ê tāi-chì chiū hó.” Lek-sī-ka 緊緊應伊講:「獨獨 hō͘ 我知上帝 ê 代誌就好。」
Bo̍k-su kóng, “Chit-tia̍p ū chi̍t kù ōe thong-ti lí; siat-sú góa ài lí hō͘ góa chòe kiáⁿ, lâi góa ê chhù kap góa ê cha-bó͘-kiáⁿ kau-pôe, lí bē lâi ê sî, tāi-seng tio̍h sóe seng-khu, chhēng sin ê i-chiûⁿ chiah thang ji̍p góa ê chhù. Taⁿ Siōng-tè ài lán ta̍k lâng chòe i ê kiáⁿ-lūi, nā-sī lán ū chōe, lóng-chóng bōe kham--tit, só͘-í Siōng-tè chhe I ê Kiáⁿ Iâ-so͘ kàng-sè thòe lâng sí, ēng i ê hui̍h sóe-tû lán ê chōe, ēng kong-gī jia-khàm, chhin-chhiūⁿ chhēng pe̍h ê saⁿ; án-ni-siⁿ chiah ōe ji̍p thian-tông. Lí ta̍k pái kî-tó Siōng-tè, tek-khak tio̍h kóng, in-ūi Iâ-so͘ Ki-tok ê kong-lô. Iâ-so͘ Ki-tok sī Siōng-tè ê kiáⁿ.” 牧師講:「Chit-tia̍p 有一句話通知你;設使我 ài 你 hō͘ 我做子,來我 ê 厝 kap 我 ê 查某子交陪,你 bē 來 ê 時,代先著洗身軀,穿新 ê 衣裳才 thang 入我 ê 厝。今上帝 ài 咱逐人做伊 ê 子類,若是咱有罪,攏總 bōe 堪--tit,所以上帝差伊 ê 子耶穌降世替人死,用伊 ê 血洗除咱 ê 罪,用公義遮蓋,親像穿白ê衫;án-ni生才會入天堂。你逐擺祈禱上帝,的確著講:『因為耶穌基督ê功勞。耶穌基督是上帝ê子。』」
Bo̍k-su ōe kóng liáu, chiū bān-bān kiâⁿ lo̍h lâu-thui. Chit tiuⁿ lâu-thui chin pháiⁿ kiâⁿ. Lek-sī-ka siông-siông kiâⁿ chin se̍k, khòaⁿ i teh kiâⁿ bān-bān, chiū kóaⁿ-kín chìn-chêng khì chhōa--i. Bo̍k-su kap Lek-sī-ka kiâⁿ kàu koe-lō͘, chiū the̍h chi̍t ê sòe gûn-á, chiàu ta̍t la̍k-ê tōa-chîⁿ hō͘ Lek-sī-ka, sòe siaⁿ kóng, “Lí thang chòe saⁿ ji̍t chia̍h.” Hit-tia̍p saⁿ-sî, bo̍k-su kóng, “Goān Siōng-tè ēng tōa hok-khì hō͘ lí.” 牧師話講了,就慢慢行落樓梯。這張樓梯真歹行。Lek-sī-ka 常常行真熟,看伊 teh 行慢慢,就趕緊進前去 chhōa--伊。牧師 kap Lek-sī-ka行到街路,就提一個細銀仔,照值6個大錢 hō͘ Lek-sī-ka,細聲講:「你thang 做三日食。」Hit-tia̍p 相辭,牧師講:「願上帝用大福氣 hō͘ 你。」
Lek-sī-ka tò-lâi sim-lāi siūⁿ; taⁿ góa chhin-chhiūⁿ chi̍t ê pù-lâng. Tē-jī ji̍t sī pài-sì, thiⁿ-kng ê sî, Lek-sī-ka chiū iô-iô pái-pái, thé-thé biān-biān, kiâⁿ kàu Tàn-lí bōe tiám-sim ê só͘-chāi, chiū chiong chi̍t ê sòe ê gûn-á kau Tàn-lí, koh kóng bo̍k-su khì i tau ê tāi-chì. Tàn-lí thiaⁿ, sim-lāi kiaⁿ bo̍k-su tek-khak tùi Lek-sī-ka chhâ i ê tāi-chì; chiū siūⁿ beh kóaⁿ Lek-sī-ka khì; nā-sī thòe i khó-lîn, tiap-á-kú thó͘-khùi chi̍t siaⁿ, sim-lāi siūⁿ, “Siat-sú góa ê tāi-chì nā hō͘ hù-kùi ê lâng chai hiâm--góa, góa chiū chiong chit ê tāi-chì lâi soah, ia̍h bô siong-kan; nā-sī bô hiâm, tio̍h koh lâi bōe tiám-sim thàn chîⁿ, khah hó; án-ni-siⁿ tio̍h koh hō͘ i chia̍h.” Lek-sī-ka 倒來心內想;今我親像一個富人。第二日是拜四,天光ê時,Lek-sī-ka 就搖搖擺擺,體體面面,行到 Tan-li 賣點心 ê 所在,就將一個細 ê 銀仔交 Tan-li,koh 講牧師去伊兜 ê代誌。Tan-li聽,心內驚牧師的確對 Lek-sī-ka 查伊 ê 代誌;就想 beh 趕 Lek-sī-ka去;若是替伊可憐,tiap 仔久吐氣一聲,心內想,「設使我 ê 代誌若 hō͘ 富貴 ê 人知嫌--我,我就將這個代誌來煞,亦無相干;若是無嫌,著 koh 來賣點心趁錢,較好;án-ni 生著 koh hō͘ 伊食。」
Tē 9 Chiuⁿ
Lek-sī-ka phòa-pīⁿ
第九章
Lek-sī-ka 破病
Ta̍k-ê lé-pài-ji̍t, Lek-sī-ka ji̍p lé-pài-tn̂g, bo̍k-su ê cha-bó͘-kiáⁿ ū the̍h pòaⁿ-kū-lo̍h ê saⁿ kap bō, lâi sàng--i; Lek-sī-ka ta̍k ji̍t bô chhēng, lok tī lé-pài-tn̂g lāi ê mn̂g-āu, thèng-hāu lé-pài-ji̍t chiah khì chhēng, ji̍p lé-pài-tn̂g. Kóng tō-lí ê sî, bô lâng chhin-chhiūⁿ Lek-sī-ka hī-khang chēng-chēng thiaⁿ, ba̍k-chiu ti̍t-ti̍t khòaⁿ bo̍k-su teh kóng tō-lí. Kàu lé-pài soah, chiū ji̍p bo̍k-su ê pâng-á-lāi, bo̍k-su ê cha-bó͘-kiáⁿ ta̍k lé-pài lûn-liû the̍h gûn-á lok tī hé-lô͘ téng, hō͘ Lek-sī-ka lâi the̍h. Bo̍k-su ta̍k pái ēng kúi kù ōe kà-sī--i. Lek-sī-ka chiong chit ê gûn-á, ta̍k pái khì kià Tàn-lí, thang bóe tiám-sim. 逐個禮拜日,Lek-sī-ka 入禮拜堂,牧師ê查某子有提半舊 lo̍h ê 衫kap 帽,來送--伊;Lek-sī-ka 逐日無穿,lok tī 禮拜堂內 ê 門後,聽候禮拜日才去穿,入禮拜堂。講道理ê時,無人親像 Lek-sī-ka 耳空靜靜聽,目珠直直看牧師 teh 講道理。到禮拜煞,就入牧師 ê 房仔內,牧師 ê 查某子逐禮拜輪流提銀仔 lok tī 火爐頂,hō͘ Lek-sī-ka 來提。牧師逐擺用幾句話教示--伊。Lek-sī-ka 將這個銀仔,逐擺去寄 Tan-li,thang買點心。
Āu-lâi kè nn̄g-saⁿ ge̍h ji̍t, hit-ji̍t lé-pài bo̍k-su bô khòaⁿ-kìⁿ Lek-sī-ka, pâng--ni̍h ê gûn-á ia̍h bô lâi the̍h. Tàn-lí ta̍k ji̍t pâi tiám-sim ia̍h bô khòaⁿ-kìⁿ Lek-sī-ka, sim-lāi kî-koài teh iu-būn; koh siūⁿ Lek-sī-ka kap góa bô-chhin bô-chhek, mi̍h-sái iu-būn, nā-sī sim-lāi siông-siông teh siūⁿ Lek-sī-ka; m̄-chai i ê chhù tī ta̍h-lo̍h, siūⁿ jōa-kú, hut-jiân kì-tit téng-ji̍t Lek-sī-ka ū tùi góa kóng, bo̍k-su bat khì i ê chhù, góa lâi-khì mn̄g bo̍k-su, chiū ōe chai; nā-sī kiaⁿ bo̍k-su ōe gî góa, kóng i chi̍t lé-pài bô lâi nā-tiāⁿ, góa mi̍h-sái thòe i iu-būn; koh kiaⁿ bo̍k-su ōe chai góa teh bōe tiám-sim ê tāi-chì, só͘-í sim-koaⁿ m̄-káⁿ siūⁿ, ia̍h m̄-káⁿ mn̄g.” 後來過兩、三月日,hit日禮拜牧師無看見 Lek-sī-ka,房--ni̍h ê 銀仔亦無來提。Tan-li 逐日排點心亦無看見 Lek-sī-ka,心內奇怪 teh 憂悶;koh 想 Lek-sī-ka kap 我無親無戚,mi̍h-sái 憂悶,若是心內常常 teh想 Lek-sī-ka;m̄ 知伊 ê 厝 tī ta̍h-lo̍h,想偌久,忽然記得頂日 Lek-sī-ka有對我講:牧師 bat 去伊 ê 厝,我來去問牧師,就會知;若是驚牧師會疑我,講伊一禮拜無來 nā-tiāⁿ,我 mi̍h-sái 替伊憂悶;koh 驚牧師會知我 teh 賣點心 ê 代誌,所以心肝 m̄-káⁿ 想,亦 m̄-káⁿ 問。
Ū chi̍t ji̍t Tàn-lí kàu i ê chhù, lóng bô tāi-chì, chiū chiong só͘ chioh--lâng ê bú-chîⁿ, lī-sek ê siàu-phō͘, kap hiān-kim lóng-chóng poaⁿ chhut-lâi sǹg, kiōng ū nn̄g-chheng kho͘, sǹg-liáu tōa hoaⁿ-hí, kóng, “Góa ia̍h sī pù-lâng--lah.” Koh kè chi̍t lé-pài, Tàn-lí khòaⁿ-kìⁿ Lek-sī-ka ia̍h bô lâi, sim-lāi koh-khah iu-būn hoân-ló, lóng bô siūⁿ bōe tiám-sim ê tāi-chì, ōe hō͘ bo̍k-su chai, to̍k-to̍k siūⁿ tek-khak tio̍h lâi-khì mn̄g bo̍k-su. 有一日 Tan-li 到伊 ê 厝,攏無代誌,就將所借--人 ê 母錢、利息ê數簿,kap 現金攏總搬出來算,共有兩千箍,算了大歡喜,講:「我亦是富人--lah。」Koh 過一禮拜,Tan-li 看見 Lek-sī-ka 亦無來,心內 koh 較憂悶煩惱,攏無想賣點心 ê 代誌會 hō͘ 牧師知,獨獨想的確著來去問牧師。
Hit-sî bo̍k-su kóng tō-lí liáu, ji̍p pâng-á-lāi teh khiā, khòaⁿ-kìⁿ hé-lô͘ téng ê gûn-á koh bô lâi the̍h, sim-lāi iu-būn, thâu-khak àⁿ-lo̍h, tú-tú Tàn-lí phah-mn̂g ji̍p-lâi. Bo̍k-su chiū mn̄g kóng, “Beh sím-mi̍h tāi-chì?” Tàn-lí chiū ìn kóng, “Chí nn̄g lé-pài Lek-sī-ka lóng bô lâi, m̄-chai sím-mi̍h tāi-chì; chhiáⁿ lí kā góa kóng i ê chhù tī ta̍h-lo̍h, góa beh khì chhâ i sím-mi̍h tāi-chì bô lâi.” Hit 時牧師講道理了,入房仔內 teh 企,看見火爐頂 ê 銀仔 koh無來提,心內憂悶,頭殼 àⁿ 落,tú-tú Tan-li 扑門入來。牧師就問講:「Beh 甚 mi̍h 代誌?」Tan-li 就應講:「這兩禮拜 Lek-sī-ka攏無來,m̄ 知甚 mi̍h 代誌;請你 kā 我講伊 ê 厝 tī ta̍h-lo̍h,我beh 去查伊甚 mi̍h代誌無來。」
Bo̍k-su chiū kóng, “Án-ni-siⁿ chin hó; góa, kap góa ê cha-bó͘-kiáⁿ ia̍h thòe i iu-būn; pún-jiân góa ài chhin-sin khì mn̄g, khó-sioh lóng bô êng.” Chiah ê ōe kóng liáu, chiū tùi Tàn-lí siông-sè kóng Lek-sī-ka ê só͘-chāi. 牧師就講:「Án-ni 生真好;我 kap 我 ê 查某子亦替伊憂悶;本然我 ài 親身去問:可惜攏無閒。」Chia ê 話講了,就對 Tan-li 詳細講 Lek-sī-ka ê 所在。
Tàn-lí í-keng thiaⁿ bêng-pe̍k, chiong lé-pài-tn̂g koaiⁿ só, siūⁿ Lek-sī-ka ê chhù chin hn̄g, thèng-hāu bîn-á chá-khí bōe tiám-sim liáu, chiah lâi-khì. Kiâⁿ kúi pō͘, koh siūⁿ m̄-thang, chit-tia̍p ji̍t iáu-bē àm, eng-kai tio̍h lâi-khì; chiū chi̍t-lō͘ kiâⁿ kàu pùn-sò-tiâⁿ ê bīn-chêng, chi̍t keng sī bé-pâng. Tàn-lí chiū tùi hit keng ji̍p--khì; só͘-chāi chin kiaⁿ-lâng, àm-àm lóng bô khòaⁿ-kìⁿ, m̄-chai hit keng sī, á m̄-sī. Tan-li 已經聽明白,將禮拜堂關鎖,想 Lek7-sī-ka ê 厝真遠,聽候明仔早起賣點心了,才來去。行幾步,koh 想 m̄-thang,chit-tia̍p 日 iáu未暗,應該著來去;就一路行到糞圾埕 ê 面前,一間是馬房。Tan-li就 tùi hit 間入--去;所在真驚人,暗暗攏無看見,m̄ 知 hit 間是,抑m̄ 是?
Teh khiā ê sî, thiaⁿ-kìⁿ lâu-téng ū lâng ê siaⁿ-im khin-khin kóng, “Goán ê Pē, kiû lí chhe chi̍t ê lâng lâi pang-chān góa; sī in-ūi óa-khò Iâ-so͘ ê kong-lô. Sim só͘ goān.” Teh 企 ê 時,聽見樓頂有人 ê 聲音輕輕講:「阮ê父,求你差一個人來幫贊我;是因為倚靠耶穌ê功勞。心所願。」
Tàn-lí chai sī Lek-sī-ka ê siaⁿ, tōa hoaⁿ-hí chiū kiò kóng, “Lek-sī-ka--ah, góa lâi--lah;” sì-kòe bong-lâi bong-khì, bong-tio̍h lâu-thui, kóaⁿ-kín chiūⁿ-khì. Sì-kòe àm-bong-bong, kai-chài Tàn-lí seng-khu ū tòa chū-lâi-hé, koh chi̍t ki chek; tiám-to̍h khòaⁿ-kìⁿ Lek-sī-ka, tó tī lâu-kok chi̍t niá phòa-chhio̍h, bô phē, ēng phòa i-chiûⁿ chòe phē, bīn chhiⁿ-chhiⁿ. Tan-li 知是 Lek-sī-ka ê 聲,大歡喜就叫講:「Lek-sī-ka--ah,我來--lah。」四界摸來摸去,摸著樓梯,趕緊上去。四界暗摸摸,佳哉 Tan-li身軀有 tòa 自來火,koh 一支燭;點著看見 Lek-sī-ka,倒 tī 樓閣一領破蓆,無被,用破衣裳做被,面青青。
Hit-sî Lek-sī-ka khòaⁿ-kìⁿ Tàn-lí, ba̍k-chiu kim-kim, tōa hoaⁿ-hí kóng, “Lí lâi, góa chin hoaⁿ-hí; sī Siōng-tè kah lí lâi--mah?” Hit 時 Lek-sī-ka 看見 Tan-li,目珠金金,大歡喜講:「你來,我真歡喜;是上帝教你來--mah?」
Tàn-lí chiū kūi tī chháu-chhio̍h téng, khan i ê chhiú, bong i ê thâu-khak, loa̍h i ê thâu-mn̂g, ìn kóng, “Chiàⁿ-sī.” Tan-li 就跪 tī 草蓆頂,牽伊 ê 手,摸伊 ê 頭殼,loa̍h 伊 ê 頭毛,應講:「正是。」
Lek-sī-ka kóng, “Siōng-tè kì-jiân kah lí lâi, tek-khak ū hoan-hù lí sím-mi̍h tāi-chì.” Lek-sī-ka 講:「上帝既然 kah 你來,的確有吩咐你甚 mi̍h 代誌。」
Tàn-lí kóng, “Siōng-tè kóng góa sī ū chōe ê lâng, in-ūi góa ài-sioh chîⁿ-châi, ū sòng-hiong ê cha-bó͘ gín-á góa bōe hiáu ài-sioh i. Chāi-chá sī Siōng-tè kah lí lâi góa bōe tiám-sim ê só͘-chāi, ài tit góa khó-lîn lí, góa lóng-chóng bô hit hō ê sim-koaⁿ lâi chiàu-kò͘. Bo̍k-su kóng tō-lí ê sî, khòaⁿ góa ê sim-koaⁿ thàu-thàu, ū kóng, ‘Gōng ê lâng--ah, kin-á-ji̍t beh chiong lí ê lêng-hûn lia̍h--khì, lí só͘ chek-chū ê mi̍h ōe kui sím-mi̍h lâng?” Góa thiaⁿ chia ê ōe, siūⁿ sī Siōng-tè mn̄g góa, bô ōe thang ìn; koh siūⁿ sī Siōng-tè kap góa sǹg-siàu ê ji̍t-chí kūn--lah, góa lóng bōe hiáu-tit tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe.” Tan-li 講:「上帝講我是有罪 ê 人,因為我愛惜錢財,有散 hiong ê 查某囡仔我 bōe 曉愛惜伊。在早是上帝 kah 你來我賣點心ê所在,ài 得我可憐你,我攏總無 hit 號 ê 心肝來照顧。牧師講道理 ê 時,看我 ê 心肝透透,有講:『憨 ê 人--ah,今仔日 beh 將你 ê 靈魂掠--去,你所積聚 ê 物會歸甚 mi̍h 人?』我聽 chia ê 話,想是上帝問我,無話 thang 應;koh 想是上帝 kap 我算數 ê 日子近--lah,我攏bōe 曉得著怎樣做。」
Lek-sī-ka chiū kóng, “A-peh--ah, lí chin-chiàⁿ sī hó-lâng, sī á m̄-sī?” Lek-sī-ka 就講:「阿伯--ah,你真正是好人,是抑m̄是?」
Tàn-lí thiaⁿ chiū lâu ba̍k-sái, ìn kóng, “Góa sī tāng-chōe ê lâng, m̄-sī hó-lâng; góa mî-ji̍t khûn-kín chòe tāi-chì, lóng-chóng sī in-ūi chîⁿ-gûn, chiū khì kò͘ lé-pài-tn̂g ia̍h sī in-ūi án-ni. Chit-tia̍p Siōng-tè chek-pī góa sī gōng ê lâng, bô phah-sǹg āu-lâi ê tāi-chì. Góa siūⁿ lí pí góa khah gâu, khah hó, ū tōa ǹg-bāng āu-lâi ōe chiūⁿ thian-tông.” Tan-li 聽就流目屎,應講:「我是重罪 ê 人,m̄ 是好人;我暝日勤謹做代誌,攏總是因為錢銀,就去顧禮拜堂亦是因為 án-ni。Chit-tia̍p 上帝責備我是憨 ê 人,無扑算後來 ê 代誌。我想你比我較gâu,較好,有大向望後來會上天堂。」
Lek-sī-ka thiaⁿ chiah ê ōe chiū kā Tàn-lí kóng, “Lí kì-jiân ōe hiáu--tit; kiám m̄ óa-khò Iâ-so͘ ê kong-lô, kiû Siōng-tè pang-chān lí chòe hó lâng?” Lek-sī-ka 聽 chia ê 話就 kā Tan-li 講:「你既然會曉--tit;kiám m̄倚靠耶穌 ê 功勞,求上帝幫贊你做好人?」
Tàn-lí kóng, “Bōe, bōe; góa khì lé-pài-tn̂g kî-tó ê sî, sui-jiân kūi--teh, sim-lāi lóng sī teh siūⁿ pù-lâng ê tāi-chì. Góa tùi sòe-hàn ê sî kàu chit-tia̍p, ta̍k hāng in-ūi chîⁿ; lí khì góa bōe tiám-sim ê só͘-chāi, góa m̄-bat ēng chîⁿ bóe hō͘ lí chia̍h, ia̍h m̄-bat bóe i-chiûⁿ hō͘ lí chhēng. Chit-tia̍p lí teh phòa-pīⁿ, sī in-ūi góa pêng-sò͘ m̄-bat chiàu-kò͘ lí; siūⁿ-lâi siūⁿ-khì, góa chiū-sī tāng-chōe ê lâng.” Tan-li講:「Bōe,bōe;我去禮拜堂祈禱 ê 時,雖然跪--teh,心內攏是 teh 想富人 ê 代誌。我 tùi 細漢 ê 時到 chit-tia̍p,逐項因為錢;你去我賣點心 ê 所在,我 m̄-bat 用錢買 hō͘ 你食,亦 m̄-bat 買衣裳 hō͘ 你穿。Chit-tia̍p你 teh 破病,是因為我平素 m̄-bat 照顧你;想來想去,我就是重罪 ê 人。」
Lek-sī-ka thiaⁿ chiah ê ōe in-ūi pīⁿ tāng, chiū khin siaⁿ tùi Tàn-lí kóng, “Chiông-chiân góa kàu lé-pài-tn̂g siông-siông thiaⁿ bo̍k-su kóng, “M̄-sī lán thiàⁿ Siōng-tè, sī Siōng-tè tāi-seng thiàⁿ lán, chhe-khián I ê kiáⁿ thòe lán chòe sio̍k-chōe ê chè-hiàn.” Lek-sī-ka 聽 chia ê 話因為病重,就輕聲對 Tan-li 講:「從前我到禮拜堂常常聽牧師講:『M̄ 是咱疼上帝,是上帝代先疼咱,差遣伊 ê子替咱做贖罪ê祭獻。』」
Tàn-lí kóng, “Chit chat ê Sèng-chheh góa siông-siông thiaⁿ, tāi-seng chin ài thiaⁿ, āu-lâi chi̍t hī-khang ji̍p, chi̍t hī-khang chhut, lóng bô iàu-kín; hāi--ah, góa ê sim-koaⁿ ngī!” Tan-li講:「這節 ê 聖冊我常常聽,代先真愛聽,後來一耳空入,一耳空出,攏無要緊;害--ah,我 ê 心肝硬!」
Lek-sī-ka thiaⁿ chiah ê ōe, ba̍k-chiu khòaⁿ Tàn-lí ê bīn, chin-si̍t khó-lîn, chiong chhiú ng-bīn, khin-siaⁿ kî-tó kóng, “Goān Siōng-tè hō͘ Tàn-lí a-peh ê sim pìⁿ-chòe nńg; lóng sī in-ūi óa-khò Iâ-so͘ sio̍k-chōe ê kong-lô. Sim-chèng só͘-goān.” Lek-sī-ka 聽 chia ê 話,目珠看 Tan-li ê 面,真實可憐,將手 ng面,輕聲祈禱講:「願上帝 hō͘ Tan-li 阿伯 ê 心變做軟;攏是因為倚靠耶穌贖罪 ê 功勞。心正所願。」
Kî-tó soah, hit-sî Lek-sī-ka, Tàn-lí nn̄g lâng lóng bô kóng-ōe; koh tiap-á-kú Tàn-lí khòaⁿ-kìⁿ Lek-sī-ka chi̍t-sin gi̍h8-gi̍h8-chùn teh kôaⁿ-jia̍t, kóaⁿ-kín thǹg chi̍t niá hó-hó ê saⁿ, jia Lek-sī-ka ê seng-khu; hut-jiân sim-lāi chiū kì-tit Iâ-so͘ só͘ kóng chi̍t kù ōe, chiū-sī kóng, “Lín kì-jiân án-ni khoán-thāi góa ê hiaⁿ-tī tē-it sòe ê chi̍t-ê, chiū-sī khoán-thāi góa.” Hit-sî Tàn-lí jia̍t-sim, siang-chhiú ng-bīn, thâu-khak àⁿ-lo̍h, tōa pek-chhiat kî-tó kóng, “Góa ū chōe, kiû Siōng-tè lîn-bín góa.” 祈禱煞,hit 時 Lek-sī-ka,Tan-li 兩人攏無講話;koh tiap 仔久 Tan-li 看見 Lek-sī-ka一身 gi̍h8-gi̍h8-chùn teh 寒熱,趕緊褪一領好好 ê 衫,遮 Lek-sī-ka ê 身軀;忽然心內就記得耶穌所講一句話,就是講:「Lín 既然 án-ni 款待我 ê 兄弟,第一細 ê一個,就是款待我。」Hit時 Tan-li 熱心,雙手 ng 面,頭殼 àⁿ 落,大迫切祈禱講:「我有罪,求上帝憐憫我。」
Tē 10 Chiuⁿ
Kî-tó èng-giām ū chhun
第十章
祈禱應驗有chhun
Tan-li hit-mê tiàm tī Lek-sī-ka ê lāi-bīn bô tó--khì, ū chhiáⁿ keh-piah ê hū-jîn-lâng khì bē mi̍h, bē-chhài lâi chú hō͘ Lek-sī-ka chia̍h; i pún-sin kui-mê chē teh chiàu-kò͘ Lek-sī-ka. Lek-sī-ka jia̍t-kông ê sî, kúi-nā pái kî-tó Siōng-tè, ia̍h bat thòe Tàn-lí kiû. Chit ê keh-piah ê hū-jîn-lâng kā Tàn-lí kóng, “Lek-sī-ka ê lāu-bú kúi ji̍t chêng khì pa̍t só͘-chāi, in-ūi kiaⁿ i ê cha-bó͘-kiáⁿ ê pīⁿ siong-tiōng ōe kè-lâng, só͘-í bô tò-lâi; góa nā ū êng, chiū ōe kè-lâi khòaⁿ--i.” Tan-li hit 暝 tiàm tī Lek-sī-ka ê 內面無倒去,有倩隔壁 ê 婦人人去買物,買柴來煮 hō͘ Lek-sī-ka 食;伊本身歸暝坐 teh 照顧 Lek-sī-ka。Lek-sī-ka 熱狂 ê 時,幾若擺祈禱上帝,亦 bat 替 Tan-li 求。這個隔壁 ê 婦人人 kā Tan-li 講:「Lek-sī-ka ê 老母幾日前去別所在,因為驚伊 ê 查某子 ê 病 siong 重會過--人 ,所以無倒來;我若有閒,就會過來看--伊。」
Bîn-á chá-khí bóe tiám-sim ê lâng khòaⁿ Tàn-lí bô lâi pâi, chin kî-koài, nā chai i chā-mî tiàm chit-tè chòe che tāi-chì, koh-khah kî-koài. 明仔早起買點心 ê 人看 Tan-li 無來排,真奇怪,若知伊昨暝 tiàm 這地做 che 代誌,koh 較奇怪。
Thiⁿ-kng ê sî, Tàn-lí chiū chhe lâng chhiáⁿ i-seng lâi. I-seng kóng tio̍h poaⁿ pa̍t-keng chhù khì i-tī. Tàn-lí chiū ēng ka-kī ê i-chiûⁿ jia Lek-sī-ka ê seng-khu, sòe-jī phō lo̍h lâu-ē, chhiàⁿ bé-chhia chē kàu i ê chhù. Chit ê chhù-chú sī hū-jîn-lâng, chiū lâi chó͘-tòng. Tàn-lí the̍h chi̍t ê kim-tún-á, ta̍t nn̄g-kho͘-pòaⁿ hō͘ i, chiū bô koh chó͘-tòng. Tàn-lí hit-sî kóaⁿ-kín siá-phoe kià hō͘ bo̍k-su kóng, “Chun-kùi ê sian-siⁿ, chhiáⁿ lâi góa ê phòa-chhù, khòaⁿ Lek-sī-ka; i ê phòa-pīⁿ siong-tiōng, Siōng-tè nā bô lîn-bín káⁿ ōe sí. Góa eng-kai tio̍h kàu lí ê chhù thong-ti; in-ūi góa chiàu-kò͘ Lek-sī-ka, m̄-káⁿ pàng-lo̍h, só͘-í tōa-táⁿ siá phoe chhiáⁿ lí lâi, ǹg-bāng lí tōa-liōng khoan-iông sià-bián góa. Koh Lek-sī-ka kià chhéng-an lí ê cha-bó͘-kiáⁿ.” 天光 ê 時,Tan-li 就差人請醫生來。醫生講著搬別間厝去醫治。Tan-li 就用家己 ê 衣裳遮 Lek-sī-ka ê 身軀,細膩抱落樓下,倩馬車坐到伊 ê 厝。這個厝主是婦人人,就來阻擋。Tan-li 提一個金盾仔,值兩箍半 hō͘ 伊,就無 koh 阻擋。Tan-li hit 時趕緊寫批寄 hō͘ 牧師講:「尊貴 ê 先生,請來我 ê 破厝,看 Lek-sī-ka;伊 ê 破病 siong 重,上帝若無憐憫 káⁿ 會死。我應該著到你 ê 厝通知;因為我照顧Lek-sī-ka,m̄-káⁿ 放落,所以大膽寫批請你來,向望你大量寬容赦免我。Koh Lek-sī-ka 寄請安你 ê 查某子。」
Bo̍k-su tī chhù-lāi teh khòaⁿ chheh, chiap-tio̍h Tàn-lí ê phoe, chiū kóaⁿ-kín lâi; ji̍p-khì khòaⁿ-kìⁿ Lek-sī-ka tó tī bîn-chhn̂g--ni̍h, seng-khu chi̍t têng phê piⁿ-kut nā-tiāⁿ, bīn chhin-chhiūⁿ sí-lâng. Lek-sī-ka seng-khu ià-siān, lóng bô kia̍h-thâu khí-lâi khòaⁿ. Bo̍k-su khòaⁿ-kìⁿ Tàn-lí chē tī bîn-chhn̂g-piⁿ teh sǹg i ê gûn. Bo̍k-su chiū kiâⁿ kàu bîn-chhn̂g chêng, Lek-sī-ka khòaⁿ i, bīn pìⁿ âng-âng hún-hún, chiū hoaⁿ-hí sòe-siaⁿ kóng, “Bo̍k-su lí lâi; góa ê só͘ kiû, Siōng-tè ta̍k hāng ū hō͘ góa, to̍k-to̍k Tàn-lí a-peh ê tê-piáⁿ chîⁿ, iáu-bē thòe góa hêng.” 牧師 tī 厝內 teh 看冊,接著 Tan-li ê 批,就趕緊來;入去看見Lek-sī-ka 倒 tī 眠床--ni̍h,身軀一重皮piⁿ骨nā-tiāⁿ,面親像死人。Lek-sī-ka身軀厭 siān,攏無 kia̍h 頭起來看。牧師看見 Tan-li 坐 tī 眠床邊 teh 算伊 ê 銀。牧師就行到眠床前,Lek-sī-ka看伊,面變紅紅粉粉,就歡喜細聲講:「牧師你來;我 ê 所求,上帝逐項有 hō͘ 我,獨獨 Tan-li 阿伯 ê 茶餅錢,iáu 未替我還。」
Tàn-lí hut-jiân kia̍h-thâu khí-lâi tán-chi̍h bo̍k-su, kóng, “Siōng-tè ū hêng góa kàu kúi-nā pē, chiū-sī........(Goân-chheh u khiàm ia̍h, bo oân-chéng) Tan-li 忽然 kia̍h 頭起來等接牧師,講:「上帝有還我到幾若倍,就是…(原冊有欠頁,無完整)
回上一頁    終戰後,   1955年,   小說