首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有13個段落,70個語句,1153個語詞,1598個音節
A-gī só͘ hiàn ê lé-mi̍h 阿義所獻ê禮物
Phian-chip-sek 編輯室
Chit ê Kám-siā-cheh ê kò͘-sū sī tī tē jī chhù sè-kài tāi-chiàn tiong, tùi Tiong-kok thoân--lâi ê. 這個感謝節ê故事是tī第二次世界大戰中,tùi中國傳--來ê。
A-gī sī chi̍t ê cha̍p-sì-gō͘ hòe ê gín-á. Ū chi̍t ji̍t, teh kiâⁿ lō͘ ê sî chin siong-sim, in-ūi i bô pē-bú, bô hiaⁿ-ché, bô chhin-lâng, chí-ū lâu i ka-kī chi̍t ê nā-tiāⁿ. Só͘-í ná kiâⁿ ná siūⁿ i só͘ tú-tio̍h ê kéng-gū. Tú chi̍t lé-pài chêng, A-gī tī ha̍k-hāu teh tha̍k-chheh, ka-têng, chhù-lāi lóng an-choân, bô sím-mi̍h thang hó khòa-lū. Chóng-sī taⁿ kan-ta chhun i chi̍t-ê, sī ūi-tio̍h tùi-te̍k ê chà-tân chà-liáu i ê chhù, it-chīn siū hóe sio bia̍t. A-gī ê ka-cho̍k lóng sì-sòaⁿ, A-gī nn̄g ji̍t kú tī ke-lō͘ sì-kòe kiâⁿ, sì-kòe chhōe, chhōe lóng bô i ê chhin-lâng. Peh-sèⁿ iā lóng sì-sòaⁿ tô-cháu kàu sai-pêng ê soaⁿ khì. A-gī iā tòe lâng cháu, kiâⁿ 4 ji̍t kú, ji̍t--sî tio̍h it-ti̍t kiâⁿ, àm-sî tio̍h khùn tī lō͘-piⁿ. Pak-tō͘ nā iau, A-gī tio̍h tùi lâng thó mi̍h lâi chia̍h, piàn chò chi̍t ê chhin-chhiūⁿ khit-chia̍h ê khoán, si̍t-chāi chin khó-liân. A-gī bōe tú-tio̍h chit ê chhi-chhám ê sî, tī i ê sim-lāi ū khǹg chi̍t ê ǹg-bāng, chiū-sī ǹg-bāng i ū chi̍t ji̍t beh keng-kòe tāi-ha̍k tit-tio̍h ha̍k-ūi. Taⁿ bô hoat-tō͘, in-ūi bô chhù, iā bô chîⁿ, bô ha̍k-hāu, liân ka-cho̍k iā bô--khì lah. I kám-kak chin lóe-chì, chin bô pō͘. 阿義是一個14、5歲ê囡仔。有一日,teh行路ê 時真傷心,因為伊無父母,無兄姐,無親人,只有留伊家己一個nā-tiāⁿ。所以那行那想伊所tú著ê境遇。Tú一禮拜前,阿義tī學校teh讀冊,家庭,厝內攏安全,無甚mi̍h thang好掛慮,總--是今kan-ta chhun伊一個,是為著對敵ê炸彈炸了伊ê 厝,一盡受火燒滅。阿義e家族攏四散,阿義兩日久tī街路四界行,四界chhōe,chhōe無伊ê 親人。百姓也攏四散逃走到西爿ê山去。阿義也對人走,行4日久,日--時著一直行,暗時著睏tī路邊。腹肚若枵,阿義著tùi人討物來食,變做一個親像乞食ê款,實在真可憐。阿義bōe tú著這個悽慘ê 時,tī伊ê 心內有囥一個向望,就是向望伊有一日beh經過大學得著學位。今無法度,因為無厝,也無錢,無學校,連家族也無去--lah。伊感覺真餒志,真無步。
Hut-jiân tī lō͘ ê oat-kak ū khòaⁿ-kìⁿ chi̍t tūi peng tī lō͘-piⁿ teh hioh-khùn. A-gī chin kiaⁿ, ài siám-pī, chiū cháu tùi chhiū-á-kha khì, in-ūi m̄-chai peng sī sio̍k tī tó-chi̍t pêng ê. Chóng-sī siám bô lō͘, kun-tiúⁿ í-keng khòaⁿ-tio̍h A-gī, ēng tōa siaⁿ hoah i kóng, “Khit-chia̍h gín-á, thêng chi̍t-ē; lí khòaⁿ tùi-bīn soaⁿ-kha ū tê-hn̂g, cháu khì kā tē-chú kóng, peng, kun-tiúⁿ beh hioh-mê tī in tau, tio̍h pī-pān só͘-chāi kap chú chheⁿ-chhau hō͘ 8 ê lâng thang chia̍h kàu pá. Pháiⁿ-miā gín-á...... lí káⁿ thau-cháu.” 忽然tī路ê oat角有看見一隊兵tī路邊teh歇睏。阿義真驚,ài閃避,就走tùi樹仔腳去,因為m̄ 知兵是屬tī tó一爿--ê。總--是閃無路,軍長已經看著阿義,用大聲喝伊講:「乞食囡仔,停一下;你看對面山腳有茶園,走去kā地主講,兵,軍長beh歇暝tī in兜,著備辦所在kap煮chheⁿ chhau hō͘ 8個人thang食到飽。歹命囡仔……你敢偷走。」
A-gī thiaⁿ án-ni, tī sim-lāi teh kám-siā. I teh siūⁿ, bô tek-khak i iā ōe tit-tio̍h tē-chú ê hó khoán-thāi thang tō͘-pá, in-ūi i chin iau. Koh chi̍t hāng, A-gī hoaⁿ-hí pang-chān kok-ka ê peng, só͘-í tōa-pō͘ cháu, cháu kàu tē-chú ê tōa-mn̂g-kháu phah-mn̂g. Kò͘-mn̂g ê khí-thâu khòaⁿ chit ê phòa-làm ê gín-á m̄-chún i ji̍p. Chóng-sī A-gī it-ti̍t kóng ū iàu-kín ê sū ài pò chú-lâng chai; kàu bé, kò͘-mn̂g ê chiah chhōa iji̍p chú-lâng ê kheh-thiaⁿ. 阿義聽án-ni,tī心內teh感謝。伊teh想,無的確伊也會得著地主ê好款待thang度飽,因為伊真枵。Koh一項,阿義歡喜幫贊國家ê兵,所以大步走,走到地主ê大門口扑門。顧門--ê起頭看這個破làm ê囡仔m̄准伊入。總--是阿義一直講有要緊ê事ài報主人知;到尾,顧門--ê才chhōa伊入主人ê客廳。
Chú-lâng mn̄g A-gī kóng, “Lí ū sím-mi̍h siau-sit thang pò?” A-gī ēng chin hó-lé ê ōe kóng-bêng. Chú-lâng thiaⁿ-liáu tio̍h-kiaⁿ kóng, “Taⁿ, chhám-ah! Tú-hó chit sî lāi-bīn tōa khiàm kang, Lâm--ê chhut-khì chò peng, lú--ê teh bán tê, tê teh-beh siu-sêng, tāi-ke hui-siông ê bô êng......” A-gī sûi-sî ìn kóng , “Tāi-jîn! Lí nā khéng, góa chiū hoaⁿ-hí tàu pang-bâng, góa ōe kōaⁿchúi, tàu chò-kang, tang-sai, chhiáⁿ hō͘ góa chò.” 主人問阿義講:「你有甚mi̍h消息thang報?」阿義用真好禮ê話講明。主人聽了著驚講: 「今,慘--ah!Tú好這時內面大欠工,男--ê出去做兵,女--ê teh挽茶,茶teh beh收成,逐家非常ê無閒……」阿義隨時應講: 「大人!你若肯,我就歡喜鬥幫忙,我會kōaⁿ水,鬥做工,東西,請hō͘我做。」
It-tàn tī mn̂g-kháu í-keng ū thiaⁿ-kìⁿ peng teh phah-mn̂g ê siaⁿ, só͘-í chú-lâng chiū ìn kóng, “Hó lah, hó lah,chhiáⁿ tòa chia; kín-kín khì chàu-kha,tio̍h gâu thiaⁿ chú-pn̄g ê ōe.” Tē-chú chiū kín khì mn̂g-kháu hoan-gêng 8 miâ ê peng-tūi ji̍p-lâi. Peng-tūi ū siū tē-chú ê hó khoán-thāi, keh-ji̍t thàu-chá chiū lī-khui khì pa̍t só͘-chāi. 一旦tī門口已經有聽見兵teh扑門ê聲,所以主人就應講: 「好--lah,好--lah,請tòa chia;緊緊去灶腳,著gâu聽煮飯ê話。」地主就緊去門口歡迎 8名ê兵隊入--來。兵隊有受地主ê好款待,隔日透早就離開去別所在。
A-gī chin hoaⁿ-hí i ū só͘-chāi thang khùn, ū pn̄g thang chia̍h, ū kang thang chò, he̍k-sī taⁿ chúi, phâng pn̄g, he̍k-sī sàu-tè, bán tê, bô-lūn siáⁿ khoán ê kang, i chin kut-la̍t jīn-chin chò. Só͘-í chi̍t ji̍t kòe chi̍t ji̍t, A-gī ê sim hoaⁿ-hí khoài-lo̍k, chiām-chiām bōe-kì-tit ií-chêng ê kan-khó͘. 阿義真歡喜伊有所在thang睏,有飯thang食,有工thang做,或--是擔水,捧飯,或--是掃地,挽茶,無論啥款ê工,伊真骨力認真做。所以一日過一日,阿義ê心歡喜快樂,漸漸bōe記得伊以前ê艱苦。
Chí-ū chi̍t hāng i ê chú-lâng hō͘ A-gī chin kî-koài ê, chiū-sī tī 6 ji̍t lāi ka-jîn kap chhiàⁿ-kang lâng lóng chhut-la̍t chò kang, kàu tē 7 ji̍t, tāi-ke lóng hioh-khùn. Tī hit ji̍t choân ka-cho̍k lóng chhēng súi saⁿ, kiâⁿ saⁿ eng-lí ê lō͘ khì chi̍t keng soat-kàu-só͘ chòe lé-pài. A-gī thâu chi̍t pái thiaⁿ tō-lí, thiaⁿ lóng bô; chóng-sī I chin ài gîm-si, ài thiaⁿ gín-á kò͘-sū. I kám-kak hù-hōe ê lâng lóng chin hoaⁿ-hí koh chhin-chhiat. A-gī si̍t-chāi iáu m̄-bat tú-tio̍h chhin-chhiūⁿ chit khoán! Liân kò͘-mn̂g ê lâng iā tùi i piáu-sī hó-ì. Só͘-í A-gī múi lé-pài m̄-bat khiàm-se̍k, ná khì, ná ài khì. Chú-lâng ū sî kóng Iâ-so͘ ê kò͘-sū á-sī soat-bêng tō-lí hō͘ A-gī thiaⁿ. Tùi án-ni A-gī chiām-chiām bat Thiⁿ-pē ê thiàⁿ. 只有一項伊ê 主人hō͘阿義真奇怪--ê,就是tī 6日內家人kap倩工人攏出力做工,到第7日,逐家攏歇睏。Tī hit日全家族攏穿súi衫,行三里ê路去一間說教所做禮拜。阿義頭一擺聽道理,聽攏無;總--是伊真愛吟詩,愛聽囡仔故事。伊感覺赴會ê 人攏真歡喜koh親切。阿義實在iáu m̄-bat tú著親像這款!連顧門ê人也對伊表示好意。所以阿義每禮拜m̄-bat 欠席,那去,那愛去。主人有時講耶穌ê 故事抑是說明道理hō͘ 阿義聽。Tùi án-ni 阿義漸漸bat天父ê 疼。
Ū chi̍t ji̍t, bo̍k-su pò-kò beh siú Kám-siā-cheh (Siu-tang-cheh), ū chhiáⁿ lia̍t-ūi lâi chún-pī. A-gī thiaⁿ liáu chin hoaⁿ-hí teh siūⁿ, “M̄-chai góa ū sím-mi̍h thang hiàn hō͘ Thiⁿ-pē.” Chú-lâng iā sī teh chún-pī lé-mi̍h; in-ūi i ê soaⁿ lóng sī tê-hn̂g, só͘-í teh chún-pī sin-tê thang chò i ê lé-mi̍h. Ta̍k ji̍t kang-lâng ū bán iù-iù ê tê-hio̍h lēng-gōa hē tī chi̍t kha nâ, sī te̍k-pia̍t kéng tē-it hó ê tê-sim tê beh chò Kám-siā-cheh ê lé-mi̍h. 有一日,牧師報告beh 守感謝節( 收冬節 ) ,有請列位來準備。阿義聽了真歡喜teh想,「M̄知我有甚mi̍h thang獻hō͘ 天父。」主人也是teh準備禮物;因為伊ê 山攏是茶園,所以teh準備新茶thang做伊ê 禮物。逐日工人有挽幼幼ê 茶葉另外hē tī 一kha籃,是特別揀第一好ê 茶心茶beh做感謝節ê 禮物。
In-ūi Kám-siā-cheh teh-beh kàu, só͘-í múi chi̍t ê tōa lâng á-sī gín-á lóng teh liām i beh hiàn sím-mi̍h, i beh hiàn sím-mi̍h. Ū-ê kóng,“Góa beh hiàn chi̍t chiah iûⁿ-á,” “Góa beh hiàn ke-nn̄g,” “Góa beh hiàn chi̍t chiah ah,” ū-ê kóng, “Góa beh hiàn chi̍t-kóa chhài,” téng. A-gī ná thiaⁿ sim ná hoân-ló, in-ūi i bô sím-mi̍h thang hiàn hō͘ Thiⁿ-pē. Hut-jiân-kan siūⁿ-tio̍h chi̍t hāng, chiū kín-kín cháu khì kàu chi̍t ê ô͘-piⁿ koah lô͘-tek, koah liáu tńg-khì chhù-n̍i̍h beh tī chi̍t só͘-chāi àm-chēⁿ chò chi̍t kha nâ-á. 因為感謝節teh-beh到,所以每一個大人抑是囡仔攏teh唸伊beh獻甚mi̍h,伊beh獻甚mi̍h。有ê 講:「我beh獻一隻羊仔。」「我beh獻雞卵。」「我beh獻一隻鴨。」有ê 講:「我beh獻一寡菜。」等。阿義那聽心那煩惱,因為伊無甚mi̍h thang 獻hō͘ 天父。忽然間想著一項,就緊緊走去到一個湖邊割蘆竹,割了轉去厝--ni̍h beh tī 一所在暗靜做一kha籃仔。
Kám-siā-cheh lé-pài-ji̍t kàu. Tāi-ke teh chún-pī lé-mi̍h. A-gī iā sī teh chún-pī i ê lé-mi̍h. A-gī ji̍p-khì tê-hâng ka-kī liām kóng, “Góa beh chiong góa ê chú-lâng só͘ beh hiàn ê tê-sim piàⁿ tī góa chit kha súi-súi koh sin ê nâ-á, in-ūi sin ê tê-sim tio̍h té tī sin ê nâ khah ha̍h!” Tú-tú hit sî chú-lâng khui-mn̂g ji̍p-lâi beh the̍h i só͘ pī-pān ê tê-sim khì lé-pài-tn̂g. A-gī khòaⁿ-kìⁿ chú-lâng, tio̍h chi̍t-kiaⁿ, sòa chhia-tó tê-sim, koh tê-sim hō͘ hong chhoe-sòaⁿ. Chú-lâng khòaⁿ-kìⁿ án-ni chin bô hoaⁿ-hí kóng, “Sím-mi̍h lâng bong góa pó-pòe ê lé-mi̍h?” A-gī chin kiaⁿ, chek-sî tī chú-lâng ê bīn-chêng phak-teh, m̄-káⁿ khui chhùi, sim-koaⁿ pho̍k-pho̍k-chhéng. Chú-lâng oa̍t-thâu khòaⁿ-tio̍h chi̍t kha súi-súi ê nâ, chiū chhiò-iông tùi A-gī kóng, “Kiáⁿ ah!taⁿ góa bêng-pe̍k lí ê ì-sù. Chit sî kín khì tê-hn̂g koh bán sin ê tê, lō͘-chú i iáu-bōe hō͘ ji̍t pha̍k ta, hio̍h-á iáu chheⁿ-chheⁿ, súi-súi. Che sī Thiⁿ-pē ê ì-sù. Sin ê tê tio̍h ài té tī sin ê nâ chiah tio̍h. Lí pí góa ū pī-pān khah hó, khah ha̍h ê lé-mi̍h!” 感謝節禮拜日到。逐家teh準備禮物。阿義也是teh準備伊ê 禮物。阿義入去茶行家己唸講:「我beh將我ê 主人所beh獻茶心piàⁿ tī 我這kha súi-súi koh新ê籃仔,因為新ê 茶心著té tī 新ê籃仔較合!」Tú-tú hit時主人開門入來beh提伊所備辦ê 茶心去禮拜堂。阿義看見主人,著一驚,續車倒茶心,koh茶心hō͘風吹散。主人看見án-ni真無歡喜講:「甚mi̍h人摸我寶貝ê 禮物?」阿義真驚,即時tī 主人ê 面前仆--teh,m̄ 敢開嘴,心肝pho̍k-pho̍k chhéng 。主人越頭看著一kha súi-súi ê 籃,就笑容對阿義講:「子--ah!今我明白你ê 意思。這時緊去茶園koh挽新ê 茶,露水iáu-bōe hō͘日曝礁,葉仔iáu青青,súi-súi。Che是天父ê意思。新ê 茶著ài té tī 新ê 籃才著。你比我有備辦較好,較合ê 禮物!」
A-gī thiaⁿ chit kù bōe kóng-tit ê hoaⁿ-hí, chiū cháu kàu tê-hn̂g bán súi-súi sin-sin ê tê-hio̍h hē tī sin ê nâ, kōaⁿ kàu lé-pài-tn̂g. Tī lé-pài-tn̂g lâng che kàu tīⁿ-tīⁿ, tāi-ke hui-siông ê hoaⁿ-hí. Lé-mi̍h lóng pâi tī thâu-chêng, chin nāu-jia̍t, chin hó khòaⁿ. A-gī khòaⁿ isó͘ chò ê nâ té i ê chú-lâng só͘ hiàn ê tê, sim-koaⁿ hoaⁿ-hí tiô-thiàu, kám-siā Thiⁿ-pē ê thiàⁿ-thàng kap I ê khòaⁿ-kò͘. Bo̍k-su kî-tó ê sî teh kám-siā Thiⁿ-pē só͘ siúⁿ-sù ê hó nî-tang, A-gī iā sī teh kî-tó kóng, “Thiⁿ-pē ah, tùi chit sî góa ài chò Lí só͘ hoaⁿ-hí ê kiáⁿ-jî, ài chi̍t-sì-lâng ho̍k-siā Lí.” 阿義聽這句bōe講--tit ê歡喜,就走到茶園挽súi-súi 新新ê 茶葉hē tī 新ê 籃,kōaⁿ到禮拜堂。Tī 禮拜堂人坐到tīⁿ-tīⁿ,逐家非常ê 歡喜。禮物攏排tī 頭前,真鬧熱,真好看。阿義看伊所做ê 籃té 伊ê 主人所獻ê茶,心肝歡喜tiô 跳,感謝天父ê 疼痛 kap伊ê 看顧。牧師祈禱ê 時teh 感謝天父所賞賜ê 好年冬,阿義也是teh祈禱講:「天父--ah,tùi這時我愛做你所歡喜ê子兒,愛一世人服事你。」
(Tâi-oân Kàu-hōe-kong-pò tē 791 hō, 1954 nî 11 ge̍h) (台灣教會公報第791號,1954年11月)
回上一頁    終戰後,   1954年,   小說