首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有57個段落,118個語句,2532個語詞,3597個音節
Lek-sī-ka ê tāi-chì_02 Lek-sī-ka ê 代誌_02
Bô chù-bêng 無注明
Tē 4 Chiuⁿ
Thau ji̍p lé-pài-tn̂g, lâng khòaⁿ-kìⁿ
第四章
偷入禮拜堂,人看見
Lek-sī-ka tò-lâi i chhù liáu-āu, sim-lāi siūⁿ hit keng lé-pài-tn̂g ê só͘-chāi, siông-siông siàu-liām, siūⁿ beh koh khì khòaⁿ. Thèng-hāu āu lé-pài-ji̍t ê-hng thiⁿ chhím-chhím àm, Lek-sī-ka koh khì; tiàm lé-pài-tn̂g gōa-bīn phian-phiah ê só͘-chāi, thèng-hāu Tàn-lí khui-mn̂g. Teh tiám-teng ê sî, khòaⁿ kéng-chhat bô tī-teh, chiū thau ji̍p lāi-bīn, iû-goân bi̍h tī mn̂g-sìⁿ āu, ka-kī siūⁿ kóng, “Tàn-lí m̄-ài góa lâi, i nā chai góa tiàm chia, chiū beh cháiⁿ-iūⁿ?” Ka-kī siūⁿ put-chí hó-chhiò. Lek-sī-ka 倒來伊厝了後,心內想 hit 間禮拜堂 ê 所在,常常數念,想 beh koh 去看。聽候後禮拜日e昏天 chhím-chhím 暗,Lek-sī-ka koh去;tiàm 禮拜堂外面偏僻ê所在,聽候 Tan-li 開門。Teh 點燈ê時,看警察無 tī--teh,就偷入內面,猶原 bi̍h tī 門扇後,家己想講:「Tan-li m̄ ài 我來,伊若知我tiàm chia,就 beh 怎樣?」家己想不止好笑。
Lek-sī-ka ta̍k lé-pài-ji̍t ê-hng án-ni khì lé-pài-tn̂g; kè kúi lé-pài chiū ōe jīn-tit sím-mi̍h lâng chòe bo̍k-su, seng-sêng lò-lò, bīn chhiⁿ-sán, thâu-khak àⁿ-àⁿ ná chhin-chhiūⁿ teh siūⁿ tāi-chì ê khoán-sit; siông-siông chhōa nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ lâi chí lé-pài-tn̂g. Lek-sī-ka ba̍k-chiu siông-siông khòaⁿ chí nn̄g ê cha-bó͘ gín-á, sim-lāi siūⁿ in cháiⁿ-iūⁿ ji̍p chí lāi-bīn teh chē. Hit ê tōa-hàn kap Lek-sī-ka pîⁿ tōa, ba̍k-chiu kap thâu-mn̂g o͘; hit ê sió-bē thâu-mn̂g pe̍h, bīn chhiⁿ. Nn̄g lâng i-chiûⁿ lóng sī hó, chhin-chhiūⁿ ū lâng teh chiàu-kò͘ ê khoán-sit. Lek-sī-ka chiong chí nn̄g ê gín-á pí-phēng ka-kī chhēng phòa-saⁿ m̄-káⁿ kūn-chêng, chiū sim-lāi thó͘-khùi. Lek-sī-ka 逐禮拜日 e 昏 án-ni 去禮拜堂;過幾禮拜就會認得甚mi̍h 人做牧師,生成 lò-lò,面清 sán,頭殼 àⁿ-àⁿ 那親像 teh 想代誌 ê款式;常常 chhōa 兩個查某子來這禮拜堂。Lek-sī-ka 目珠常常看這兩個查某囡仔,心內想in怎樣入這內面 teh坐。Hit個大漢 kap Lek-sī-ka平大,目珠 kap 頭毛烏;hit 個小妹頭毛白,面青。兩人衣裳攏是好,親像有人 teh 照顧ê款式。Lek-sī-ka 將這兩個囡仔比並家己穿破衫 m̄-káⁿ 近前,就心內吐氣。
Lek-sī-ka ta̍k lé-pài pài-saⁿ siông-siông kàu bōe tiám-sim ê só͘-chāi. Tàn-lí kiaⁿ Lek-sī-ka ōe mn̄g i lé-pài-tn̂g ê tāi-chì; nā-sī Lek-sī-ka sī khiáu ê gín-á, lóng bô mn̄g--i, tìⁿ bōe kì-tit. Í-āu lé-pài-ji̍t tiám-teng ê sî, Tàn-lí lóng bô kiaⁿ Lek-sī-ka lâi chí lāi-bīn. Beh kàu joa̍h-thiⁿ ê sî, chi̍t lé-pài kè chi̍t lé-pài, ji̍t chiām-chiām tn̂g. Lek-sī-ka nā beh ji̍p-khì, siông-siông kiaⁿ lâng khòaⁿ-kìⁿ, sī m̄-ài hō͘ Tàn-lí siū-khì. Lek-sī-ka 逐禮拜拜三常常到賣點心 ê 所在。Tan-li 驚 Lek-sī-ka 會問伊禮拜堂 ê 代誌;但是 Lek-sī-ka 是巧 ê 囡仔,攏無問--伊,tìⁿ bōe記得。以後禮拜日點燈ê時,Tan-li 攏無驚 Lek-sī-ka 來這內面。Beh到熱天 ê 時,一禮拜過一禮拜,日漸漸長。Lek-sī-ka 若 beh 入去,常常驚人看見,是 m̄-ài hō͘ Tan-li 受氣。
Kàu chi̍t lé-pài bo̍k-su nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ khah-chá chiū lâi, tī gîm-kîⁿ teh kiâⁿ hut-jiân khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê chá-bó͘ gín-á chhēng phòa-saⁿ ji̍p khì; in chiū ia̍h kóaⁿ-kín ji̍p, nn̄g ê saⁿ khan-chhiú teh khòaⁿ, sim-lāi teh ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, bīn liâm-piⁿ chhiⁿ, liâm-piⁿ âng. Bô khòaⁿ-kìⁿ kò͘ lé-pài-tn̂g ê lâng, ia̍h bô khòaⁿ-kìⁿ hit ê cha-bó͘ gín-á; to̍k-to̍k khòaⁿ ū lâng ê kha-jiah, chiah chai chit ê chhēng phòa-saⁿ bi̍h tá-lo̍h. Chit ê siàu-liân--ê miâ kiò Eng-lī, chiū kā i ê tōa-chí kóng, “Lán tio̍h kiò Lîm Tàn-lí.” 到一禮拜牧師兩個查某子較早就來,tī gîm 墘 teh 行忽然看見一個查某囡仔穿破衫入去;in 就亦趕緊入,兩個相牽手 teh 看,心內 teh ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah,面 liâm-piⁿ 青,liâm-piⁿ 紅。無看見顧禮拜堂 ê人,亦無看見 hit 個查某囡仔;獨獨看有人 ê 腳跡,才知這個穿破衫 bi̍h tá-lo̍h。這個少年--ê名叫Eng-lī,就 kā 伊 ê 大姊講:「咱著叫林 Tan-li。」
Lek-sī-ka thiaⁿ-kìⁿ chiū chhut-lâi, bīn-sek chhin-chhiūⁿ pek-chhiat kiû kóng, “Lín m̄-thang kiò lâng lâi kóaⁿ--góa; góa sī chin kan-khó͘ ê lâng, lóng bô khoàiⁿ-oa̍h, chit ê só͘-chāi sī tē-it hó. Góa kúi-nā pái tiàm chit só͘-chāi khòaⁿ lín jī-ūi, kap hit ê lò-lò thâu-khak àⁿ-lo̍h ê lâng, pîⁿ-pîⁿ ji̍p, pîⁿ-pîⁿ chhut; góa siūⁿ lín tek-khak sī hó lâng, m̄-ài kóaⁿ-tio̍k. Lí nā kiò kò͘ lé-pài-tn̂g ê lâng lâi, tek-khak ōe kóaⁿ-tio̍k góa; liân tê-piáⁿ ia̍h m̄ hō͘ góa chia̍h.” Lek-sī-ka 聽見就出來,面色親像迫切求講:「Lín m̄-thang 叫人來趕--我;我是真艱苦 ê 人,攏無快活,這個所在是第一好。我幾若擺 tiàm 這所在看 lín 兩位,kap hit 個 lò-lò 頭殼 àⁿ 落 ê 人,平平入,平平出;我想 lín 的確是好人,m̄ ài 趕逐。你若叫顧禮拜堂 ê 人來,的確會趕逐我;連茶餅亦 m̄ hō͘ 我食。」
Chit ê tōa-chí thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe chiū kā Lek-sī-ka kóng, “Lí chit-ê--ah, goán si̍t-chāi m̄-ài hāi--lí; taⁿ góa chhiáⁿ mn̄g lí, Lí kàu chit tè bi̍h tī mn̂g-sìⁿ āu, in-ūi sím-mi̍h tāi-chì?” 這個大姊聽見 chia ê 話就 kā Lek-sī-ka 講:「你這個--ah,阮實在m̄ ài 害--你;今我請問你,你到這地 bi̍h tī 門扇後,因為甚 mi̍h 代誌?」
Lek-sī-ka chiū ìn kóng, “Góa ài tit thiaⁿ tôaⁿ-khîm, koh ài tit bêng-pe̍k kî-tó ê tāi-chì, bo̍k-su ê tāi-chì, Siōng-tè sī sím-mi̍h ì-sù; che lóng-chóng bōe hiáu-tit, to̍k-to̍k ōe hiáu-tit chit keng tōa-chhù sī hù-kùi ê lâng teh óng-lâi, chhēng hó ê i-ho̍k, chhin-chhiūⁿ lín chi̍t poaⁿ-iūⁿ; khó-sioh góa ê i-ho̍k phòa-nōa, m̄ káⁿ kūn-chêng; góa ài ji̍p-khì chi̍t pái, khòaⁿ chiah ê tāi-chì ōe tit bêng-pe̍k chiū hó.” Lek-sī-ka 就應講:「我愛 tit 聽 tôaⁿ 琴,koh ài tit 明白祈禱 ê 代誌,牧師 ê 代誌,上帝是甚 mi̍h 意思;che 攏總 bōe 曉得,獨獨會曉得這間大厝是富貴 ê 人 teh 往來,穿好 ê 衣服,親像 lín 一般樣;可惜我 ê 衣服破爛,m̄-káⁿ 近前;我 ài 入去一擺,看 chia ê 代誌會得明白就好。」
Eng-lī thiaⁿ chia ê ōe chiū ìn i kóng, “Hó; lí thang ji̍p-lâi, kap goán tāi-ke saⁿ-kap chē.” Chit ê tōa-chí thiaⁿ i sió-bē ín Lek-sī-ka ji̍p-lâi, ēng chhiú tùi ka-chiah-āu tioh i sió-bē ê saⁿ, chi̍t bīn khòaⁿ Lek-sī-ka ê thâu kàu kha, sim-lāi teh siūⁿ chit ê lâng cháiⁿ-iūⁿ thang ji̍p--lâi, i-ho̍k phòa-nōa chin sī kiaⁿ-lâng, nā beh kap lán chē, chiah ê í-tiām ōe bak-tio̍h lâ-sâm. Eng-lī 聽chia ê話就應伊講:「好;你thang入來,kap 阮大家相kap坐。」這個大姊聽伊小妹允 Lek-sī-ka 入來,用手 tùi ka-chiah 後 tioh伊小妹 ê 衫,一面看 Lek-sī-ka ê 頭到腳,心內 teh 想這個人怎樣thang 入--來,衣服破爛真是驚人,若 beh kap 咱坐,chia ê 椅墊會 bak著 lâ-sâm。
Eng-lī chai tōa-chí ê ì-sù, bīn chiū pìⁿ âng, ba̍k-chiu kim-kin, chiong chhiú-lāi ê Sèng-chheh, hian-khui Ngá-kok ê phoe tē-jī chiuⁿ, tùi tōa-chí kóng, “Chit chat chheh kúi-nā ji̍t chêng, lán lāu-pē ū khui-thiah kóng-bêng hō͘ lán thiaⁿ,” chiū tha̍k, kóng, “Nā ū lâng kòa kim chhiú-khoân, chhēng súi-saⁿ ji̍p lín ê hōe-tn̂g, ia̍h ū sòng-hiong ê lâng chhēng phòa-saⁿ pîⁿ-pîⁿ ji̍p-lâi; lín khòaⁿ-kìⁿ chhēng súi-saⁿ ê lâng, kā i kóng chē chit ê téng-ūi; tùi sòng-hiong ê lâng kóng, Chhiáⁿ khiā piⁿ-á, á-sī chē chia kūn góa ê kha-ta̍h-í; kiám m̄-sī hun-piat sòng-hiong hó-gia̍h, sim-koaⁿ siūⁿ bô pîⁿ-chiàⁿ mah?” Tha̍k liáu Eng-lī chiū kóng, “Lán nā bô chhiáⁿ chit ê lâng ji̍p-lâi saⁿ-kap chē, si̍t-si̍t bô thàn êng-hián ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê tō-lí, kóng m̄-thang ēng gōa-māu hun-piat lâng.” Eng-lī 知大姊 ê 意思,面就變紅,目珠金金,將手內 ê 聖冊,掀開雅各 ê 批第二章,對大姊講:「這節冊幾若日前,咱老父有開拆講明 hō͘ 咱聽。」就讀,講:「若有人掛金手環,穿 súi 衫入 lín ê 會堂,亦有散 hiong ê 人穿破衫平平入來;lín 看見穿 súi 衫 ê 人,kā 伊講坐這個頂位;對散 hiong ê 人講:請企邊--仔,抑是坐 chia 近我 ê 腳踏椅;kiám m̄ 是分別散 hiong 好額,心肝想無平正 mah?」讀了 Eng-lī 就講:「咱若無請這個人入來相 kap 坐,實實無趁榮顯 ê主耶穌基督 ê 道理,講 m̄-thang 用外貌分別人。」
Chit ê tōa-chí thiaⁿ chiah ê ōe chiū thó͘-khùi chi̍t siaⁿ, kóng, “Sui-jiân Sèng-chheh sī bêng-bêng kóng, nā-sī chit ê tāi-chì góa bōe hiáu-tit phah-sǹg; tio̍h lâi mn̄g kò͘ lé-pài-tn̂g ê lâng.” 這個大姊聽 chia ê 話就吐氣一聲,講:「雖然聖冊是明明講。但是這個代誌我 bōe 曉得扑算;著來問顧禮拜堂 ê 人。」
Lek-sī-ka thiaⁿ chiah ê ōe chiū kóng, “M̄-thang, m̄-thang; lí nā hō͘ Tàn-lí chai, lêng-khó͘ hō͘ góa lâi-khì, khah hó; í-āu góa m̄-káⁿ koh-chài lâi. Kî-tó, thoân-tō kap Siōng-tè chiah ê tāi-chì, góa chiū bōe hiáu-tit, ia̍h bô iàu-kín.” Lek-sī-ka 聽 chia ê 話就講:「M̄-thang,m̄-thang;你若 hō͘ Tan-li 知,寧可 hō͘ 我來去,較好;以後我 m̄-káⁿ koh 再來。祈禱,傳道 kap 上帝 chia ê 代誌,我就 bōe 曉得,亦無要緊。」
Chit ê tōa-chí thiaⁿ Lek-sī-ka chiah ê ōe, chiū tńg chhiò-bīn, sòe-á siaⁿ kā Lek-sī-ka kóng, “Lí m̄-bat Siōng-tè, nā-sī goán tio̍h kóng hō͘ lí chai, sī goán ê pún-hūn. Goán ê lāu-pē sī bo̍k-su, chit-tia̍p lí kap goán ji̍p-lâi kìⁿ--i, mn̄g khòaⁿ tio̍h cháiⁿ-iūⁿ.” 這個大姊聽 Lek-sī-ka chia ê 話,就轉笑面,細仔聲 kā Lek-sī-ka講:「你 m̄-bat 上帝,若是阮著講 hō͘ 你知,是阮 ê 本份。阮 ê 老父是牧師,chit-tia̍p 你 kap 阮入來見--伊,問看著怎樣。」
Lek-sī-ka kóng, “M̄-chai Tàn-lí ōe khòaⁿ-kìⁿ á-bōe?” Lek-sī-ka 講:「M̄ 知 Tan-li 會看見抑 bōe?」
Chit ê tōa-chí kóng, “Lāi-bīn ū chi̍t keng ê pâng-á bo̍k-su í-gōa, hán-tit ū lâng kàu hia; lí nā kap goán lâi-khì kìⁿ i, i chiū ōe kóng chit ê tāi-chì tio̍h cháiⁿ-iūⁿ; m̄-chai lí ōe kiaⁿ á-bōe, si̍t-si̍t m̄-sái kiaⁿ.” 這個大姊講:「內面有一間 ê 房仔牧師以外,罕得有人到 hia;你若 kap 阮來去見伊,伊就會講這個代誌著怎樣;m̄ 知你會驚抑bōe,實實 m̄-sái 驚。」
Lek-sī-ka chiū kóng, “Góa bô kiaⁿ,” chiū hoaⁿ-hí tè in ji̍p--khì. Kiâⁿ kàu hit keng pâng-á ê mn̂g-kháu, chit ê tōa-chí ēng chhiú phah-mn̂g. Lek-sī-ka khòaⁿ phah-mn̂g, sim-koaⁿ me̍h-kó͘ pit-pho̍k-chhéng, ū kiaⁿ ê khoán-sit. Chit ê sió-bē chiū an-ùi i kóng, “Lí ê sim-koaⁿ tio̍h pêng-an, m̄-sái kiaⁿ, góa ê lāu-pē m̄-sī giâm-giâm ê lâng; chiū thiaⁿ-kìⁿ pâng-á-lāi ū lâng kiò, “Ji̍p--lâi.” Lek-sī-ka 就講:「我無驚。」就歡喜 tè in 入--去。行到 hit 間房仔 ê 門口,這個大姊用手扑門。Lek-sī-ka 看扑門,心肝脈鼓pit-pho̍k-chhéng,有驚 ê 款式。這個小妹就安慰伊講:「 你ê 心肝著平安,m̄-sái 驚,我 ê 老父 m̄ 是嚴嚴 ê 人;就聽見房仔內有人叫:「入--來。」
Tē 5 Chiuⁿ
Hó ki-hōe thiaⁿ tō-lí
第五章
好機會聽道理
Lek-sī-ka kap chí nn̄g ê chí-bē ji̍p pâng-lāi, khòaⁿ-kìⁿ bo̍k-su teh chē hang-hé, chhiú the̍h chi̍t pún si; chiū ha̍p--khí-lâi, ba̍k-chiu ti̍t-ti̍t khòaⁿ Lek-sī-ka. Nā-sī Lek-sī-ka, sui-jiân kúi-nā pái khòaⁿ-kìⁿ bo̍k-su ê bīn, bē bat tú-tio̍h bo̍k-su ēng ba̍k-chiu ti̍t-ti̍t siòng--i, sim-lāi chiū kiaⁿ. Tiap-á-kú bo̍k-su ê bīn pìⁿ-chòe khó-lîn ê khoán-sit. Lek-sī-ka chiū khah hó-táⁿ teh khiā. Chí nn̄g ê chí-bē chiū kūn-chêng, kā i ê lāu-pē kóng Lek-sī-ka ê tāi-chì. Lek-sī-ka kap 這兩個姊妹入房內,看見牧師 teh 坐烘火,手提一本詩;就合--起-來,目珠直直看 Lek-sī-ka。若是 Lek-sī-ka,雖然幾若擺看見牧師 ê 面,bē bat tú 著牧師用目珠直直相--伊,心內就驚。Tiap仔久牧師 ê 面變做可憐ê款式。Lek-sī-ka 就較好膽 teh 企。這兩個姊妹就近前,kā 伊 ê 老父講 Lek-sī-ka ê 代誌。
Bo̍k-su chiū kóng, “Sòe-kiáⁿ, lí thang ji̍p--lâi.” Lek-sī-ka chiū kiâⁿ kàu bīn-chêng, siang-chhiú kiok-kiong, ba̍k-chiu ti̍t-ti̍t khòaⁿ bo̍k-su ê bīn. Bo̍k-su chiū mn̄g kóng, “Sòe-kiáⁿ, lí ê miâ kiò sím-mi̍h?” Ìn kóng, “Kiò-chòe Lek-sī-ka.” 牧師就講:「細子,你 thang 入--來。」Lek-sī-ka 就行到面前,雙手鞠躬,目珠直直看牧師ê面。牧師就問講:「細子,你 ê 名叫甚 mi̍h?」應講:「叫做 Lek-sī-ka。」
Bo̍k-su kóng, “Lí chit ê miâ chin sī kî-koài, góa bē-bat thiaⁿ-kìⁿ.” 牧師講:「你這個名真是奇怪,我 bē-bat 聽見。」
Lek-sī-ka ìn kóng, “In-ūi chāi-chá góa ê lāu-bú sī poaⁿ-hì ê lâng, ū chi̍t chhut-thâu i chng-chòe Lek-sī-ka, só͘-í chiong chit ê miâ lâi hō. Góa sòe-hàn ê sî ia̍h bat khì chng-hì; hiān-sî khah tōa-hàn, chng-liáu m̄-hó khòaⁿ, pa̍t-ji̍t tōa-hàn nā súi, chiū beh koh khì, che tāi-chì iáu-kú tio̍h thèng-hāu kú-kú. Lí sī bo̍k-su mah?” Lek-sī-ka 應講:「因為在早我 ê 老母是搬戲ê人,有一齣頭伊妝做 Lek-sī-ka,所以將這個名來號。我細漢 ê 時亦 bat 去妝戲;現時較大漢,妝了 m̄ 好看,別日大漢若 súi,就 beh koh 去,che 代誌 iáu-kú著聽候久久。你是牧師 mah?」
Bo̍k-su ìn kóng, “Chiàⁿ-sī.” 牧師應講:「正是。」
Lek-sī-ka koh mn̄g, “Bo̍k-su sī sím-mi̍h?” Lek-sī-ka koh 問:「牧師是甚 mi̍h?」
Bo̍k-su ìn kóng, “Sī lô͘-po̍k ê lâng.” Chí nn̄g-ê cha-bó͘-kiáⁿ tiàm tī sin-piⁿ khiā-teh, thiaⁿ chit kù ōe, put-chí kî-koài. 牧師應講:「是奴僕 ê 人。」這兩個查某子 tiàm tī 身邊企 teh,聽這句話,不止奇怪。
Lek-sī-ka chiū koh mn̄g, kóng, “Chhiáⁿ lí kóng-bêng sī sím-mi̍h lâng ê lô͘-po̍k.” Lek-sī-ka 就 koh 問:講:「請你講明是甚mi̍h人ê奴僕。」
Bo̍k-su ēng un-sûn ê khoán-sit kóng, “Góa sī Siōng-tè kap lâng ê lô͘-po̍k; Lek-sī-ka ah, góa ia̍h sī lí ê lô͘-po̍k.” 牧師用溫純 ê 款式講:「我是上帝 kap 人 ê 奴僕;Lek-sī-ka--ah,我亦是你 ê 奴僕。」
Lek-sī-ka thiaⁿ chí kúi kù ōe, ba̍k-chiu chiū khòaⁿ pâng-lāi só͘ pho͘ ê tē-chian, só͘ pâi ê kau-í, lóng-chóng sī hó ê mi̍h; koh khòaⁿ chí nn̄g-ê chá-bó͘ gín-á só͘ chhēng ê i-ho̍k, ia̍h sī chin súi, khòaⁿ-liáu chiū khòaⁿ ka-kī ê i-ho̍k lóng sī phòa-nōa; sim-lāi siūⁿ i beh thài kóng sī góa ê lô͘-po̍k? Chiū iô-thâu ha-ha-chhiò. Lek-sī-ka 聽這幾句話,目珠就看房內所舖 ê 地氈,所排 ê 交椅,攏總是好ê物;koh 看這兩個查某囡仔所穿ê衣服,亦是真 súi,看了就看家己 ê 衣服攏是破爛;心內想伊 beh thài 講是我 ê 奴僕?就搖頭哈哈笑。
Bo̍k-su thiaⁿ Lek-sī-ka teh chhiò, sim-koaⁿ koh-khah thòe i khó-lîn. 牧師聽 Lek-sī-ka teh 笑,心肝 koh 較替伊可憐。
Lek-sī-ka chiū koh mn̄g kóng, “Siōng-tè sī chī-chūi, lí si̍t-chāi bat I mah? Góa ê lāu-bú khah hó sèng-tē ê sî, ia̍h bat Siōng-tè ê miâ kā góa chiok-hok; nā-sī góa m̄-chai sím-mi̍h ì-sù.” Lek-sī-ka 就 koh 問講:「上帝是是誰,你實在 bat 伊 mah?我ê 老母較好性地 ê 時,亦 bat 上帝 ê 名 kā 我祝福;但是我 m̄ 知甚 mi̍h 意思。」
Bo̍k-su tit-beh ìn ê sî pâng-mn̂g khui-khui, Tàn-lí tùi gōa-bīn ji̍p--lâi; khòaⁿ-kìⁿ Lek-sī-ka tī bo̍k-su ê bīn-chêng teh khiā, bīn chiū tōa sit-sek, chhiú óa mn̂g-piⁿ, tōa-khùi teh chhoán, chhin-chhiūⁿ bōe kóng-ōe. Lek-sī-ka khòaⁿ Tàn-lí, sim-lāi chiū kiaⁿ, ba̍k-chiu sì-kòe khòaⁿ, bô só͘-chāi thang cháu, thang bi̍h. Bo̍k-su chiū tùi Lek-sī-ka kóng, “Tī tâi-ē ū só͘-chāi lí thang chē; tio̍h tiām-tiām siông-sè thiaⁿ, chiū ōe chai Siōng-tè sī chī-chūi.” Chiah ê ōe kóng liáu, bo̍k-su chiū hoan-hù Tàn-lí, kóng, “Lí chhōa chit ê gín-á khì, hō͘ i chē hit só͘-chāi.” 牧師得 beh 應 ê 時房門開開,Tan-li tùi 外面入--來;看見Lek-sī-ka tī 牧師 ê 面前 teh 企,面就大失色,手倚門邊,大氣 teh 喘,親像 bōe 講話。Lek-sī-ka 看 Tan-li,心內就驚,目珠四界看,無所在thang 走、thang bi̍h。牧師就對 Lek-sī-ka 講:「Tī 台下有所在你thang 坐;著恬恬詳細聽,就會知上帝是是誰。」Chia ê 話講了,牧師就吩咐 Tan-li,講:「你 chhōa 這個囡仔去,hō͘伊坐hit所在。」
Tàn-lí chiū chhōa Lek-sī-ka kàu tâi-chêng, chē tâi-ē ê só͘-chāi. Lek-sī-ka tōa hoaⁿ-hí, ba̍k-chiu sì-kòe khòaⁿ, thiaⁿ-kìⁿ tôaⁿ-khîm ê siaⁿ-im, koh khòaⁿ-kìⁿ hí nn̄g-ê cha-bó͘ gín-á chē tī i ê í-piⁿ, kap i saⁿ tùi-bīn. Tan-li 就 chhōa Lek-sī-ka 到台前,坐台下 ê 所在。Lek-sī-ka 大歡喜,目珠四界看,聽見彈琴 ê 聲音,koh 看見hit兩個查某囡仔坐 tī伊 ê 椅邊,kap 伊相對面。
Chit ê tōa-chí kiaⁿ Lek-sī-ka tòa tī tn̂g-lāi m̄-bat lé-sò͘, kàu kî-tó ê sî, chiū ēng chhiú kí lo̍h, ì-sù sī kah Lek-sī-ka tio̍h kūi; kàu gîm-si ê sî, chiū ēng chhiú kí koâiⁿ, ì-sù chiū kah Lek-sī-ka tio̍h khí--lâi. Chit ê sió-bē siông-siông tùi Lek-sī-ka ê bīn-chêng, ū hoaⁿ-hí ê bīn-sek, ì-sù chiū-sī an-ùi Lek-sī-ka; nā-sī Lek-sī-ka chin tōa hoaⁿ-hí, lóng bô kiaⁿ, sim-lāi siūⁿ chiah ê hù-kùi ê lâng, chhin-chhiūⁿ chāi-chá sòe-hàn ê sî, tī khòaⁿ-hì ê só͘-chāi chha-put-to chi̍t-poaⁿ-iūⁿ. 這個大姊驚 Lek-sī-ka tòa tī 堂內 m̄-bat 禮數,到祈禱 ê 時,就用手舉落,意思是教 Lek-sī-ka 著跪;到吟詩 ê 時,就用手舉懸,意思就教 Lek-sī-ka著起--來。這個小妹常常 tùi Lek-sī-ka ê 面前,有歡喜ê 面色,意思就是安慰 Lek-sī-ka;但是 Lek-sī-ka 真大歡喜,攏無驚,心內想 chia ê 富貴 ê 人,親像在早細漢 ê 時,tī 看戲 ê 所在差不多一般樣。
Hit-tia̍p bo̍k-su khí-lâi kóng Sèng-chheh thoân tō-lí. Lek-sī-ka kó-jiân tiām-siām siông-sè thiaⁿ, nā-sī sim-lāi bōe tōa bêng-pe̍k; ba̍k-chiu ài khòaⁿ bo̍k-su khó-lîn ê bīn, hī-khang ài thiaⁿ bo̍k-su thoân-tō ê siaⁿ-im. Tàn-lí siông-siông tiàm tī Lek-sī-ka ê sin-piⁿ sûn-lâi sûn-khì, kiaⁿ i m̄-bat tn̂g-lāi ê lé-sò͘; nā-sī Lek-sī-ka chit sî lóng bô siūⁿ kàu Tàn-lí ê tāi-chì, to̍k-to̍k koat-ì ài chai Siōng-tè sī chī-chūi, bo̍k-su sī cháiⁿ-iūⁿ. Hit-tia̍p 牧師起來講聖冊傳道理。Lek-sī-ka 果然恬贍詳細聽,若是心內 bōe 大明白;目珠 ài 看牧師可憐 ê 面,耳空 ài 聽牧師傳道ê 聲音。Tan-li 常常 tiàm tī Lek-sī-ka ê 身邊巡來巡去,驚伊 m̄-bat 堂內 ê 禮數;但是 Lek-sī-ka 這時攏無想到 Tan-li ê 代誌,獨獨決意 ài知上帝是是誰,牧師是怎樣。
Tē 6 Chiuⁿ
Thâu chi̍t pái kî-tó
第六章
頭一擺祈禱
Lé-pài soah, bo̍k-su tú-tú lo̍h tī tâi-ē, hit-sî Tàn-lí tit-beh chhōa Lek-sī-ka chhut-khì. Bo̍k-su chiū khan Lek-sī-ka ê chhiú iû-goân ji̍p hit ê pâng-á-lāi, chí nn̄g-ê cha-bó͘ gín-á tè ka-chiah-āu ia̍h ji̍p--lâi. Bo̍k-su in-ūi kóng Sèng-chheh, seng-khu siān, bīn chhiⁿ-chhiⁿ, ba̍k-chiu pàng khoeh, ióng cheng-sîn, thâu-khak àⁿ-lo̍h kî-tó kóng, “Chú--ah, chiah ê cha-bó͘ gín-á sī lí iûⁿ-kûn ê tiong-kan ê iûⁿ-á-kiáⁿ, tio̍h pang-chān góa lâi iúⁿ-chhī chiah-ê.” 禮拜煞,牧師 tú-tú 落 tī 台下,hit 時 Tan-li tit beh chhōa Lek-sī-ka出去。牧師就牽 Lek-sī-ka ê 手猶原入 hit 個房仔內,這兩個查某囡仔 tè ka-chiah 後亦入--來。牧師因為講聖冊,身軀 siān,面青青,目珠放 khoeh,養精神,頭殼 àⁿ 落祈禱講:「主--ah,chia ê 查某囡仔是你羊群 ê 中間 ê 羊仔子,著幫贊我來養飼c hia-ê。」
Kî-tó liáu, chiū kā chiah ê cha-bó͘ gín-á kóng, “Lâng ài bat Siōng-tè m̄-sī khoài ê tāi-chì; nā-sī ū chi̍t hāng bêng-bêng thang chai, Siōng-tè chiū-sī chòe lán ê Pē, sī góa ê Pē; Lek-sī-ka--ah, I ia̍h sī lí ê Pē; chí nn̄g-ê cha-bó͘-kiáⁿ góa chin thiàⁿ, chīn-la̍t chiàu-kò͘; nā-sī Siōng-tè thiàⁿ lí, pí góa thiàⁿ góa ê cha-bó͘-kiáⁿ, koh-khah chhim.” Kóng soah, tāi-ke hoaⁿ-hí, nā-sī Lek-sī-ka siūⁿ ka-kī ê tāi-chì chiū thó͘-khùi, ēng iu-būn ê siaⁿ kóng, “Góa ê lāu-pē sī cháiⁿ-iūⁿ, góa lóng m̄-chai.” 祈禱了,就 kā chia ê查某囡仔講:「人 ài bat上帝 m̄ 是快 ê 代誌;若是有一項明明 thang 知,上帝就是做咱ê父,是我ê父;Lek-sī-ka--ah,伊亦是你 ê 父;這兩個查某子我真疼,盡力照顧;若是上帝疼你,比我疼我 ê 查某子 koh 較深。」講煞,大家歡喜,但是 Lek-sī-ka 想家己 ê 代誌就吐氣,用憂悶 ê 聲講:「我 ê 老父是怎樣,我攏m̄知。」
Bo̍k-su kóng, “Siōng-tè lí ê Pē, lí ê tāi-chì, i lóng-chóng chai, in-ūi Siōng-tè bô m̄ tī-teh, bô m̄ chai; lán bōe khòaⁿ-kìⁿ i, i ōe khòaⁿ-kìⁿ lán; lán nā ēng ōe kî-tó, ū khiàm-kheh sím-mi̍h mi̍h, ia̍h thang kiû, I siông-siông thiaⁿ-kìⁿ.” 牧師講:「上帝你 ê 父,你 ê 代誌,伊攏總知,因為上帝無 m̄ tī--teh,無 m̄ 知;咱 bōe 看見伊,伊會看見咱;咱若用話祈禱,有欠缺甚 mi̍h 物,亦 thang 求,伊常常聽見。」
Lek-sī-ka chiū mn̄g kóng, “Góa i-chiûⁿ phòa-nōa, pa̍t lâng chin hó-khòaⁿ, m̄-chai góa ōe pîⁿ-pîⁿ khì kiû-tit, á bōe?” Lek-sī-ka 就問講:「我衣裳破爛,別人真好看,m̄ 知我會平平去求 tit,抑 bōe?」
Bo̍k-su chiū ìn kóng, “Ōe; chit-tia̍p lí nā ài sím-mi̍h mi̍h, chiū thang kiû.” 牧師就應講:「會;chit-tia̍p 你若 ài 甚 mi̍h 物,就thang求。」
Lek-sī-ka thiaⁿ chia ê ōe, ba̍k-chiu sì-kòe khòaⁿ, sim-lāi teh siūⁿ góa khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè; chiū o̍h bo̍k-su ê khoán-sit, ēng nn̄g ki chhiú ng-bīn, thâu-khak àⁿ-lo̍h, chiū kiò, “Siōng-tè--ah, góa ài bêng-bêng chai lí, koh ài lí thòe góa hêng Tàn-lí hō͘ góa chia̍h tê-piáⁿ ê chîⁿ.” Lek-sī-ka 聽chia ê話,目珠四界看,心內 teh 想我看見上帝;就學牧師 ê 款式,用兩支手掩面,頭殼 àⁿ 落,就叫:「上帝--ah,我ài明明知你,koh ài 你替我還 Tan-li hō͘ 我食茶餅 ê 錢。」
Chí nn̄g-ê cha-bó͘ gín-á thiaⁿ i kî-tó ê ōe, sim-lāi phah-sǹg tōa m̄ ha̍p-gî; nā-sī bo̍k-su thiaⁿ-kìⁿ i só͘ kiû--ê, chiū tōa pek-chhiat lâu ba̍k-sái, thòe i kóng, “Sim só͘ goān.” 這兩個查某囡仔聽伊祈禱ê話,心內扑算大 m̄ 合宜;若是牧師聽見伊所求--ê,就大迫切流目屎,替伊講:「心所願。」
Tē 7 Chiuⁿ
Só͘ mn̄g ê kù chhì-chha̍k sim-koaⁿ
第七章
所問 ê 句刺 chha̍k 心肝
Tàn-lí tiàm tī pâng-á gōa teh thèng-hāu, beh ēng ōe chek-pī Lek-sī-ka; nā-sī Lek-sī-ka í-keng tùi piⁿ-thâu ê mn̂g chhut-khì. Taⁿ tio̍h thèng-hāu kàu pài-saⁿ ê ji̍t-kî chiah ōe chek-pī i; sim-lāi siūⁿ beh háng--i, ia̍h beh kā i kóng í-āu m̄ koh ēng piáⁿ hō͘ i chia̍h; nā koh khòaⁿ i tī lé-pài-tn̂g, beh kiò kéng-chhat lia̍h--i. Tan-li tiàm tī 房仔外teh 聽候,beh 用話責備 Lek-sī-ka;但是Lek-sī-ka 已經 tùi 邊頭 ê 門出去。今著聽候到拜三 ê 日期才會責備伊;心內想 beh háng--伊,亦beh kā 伊講以後 m̄ koh 用餅 hō͘ 伊食;若 koh 看伊 tī 禮拜堂,beh 叫警察掠--伊。
Kàu pài-saⁿ chá-khí Lek-sī-ka iû-goân lâi tī tiám-sim toh-piⁿ. Tàn-lí hit-sî bô êng; i chiū kiâⁿ ji̍p tī tek-láng teh chē thèng-hāu. Tiap-á-kú chia̍h tiám-sim ê lâng sòaⁿ liáu, Lek-sī-ka chiū mn̄g kóng, “Siōng-tè ū thòe góa hêng lí hō͘ góa chia̍h tê-piáⁿ ê chîⁿ á-bô?” 到拜三早起 Lek-sī-ka 猶原來 tī 點心桌邊。Tan-li hit 時無閒;伊就行入 tī 竹籠 teh 坐聽候。Tiap 仔久食點心 ê 人散了,Lek-sī-ka 就問講:「上帝有替我還你 hō͘ 我食茶餅 ê 錢抑--無?」
Tàn-lí chiū kóng, “Lí kóng sím-mi̍h mi̍h? Siōng-tè hêng góa mah! Bô.” Tan-li 就講:「你講甚 mi̍h 物?上帝還我 mah!無。」
Lek-sī-ka chiū koh kóng, “Góa phah-sǹg Siōng-tè tek-khak ōe thòe góa hêng; taⁿ lí m̄-sái kiaⁿ, góa ū pek-chhiat kiû chōe-chōe pái; bo̍k-su ia̍h ū tùi góa kóng Siōng-tè ōe thiaⁿ góa só͘ kiû.” Lek-sī-ka就 koh 講:「我扑算上帝的確會替我還;今你 m̄-sái 驚,我有迫切求濟濟擺;牧師亦有對我講上帝會聽我所求。」
Tàn-lí thiaⁿ chiah ê ōe chiū pìⁿ-bīn ba̍k-chiu kim-kim khòaⁿ Lek-sī-ka, chiū mn̄g kóng, “Lek--ah, lí ū tùi bo̍k-su kóng góa ū teh bōe tiám-sim ê tāi-chì, á-bô?” Tan-li 聽 chia ê 話就變面目珠金金看 Lek-sī-ka,就問講:「Lek--ah,你有對牧師講我有 teh 賣點心 ê 代誌,抑--無?」
Lek-sī-ka chiū chhiò, ìn kóng, “Góa lóng-chóng bô kóng-khí, nā-sī tùi lé-pài ê-hng kàu taⁿ chōe-chōe pái ū kóng hō͘ Siōng-tè thiaⁿ; koh nn̄g, saⁿ ji̍t i tek-khak ōe thòe góa hêng.” Lek-sī-ka 就笑,應講:「我攏總無講起,若是 tùi 禮拜 e 昏到今濟濟擺有講 hō͘上帝聽;koh 兩、三日伊的確會替我還。」
Tàn-lí thiaⁿ chia ê ōe, bīn chiū hoaⁿ-hí, tùi Lek-sī-ka kóng, “Lí sī chhang-miâ lêng-lāi ê cha-bó͘ gín-á, taⁿ góa beh kau-tài lí chi̍t kù ōe; lí í-āu m̄-thang kā pa̍t-lâng kóng góa teh bōe tiám-sim ê tāi-chì. Góa pún-jiân teh kò͘ lé-pài-tn̂g; chit ê lé-pài-tn̂g lóng sī hù-kùi ê lâng, ta̍k ge̍h ū chîⁿ chhiàⁿ--góa; siat-sú in nā chai góa teh bōe tiám-sim, chiū ōe khòaⁿ-khin góa, sî--góa, m̄ hō͘ góa kò͘ lé-pài-tn̂g.” Tan-li 聽 chia ê 話,面就歡喜,對 Lek-sī-ka 講:「你是聰明伶俐ê 查某囡仔,今我 beh 交代你一句話;你以後 m̄-thang kā 別人講我teh 賣點心 ê 代誌。我本然 teh 顧禮拜堂;這個禮拜堂攏是富貴 ê人,逐月有錢倩--我;設使 in 若知我 teh 賣點心,就會看輕我,辭--我,m̄ hō͘ 我顧禮拜堂。」
Lek-sī-ka thiaⁿ chiah ê ōe, chiū mn̄g kóng, “Lí kì-jiân kò͘ lé-pài-tn̂g, ta̍k ge̍h ū chîⁿ thang niá, cháiⁿ-iūⁿ beh lâi bōe tiám-sim.” Lek-sī-ka 聽 chia ê 話,就問講:「你既然顧禮拜堂,逐月有錢 thang 領,怎樣 beh 來賣點心。」
Tàn-lí thiaⁿ i só͘ mn̄g ê ōe, chhiú chiū iô tē-á lāi ê chîⁿ hō͘ Lek-sī-ka khòaⁿ, chiū kóng, “Góa ta̍k-ji̍t thang thàn chōe-chōe chîⁿ, kàu nî-bé chhun--tit chōe-chōe.” Tan-li 聽伊所問 ê 話,手就搖袋仔內 ê 錢 hō͘ Lek-sī-ka 看,就講:「我逐日 thang 趁濟濟錢,到年尾 chhun tit 濟濟。」
Lek-sī-ka chiū ìn kóng, “Lí ài hiah-chōe chîⁿ in-ūi siáⁿ-sū? Sī beh hō͘ Siōng-tè, á-bô?” Lek-sī-ka 就應講:「你 ài hiah 濟錢因為啥事?是 beh hō͘ 上帝,抑--無?」
Tàn-lí bô ōe thang ìn, sim-koaⁿ chiū chhì-chha̍k, sim-lāi siūⁿ góa só͘ chhun ê chîⁿ lóng-chóng bô khai-ēng. Góa khòaⁿ pa̍t-lâng nā ū chîⁿ chiū khí tōa-chhù, bóe hó ke-si; góa to̍k-to̍k chi̍t keng chhù-á, ia̍h bô hó ê ke-si, chí-ū chi̍t tè toh-kūi, chi̍t pún siàu-phō͘ teh kì hit ê lī-sek ê siàu; koh ū chi̍t ê tē-á tóe kim nā-tiāⁿ; pêng-sò͘ m̄-bat ēng chîⁿ hō͘ lâng, put-kò ēng chia̍h-chhun ê tê-piáⁿ hō͘ Lek-sī-ka chia̍h, i tùi Siōng-tè kiû thòe i hêng--góa. Hit-sî Tàn-lí liông-sim ka-kī chek-pī, bô ōe thang ìn, ké-ì khàm-sàu chi̍t siaⁿ, sim-lāi tiû-tû, chhiú chiū chhng tē-á lāi, the̍h-chhut chi̍t ê tōa-chîⁿ, hō͘ Lek-sī-ka. Tan-li 無話 thang 應:心肝就刺 chha̍k,心內想我所 chhun ê 錢攏總無開用。我看別人若有錢就起大厝,買好 ke-si;我獨獨一間厝仔,亦無好 ê ke-si,只有一塊桌櫃,一本數簿 teh 記 hit 個利息 ê 數;koh 有一個袋仔 tóe 金 nā-tiāⁿ;平素 m̄-bat 用錢 hō͘ 人,不過用食 chhun ê 茶餅 hō͘ Lek-sī-ka 食,伊對上帝求替伊還--我。Hit 時 Tan-li良心家己責備,無話 thang應:假意 khàm 嗽一聲,心內躊躇,手就chhng 袋仔內,提出一個大錢,hō͘ Lek-sī-ka。
Lek-sī-ka chiū kóng, “Án-ni bōe chòe-tit; góa bô kiû Siōng-tè kah lí the̍h chîⁿ hō͘ góa, siông-siông tùi Siōng-tè kiû thòe góa hêng.” Lek-sī-ka 就講:「Án-ni bōe 做--tit;我無求上帝教你提錢 hō͘ 我,常常對上帝求替我還。」
Tàn-lí ēng thun-thò͘ ê siaⁿ kóng, “Siōng-tè tek-khak ōe hêng--góa, chiū-sī kap góa sǹg-siàu ê ji̍t-kî beh kàu lah.” Lek-sī-ka thiaⁿ chit kù ōe, chiū mn̄g kóng, “Siōng-tè ū sǹg-siàu ê ji̍t-kî á-bô? Góa sòe-hàn teh chng-hì ê sî, chin ài sǹg-siàu ê ji̍t-kî kàu.” Tan-li 用吞吐 ê 聲講:「上帝的確會還--我,就是 kap 我算數 ê 日期 beh 到--lah。」Lek-sī-ka 聽這句話,就問講:「上帝有算數 ê 日期抑--無?我細漢 teh 妝戲ê時,真愛算數 ê 日期到。」
Tàn-lí chiū kóng, “M̄-sī chit hō ê ji̍t-kî, sī sím-phòaⁿ hó pháiⁿ lâng ê ji̍t-kî; chōe-chōe lâng m̄-ài tit kàu.” Lek-sī-ka chiū kóng, “Nā-sī lí ài tit kàu, sī m̄-sī?” Tàn-lí chiū kóng, “Chòe lí chia̍h;” sim-lāi siūⁿ si̍t-si̍t bô hoaⁿ-hí chit ê ji̍t-kî kàu. Tan-li 就講:「M̄ 是這號 ê 日期,是審判好歹人 ê 日期;濟濟人 m̄ 愛得到。」Lek-sī-ka 就講:「若是你愛得到,是 m̄ 是?」Tan-li 就講:「做你食。」心內想實實無歡喜這個日期到。
Lek-sī-ka chia̍h liáu, beh tò-khì ê sî, chiong hit ê chîⁿ hêng--i. Tàn-lí tek-khak m̄ siu. Lek-sī-ka chiū kóng, “Lí kó-jiân m̄-khéng siu, bîn-á-ji̍t góa chiong chit ê chîⁿ the̍h-lâi kā lí bóe tiám-sim, chhin-chhiūⁿ pa̍t-lâng, thang mah? Í-āu lí ê tāi-chì góa tek-khak bô tùi pa̍t-lâng kóng; chòe lí pàng-sim.” Kóng-liáu Lek-sī-ka chiū chiong chit ê chîⁿ pau tī saⁿ-lāi, chiū hoaⁿ-hí tò-khì. Lek-sī-ka 食了,beh 倒--去 ê 時,將 hit 個錢還--伊。Tan-li 的確 m̄ 收。Lek-sī-ka就講:「你果然 m̄ 肯收,明仔日我將這個錢提來kā 你買點心,親像別人,thang mah?以後你 ê 代誌我的確無對別人講;做你放心。」講了 Lek-sī-ka 就將這個錢包 tī 衫內,就歡喜倒--去。
回上一頁    終戰後,   1955年,   小說