Chōe-ok ê kang-chîⁿ
|
罪惡 ê工錢 |
Ông Óa |
王倚 |
“Sióng-siān hoa̍t-ok,” che-sī thian-hoat; sui-jiân ū lâng kóng, “Siān-sim ê tó teh gō, ok-sim ê tì se-bō,” “chò-ok chò to̍k khiâ bé kho̍k-kho̍k,” ū khah bô siu-ióng ê sòa kóng, “Thiⁿ-lí bô ba̍k,” góa kóng lí m̄-thang hiah tōa chhùi-táu, tùi thiⁿ hiah bô lé. “Thian-lí chiau-chiau, sîn-sî bē tò m̄-sī hó pháiⁿ bô pò,” in-ūi pò-èng ū kín bān ê cheng-chha. Án-ni khòaⁿ chōe-ok tek-khak ū kang-chîⁿ(pò-èng). Kang-chîⁿ sī sím-mi̍h? Sī khòaⁿ lí ê in lâi kiat-kó. Sio̍k-gú kóng, “Chèng tāu siu tāu, cheng chhek siu chhek.” Hô-se-a 8: 7 kóng, Só͘ chèng ê sī hong, só͘ siu ê sī kńg-lê-hong.” Lô-má 6:23 kóng, “Chōe-ok ê kang-chîⁿ sī sí, chit ê sí sī chòe thang kiaⁿ ê hêng-hoa̍t.” Án-ni thang siūⁿ.
|
「賞善罰惡」che是天法;雖然有人講:「善心ê倒teh餓,惡心ê戴紗帽,」 「做惡做毒騎馬kho̍k-kho̍k,」有較無修養ê 續講:「天理無目」,我講你m̄-thang hiah 大嘴斗,tùi天hiah好禮。「天理昭昭,時辰未到m̄是好歹無報,」 因為報應有緊慢ê精差。Án-ni看罪惡的確有工錢(報應)。工錢是甚mi̍h?是看你ê因來結果。俗語講:「種豆收豆,種粟收粟。」何西阿8: 7 講,所種ê是風,所收ê 是捲螺風。」羅馬6:23 講:「罪惡ê工錢是死,這個死是最thang驚ê刑罰」。Án-ni thang想。 |
Chòe pháiⁿ ê lâng m̄-thang khoa-kháu, kóng hàm-hàm lah! Chhiúⁿ iâⁿ sī siàu. Chú tek-khak ē lâi kap lí chheng-sǹg. Ū chi̍t-tùi chheng-liân hu-hū, ka-têng chin oân-boán, saⁿ-thiàⁿ teh kòe-ji̍t, āu-lâi tiōng-hu tio̍h ài chhut-gōa, chiū kā I ê hū-jîn-lâng kóng, lí ài kín-siú ka-hong, kèng tōa thiàⁿ sè, hū-jîn-lâng ìn kóng, “Chò lí an-sim.” Tiōng-hu iā thok I chi̍t ê chì chhin-bi̍t ê pêng-iú kóng, tī I chhut-gōa tiong kā I koan-sim I ê ka-têng. Hū-jîn-lâng chúi-sèng khah Ńg-chiáⁿ, bô kú siū ín-iú tè tio̍h chi̍t ê siàu-liân lâng, chit ê siū-thok ê pêng-iú chai, teh siūⁿ pa̍t-ji̍t beh án-chóaⁿ pò-kò chit ê hū-jîn-lâng ê só͘ kiâⁿ, I chiū chiong chit ê hū-jîn-lâng kap hit ê siàu-liân só͘ kiâⁿ só͘ kóng ê ōe it-it kā thau hip siōng kap lio̍k-im khí-lâi. Pêng-iú tò-lâi lah, I chiū chiong I ê hū-jîn-lâng ê sū pò-kò, sòa chiong só͘ hip ê siōng kap só͘ lio̍k ê im hō͘ I khòaⁿ. Tiōng-hu mn̄g I ê hū-jîn-lâng, hū-jîn-lâng láu-á ké sèng-jîn, teh siūⁿ I ê sū chin kî-bi̍t, ke-lāi bô lâng chai, sîn-kúi iā m̄-chai, chiū teh sé chheng, āu-lâi I ê tiōng-hu chiong I ê pêng-iú só͘ hip ê oa̍h-tāng siá-chin kā chò chhut-lâi, hū-jîn-lâng khòaⁿ chi̍t kìⁿ, khui-siaⁿ tōa-khàu, jīn-chōe. Bat lâng sim-lāi ê Siōng-tè, I m̄-bián lâng kā I kóng. Siōng-tè khoan-iông sī beh chhōa lí hoán-hóe, lí nā m̄ hoán-hóe, koh beh chiú-chùi hòng-tōng, oan-ke saⁿ-phah, Chú kàu, khòaⁿ lí án-ni kiâⁿ, beh tāng-tāng hêng-hoat lí...(Thài 24:49, 51).
|
做歹ê人m̄-thang誇口,講hàm-hàm --lah!搶贏是siàu。主的確會來kap你清算。 有一對青年夫婦,家庭真完滿,相疼teh過日,後--來丈夫著ài 出外,就kā伊ê婦人人講,你ài謹守家風,敬大疼細,婦人人應講:「做你安心」。丈夫也託伊一個至親密ê 朋友講,tī伊出外中kā伊關心伊ê家庭。婦人人水性較軟chiáⁿ,無久受引誘tòe著一個少年人,這個受託ê朋友知,teh想別日beh án-chóaⁿ報告這個婦人人ê所行,伊就將這個婦人人kap hit個少年所行所講ê話一一kā偷翕像kap錄音--起來。朋友倒--來lah,伊就將伊ê婦人人ê事報告,續將所翕ê像kap所錄ê音hō͘伊看。丈夫問伊ê婦人人,婦人人荖仔假聖人,teh想伊ê事真機密,家內無人知,神鬼也m̄知,就teh洗清,後--來伊ê丈夫將伊ê朋友所翕ê活動寫真kā 做--出來,婦人人看一見,開聲大哭,認罪。Bat人心內ê上帝,伊m̄免人kā伊講。上帝寬容是beh chhōa你反悔,你若 m̄反悔,koh beh 酒醉放蕩,冤家,相扑,主到,看你án-ni行,beh重重刑罰--你....馬太24:49, 51)。 |
Khòaⁿ-tio̍h pháiⁿ-lâng teh heng-ōng, m̄-thang put-pêng.
|
看著歹人teh興旺,m̄-thang 不平。 |
Tio̍h chai “Thian-bóng khoe-khoe so͘ jî put-lō͘.” Ū N̄g-lâng chò-hóe kng-kiō, ū chi̍t-ji̍t kng tio̍h chi̍t ê hó-gia̍h lâng, tòa chin-chē gîn. Kah-á chio It-á lâi bô͘-châi hāi-bēng, It-á m̄, kàu bô lâng só͘ kàu ê chhim-soaⁿ, Kah-á chiū phah-sí hù-ong, chhiúⁿ hiah ê gîn, beh pun It-á, It-á m̄-ti̍h; Kah-á kiaⁿ It-á kā lāu-siat, chiū ēng I ê cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ It-á chò sim-pū, hoan-hù I tio̍h iú-hàu, I ê cha-bó͘-kiáⁿ kó-jiân chin iú-hàu, saⁿ tǹg chiah5 pn̄g ê sî, lóng su-hāu kā in ta-koaⁿ té pn̄g, beh kā té ê sî, in ta-koaⁿ ta̍k pái to kóng, “Bô thiⁿ”; kàu ū chi̍t-ji̍t, Kah-á in kiáⁿ tiòng chiōng-goân beh chiūⁿ kiaⁿ-siâⁿ chò tōa koaⁿ, kui ke-hóe lóng chē chûn, kàu pòaⁿ hái tîm-chûn, Kah-á kui-ke lóng bia̍t-bô, chit ê siau-sit ji̍p It-á ê hī-khang; hit ê-hng, in sim-pū beh koh kā té pn̄g ê sî chiū kóng, “Ū thiⁿ”; in sim-pū chin kî-koài, chiah mn̄g, a-tia Í-chêng lóng kóng bô thiⁿ, kin-á-ji̍t góa ê pē-bó, hiaⁿ-tī choân-ke bia̍t-bô, lí sòa kóng ū thiⁿ, sī sím-mi̍h Ì-sù? In ta-koaⁿ chiong in lāu-pē, bô͘-châi hāi-bēng teh heng-ōng, góa kiò sī bô thiⁿ leh, taⁿ ū thiⁿ lah, ū pò-èng lah. (Chit N̄g lâng chiū-sī O͘-ku kap Phó͘-hin. (Kū-le̍k 12 goe̍h chhe 3 O͘-ku seⁿ).
|
著知「天網恢恢疏而不漏。」有兩人做伙扛轎,有一日扛著一個好額人,tòa真濟銀。甲仔招乙仔來謀財害命,乙仔m̄,到無人所到ê深山,甲仔就扑死富翁,搶 hiah ê銀,beh 分乙仔,乙仔m̄-ti̍h;甲仔驚乙仔kā漏洩,就用伊ê查某子hō͘ 乙仔做新婦,吩咐伊著有孝,伊ê查某子果然真有孝,三頓食飯ê時,攏伺候kā in ta-koaⁿ té飯,beh kā té ê時,in ta-koaⁿ 逐擺都講:「無天」;到有一日,甲仔in子中狀元beh上京城做大官,歸家伙攏坐船到半海沉船,甲仔歸家攏滅無,這個消息入乙仔ê耳空;hit e-hng,in新婦beh koh kā té飯ê時就講:「有天」; in新婦真奇怪,才問:「阿爹以前攏講無天,今仔日我ê父母、兄弟全家滅無,你續講有天,是甚mi̍h意思?」In ta-koaⁿ將in 老父,謀財害命teh興旺,我叫是無天--leh,今有天--lah,有報應--lah。 (這兩人就是烏龜kap Phó͘-hin。 (舊曆12月初3 烏龜生)。 |
Lia̍t-ūi ah, lán m̄-thang kàu khòaⁿ-tio̍h pháiⁿ-lâng siū pò-èng, chiah sìn ū thian-lí; Chú tek-khak beh lâi sím-phòaⁿ, hó-pháiⁿ tek-khak ē hun-bêng.
|
列位--ah,咱m̄-thang到看著歹人受報應,才信有天理;主的確beh來審判,好歹的確會分明。 |
Lán ài chai chōe-ok ê lī-hāi.
|
咱ài知罪惡ê厲害。 |
“Sat-tàn iā ka-kī chng-chò kng-bêng ê thiⁿ-sài” (Lîm 11:14), hō͘ lí o͘-iáⁿ-tāⁿ, sòa lia̍h chōe-ok chò sim-sek, chhin-chhiūⁿ ti-tu ēng hit hō thn̂g-bi̍t tiⁿ ê ōe lâi ín-iú hô͘-sîn.
|
「撒旦也家己裝做光明ê天使」 (林 11:14),hō͘你烏影tāⁿ,續掠罪惡做心適,親像蜘蛛用hit號糖蜜甜ê話來引誘胡蠅。 |
Chiú lâi kóng, sió ím pó͘ jîn sin, chia̍h tām-po̍h khah bē siān, tāi-seng lâng chia̍h chiú, āu-lâi chiú chia̍h lâng, chiú-chùi gō͘ kang-san. Kiáu lâi kóng, gû-lo̍k-tāi, tāi-seng sī sim-sek, āu-lâi poa̍h kàu sim kông hóe-jia̍t, khang-khòe bē kò͘-tit chò, pn̄g bē kò͘-tit chia̍h, phah hāi sin-thé, sàn-hiong chò chha̍t. Ū chi̍t ê gín-ná bīn-bô͘ chin súi, khó-sioh tio̍h kâu, sán-sán ná kâu, put-sî haiⁿ, io kàu khì-sim ló͘-miā, sòa siūⁿ-khì kóng beh sí iā m̄ kín sí, tòa teh lêng-tī lâng. Lia̍t-ūi ah, m̄-sī gín-ná lêng-tī lí, sī lí lêng-tī I, I thài-ē m̄-chiâⁿ gín-ná, sī-tōa-lâng tùi chōe-ok só͘ niá ê môe-to̍k kang-chîⁿ lâi liân-lūi lí ê kiáⁿ; só͘-Í tio̍h mē lí ka-kī. Lī-hāi ah, chōe-ok ê kang-chîⁿ, chit ê súi-súi ka-têng, oân-boán hu-hū, chōe-ok chi̍t ē ji̍p-khì, chiū lōng-ke sòaⁿ-the̍h, lī-iân pun kiáⁿ. Taⁿ ū sím-mi̍h kiù hoat? Ū. Chú Iâ-so͘ kóng, “Kìⁿ-nā tio̍h-bôa taⁿ tāng-tàⁿ ê, tio̍h lâi chiū Góa, Góa beh hō͘ lín an-hioh” (Thài 11:28). Koh kóng, kìⁿ-nā hoān-chōe ê, chiū-sī chò chōe ê lô͘-châi, Kiáⁿ (Iâ-so͘) nā hō͘ lín chū-iû chiū chin-chiàⁿ chū-iû (Hān 8:34, 36). Sèng-si 115 siú, “Kìⁿ-nā ū lâng hō͘ chōe khó͘-chhó͘, tio̍h chhōe Kiù-chú Iâ-so͘i8... I ē kiù lí, I beh kiù lí, chit-sî chín-kiù lí.” Hùn-heng koa 78. “Êng-kng ê tháu-pàng, kî-biāu ê tháu-pàng...” Lí ka-kī beh lī-khui chōe-ok sī bô pān-hoat, tio̍h khò Chú ê pó-hui̍h, kā lí sio̍k-hôe. Chhin-chhiūⁿ Ji̍t-pún teh khó͘-chhó͘ Tâi-oân, Tâi-oân ka-kī bē ē thoat-lī, Bêng-kun ēng goân-chú-tân phah kàu hō͘ Ji̍p-pún tâu-hâng, Tâi-oân chiū tit-tio̍h tháu-pàng. Chú ê si̍p-jī-kè pí goân-chú-tân ke ū chheng bān pōe ê lêng-le̍k, ē táⁿ-tó Mô͘-kúi, húi-bia̍t chōe-ok, hō͘ lán bô koh ū chōe-ok pé-pa̍k thòng-khó͘, lâi tiàm tī in-tián lāi, chò Siōng-tè chū-iû kiáⁿ-jî.
|
酒來講,小飲補人身,食淡薄較bē siān,代先人食酒,後--來酒食人,酒醉誤江山。Kiáu來講,娛樂代,代先是心適,後來跋到心狂火熱,空課bē顧tit做,飯bē 顧tit食,扑害身体,散hiong做賊。有一個囡仔面貌真súi,可惜著猴,sán-sán 若猴,不時haiⁿ,io到氣身ló͘命,續想去講beh死也m̄緊死,tòa teh凌治--人。列位--ah,m̄是囡仔凌治你,是你凌治伊,伊thài會m̄成囡仔,序大人tùi罪惡所領ê梅毒工錢來連累你ê子;所以著罵你家己。你害--ah,罪惡ê工錢,這個súi-súi家庭,完滿夫婦,罪惡一下入去,就弄家散宅,離緣分子。今有甚mi̍h救法?有。主耶穌講:「見若著磨擔重擔ê,著來就我,我beh hō͘ lín安歇」(太11:28)。Koh講,見若犯罪ê,就是做罪ê奴才, 子(耶穌)若hō͘ lín自由就真正自由(翰 8:34, 36)。聖詩115 首,「見若有人hō͘ 罪苦楚,著chhōe 救主耶穌,伊會救你,伊beh救你,即時拯救你。」奮興歌78,「榮光ê tháu放,奇妙ê tháu放.」。你家己beh離開罪惡是無辦法,著靠主ê寶血,kā你贖回。親像日本teh苦楚台灣家己bē會脫離,盟軍用原子彈扑到hō͘日本投降,台灣就得著tháu放。主ê十字架比原子彈加有千萬倍ê 能力,會打倒魔鬼,毀滅罪惡,hō͘咱無koh有罪惡pé腹痛苦,來tiàm tī恩典內,做上帝自由子兒。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 788 kî, 1954 nî 8 goeh7)
|
(台灣教會公報第788期,1954年8月) |