首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有14個段落,77個語句,1928個語詞,2452個音節
Khòaⁿ Thian-tông kap Tē-ge̍k 看天堂kap地獄
Gô͘ Khêng-eng 吳瓊英
Tī Kiâm-po͘-á ū chi̍t ê chí-mōe, tùi 33 nî chêng kàu hiān-chāi, siū chhōa kúi-nā pái khì khòaⁿ thian-tông tē-ge̍k ê sū, pò hō͘ tāi-ke chai. Chit ê chí-mōe 20 hòe chò chhin tī chháu-tē, tùi án-ni lóe-chì léng-sim, tì-kàu ū phāng thang hō͘ Mô͘-kúi chhim-ji̍p. Sat-tàn nā lâi kā i chhōa--khì, i chiū hūn--khì, in pē-bó nā pek-chhiat kî-tó, i chiū koh hó--khí-lâi. Tī 鹹埔仔有一個姊妹,tùi 33年前到現在,受chhōa 幾若擺去看天堂地嶽ê事,報hō͘逐家知。這個姊妹20歲做親tī草地,tùi án-ni 餒志冷心,致到有縫thang hō͘魔鬼侵入。撒旦若來kā chhōa 去,伊就暈--去,in父母若迫切祈禱,伊就koh好--起來。
Ū chi̍t ji̍t, chi̍t ê lāu-lâng lâi kā i chhōa khì peh chi̍t ê ún-ku kiô, khí-thâu teh peh chin hó-sè, kàu āu-lâi teh peh kho̍k-kho̍k hián, kàu beh poa̍h--lo̍h-khì; i chin kiaⁿ, m̄-káⁿ peh. Lāu-lâng chiū kā i kóng, “Góa khan lí, m̄-bián kiaⁿ,” i chiū koh kā i kóng, “Lí khí-‘thâu teh peh chin hó-sè; che chiū-sī lâng nā jia̍t-sim teh peh lóng chin chāi, nā léng-sim ê sî teh peh chiū ē hián, beh poa̍h--lo̍h-khì.” In peh kòe hit ê kiô chiū ti̍t-ti̍t kiâⁿ. Koh kàu chi̍t ê kiô chin tn̂g, kòe-khì hit pêng ū chi̍t chiah sai pa̍k tī hia, peh khí-lâi kiâⁿ-lâi kiâⁿ-khì. I chin kiaⁿ, m̄-káⁿ kòe, hit lâng chiū koh kā i âⁿ hit chiah sai, i chiū siám kòe-khì. Koh ti̍t-tio̍h kiâⁿ kàu chi̍t khu kóe-chí hn̂g, ū thiaⁿ-kìⁿ chin hó thiaⁿ ê siaⁿ-im, koh khòaⁿ-kìⁿ chin chē sèng-tô͘ tī hia teh bán kóe-chí lâi chia̍h. I khòaⁿ liáu chin hóaⁿ-hí, iā ài kā i bong khòaⁿ--leh, chóng-sī bong lóng bô. 有一日,一個老人來kā伊chhōa去peh一個ún-ku橋,起頭teh peh 真好勢,到後--來teh peh kho̍k kho̍k hián,到beh跋--落去;伊真驚,m̄敢peh。老人就kā伊講:「我看你,m̄免驚,」伊就koh kā伊講:「你起頭teh peh 真好勢,che就是人若熱心teh peh攏真在,若冷心ê 時teh peh,著會hián,beh跋--落去。」In peh過hit個橋就直直行。Koh 到一個橋真長,過去hit爿有一隻獅縛tī hia,peh起來行來行去,伊真驚,m̄敢過,hit人就koh kā伊âⁿ hit隻獅,伊就閃--過去。Koh直直行到一坵果子園,有聽見真好聽ê聲音,koh看見真濟聖徒tī hia teh挽果子來食。伊看了真歡喜,也ài kā伊摸看--leh,總--是摸攏無。
Āu-lâi in chiū koh kiâⁿ kàu sèng-siâⁿ mn̂g-kháu, hut-jiân Chú Iâ-so͘ kap thiⁿ-sài chhōa chi̍t ê sìn-tô͘ beh ji̍p-khì sèng-siâⁿ, in chiū siám tī siâⁿ-mn̂g piⁿ hō͘ in kòe-khì. Hit ê lâng sī tú-á tùi sè-kan siū chhōa--lâi ê, só͘ chhēng ê saⁿ bái-bái, koh bīn iā sī bô súi, sán-sán. Tī hia ū chi̍t khut pó-chôaⁿ chúi, i chiū lo̍h-khì sé seng-khu, hit sî tùi sèng-siâⁿ ê lāi-bīn ū chi̍t ê lâng the̍h chi̍t su pe̍h-saⁿ té tī chi̍t ê kim pôaⁿ-á, phâng chhut-lâi kā i chhēng. Hit sî hit ê lâng hut-jiân kap í-chêng lóng bô sio-siâng, piàn chi̍t ê chin êng-kng koh chin súi ê lâng. Tī siâⁿ-lāi ū chi̍t tīn chin kó͘-chui ê gín-á chhut-lâi ngiâ-chi̍h i ji̍p-khì; in sī tùi tang-mn̂g ji̍p-khì. Āu-lâi goán chiū tùi lâm-mn̂g ji̍p-khì, kàu mn̂g-kháu, mn̂g phah khui ū êng-kng chiò--chhut-lâi. Góa hō͘ hit ê kng chiò--tio̍h, góa chiū tò-thè chin kiaⁿ, m̄-káⁿ ji̍p-khì, hit lâng kā góa kóng, Lí ū tòa chōe lâi, chiah ē kiaⁿ. Chhin-chhiūⁿ án-ni, saⁿ-pái hō͘ kng chiò, góa lóng tò-thè, m̄-káⁿ ji̍p-khì; āu-lâi i chiah khan góa ê chhiú ji̍p--khì. 後--來in 就koh行到聖城門口,忽然主耶穌kap天使chhōa一個信徒 beh入去聖城,in就閃tī城門邊hō͘ in過去。 Hit個人是tú仔tùi 世間受chhōa--來ê,所穿ê衫bái-bái,koh面也是無súi,sán-sán。Tī hia有一堀寶泉水,伊就落去洗身軀,hit時tùi聖城ê 內面有一個人提一軀白衫貯tī一個金盤仔,捧出來kā伊穿。Hit時ê人忽然kap以前攏無相像,變一個真榮光koh真súi ê人。Tī 城內有一陣真古錐ê囡仔出來迎接伊入--去:in是tùi東門入--去。後--來阮就tùi南門入--去,到門口,門扑開有榮光照--出來。我hō͘ hit個光照--著,我就倒退真驚,m̄敢入--去,hit人kā我講,你有tòa 罪來,才會驚。親像án-ni,三擺 hō͘光照,我攏倒退,m̄敢入--去;後來伊才牽我ê手入--去。
Sèng-siâⁿ ê lāi-bīn ke-lō͘ lóng pho͘ kim, chhù sī kng-liāng ê pó-chio̍h lâi khí ê, ta̍k keng pâng-keng lóng chin súi. Goán ji̍p-khì ê sî, ta̍k ê lâng lóng teh chia̍h mi̍h, ta̍k ê lóng teh khòaⁿ góa, siūⁿ-tio̍h ka-kī ê seng-khu kap lâng bô sio-siâng, chin kiàn-siàu, m̄-káⁿ kia̍h thâu khí-lâi khòaⁿ lâng. Góa chiū thâu-khak chhi̍h-chhi̍h ti̍t-ti̍t kòe--khì. 聖城ê內面街路攏舖金,厝是光亮 ê寶石來起--ê,逐間房間攏真súi。阮入--去ê時,逐個人攏teh食物,逐個攏teh看我,想著家己ê身軀 kap人無相像,真見笑,m̄敢kia̍h頭起來看人。我就頭殼chhi̍h-chhi̍h 直直過--去。
Kàu góa ê pâng-keng, i kā góa kóng, Chit keng sī lí ê, góa chiū chin hoaⁿ-hí beh tiàm tī hia; bîn-chhn̂g sī pó-chio̍h lâi chò ê, piah-ni̍h ū tiàu chi̍t su êng-kng chhàn-lān súi ê pe̍h-saⁿ, chhiú chhun khì beh kā i bong, bong bô, beh chē bîn-chhn̂g iā chē bô, in-ūi sî iáu-bē kàu. Hit lâng chiū ti̍t-ti̍t kā góa kóaⁿ, kiò góa tio̍h koh tòe i khì. Góa ìn i kóng, M̄ ah, beh tiàm chia chiū hó, bô ài koh khì pa̍t ūi. I kóng, bē sat2-tit, tio̍h kín-kín chhut-lâi khì, in-ūi lí ê sî iáu-bē kàu, kóaⁿ-kín chhut-lâi khì, nā bô siâⁿ-mn̂g, teh-beh koaiⁿ lah. Āu-lâi góa hō͘ i kiông-pek, chiū koh kap i khì. 到我ê房間,伊kā我講,這間是你ê,我就真歡喜beh tiàm tī hia;眠床是寶石來做--ê,壁--ni̍h有吊一軀榮光燦爛súi ê白衫,手chhun去 beh kā伊摸,摸無,beh坐眠床也坐無,因為時iáu未到。Hit人就直直kā我趕,叫我著koh tòe伊去。我應伊講:「M̄--ah,beh tiàm chia 就好,無ài koh去別位。」伊講:「Bē 使tit,著緊緊出--來去,因為你ê時iáu未到,趕緊出--來去,若無城門teh-beh 關--lah。」後來我hō͘ 伊強迫,就koh kap伊去。
Goán nn̄g ê kiáⁿ kàu chi̍t ê chhim-ian ê só͘-chāi, i chiū chhun chhiú khan góa poe kòe--khì, hit lāi-bīn ū thî-khàu ai-chhám ê siaⁿ, koh ū khòaⁿ-kìⁿ o͘-ian tùi lāi-té ti̍t-ti̍t chhèng--chhut-lâi, góa chiū mn̄g khòaⁿ he siáⁿ-hòe, he siáⁿ-hòe? I ìn góa kóng, Che sī chá-chêng ê pháiⁿ sîn tiàm tī hia teh hêng-hoa̍t ê só͘-chāi. Koh kàu chi̍t ê só͘-chāi chhin-chhiūⁿ bōng chin tōa-ê, iā chin chē. Góa chiū koh mn̄g, he siáⁿ-hòe? I kóng, hit lāi-bīn iā sī teh hêng-hoa̍t lâng. Koh kàu chi̍t só͘-chāi khòaⁿ-kìⁿ chheng-chheng bān-bān chhó-chhó ê lâng bē sǹg-tit; ū-ê chhēng chin súi, ū-ê chhēng chin bái, ū-ê thâu-mn̂g kim-kim, ū-ê thâu-mn̂g sàm-sàm, tī chi̍t ê tōa ê chháu-po͘ ê só͘-chāi. Góa khòaⁿ liáu chin siong-sim, in-ūi in lóng bô chhù thang khiā, góa mn̄g he sī án-chóaⁿ-iūⁿ? Thài tiàm tī hia? I ìn kóng, hiah ê lâng teh thèng-hāu sím-phòaⁿ. 阮兩人行到一個深淵ê所在,伊就chhun手牽我飛--過去,hit內面有啼哭哀慘ê聲,koh有看見烏煙tùi 內底直直chhèng--出來,我就問看he 啥貨?伊應講:「Che是早前ê 歹神tiàm tī hia teh刑罰ê所在。」Koh 到一個所在親像墓真大個,也真濟。我就koh問,he啥貨?伊講:「Hit內面也是teh刑罰人。」Koh到一所在看見千千萬萬chhó-chhó ê 人bē算--tit;有ê穿真súi,有ê 穿真bái,有ê頭毛金金,有ê頭毛sàm-sàm,tī一個大ê 草埔ê所在。我看了真傷心,因為in攏無厝thang企,我問he是án-chóaⁿ樣?Thài tiàm tī hia?伊應講:「Hiah-ê人thèng候審判。」
Goán koh kiâⁿ, khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê soaⁿ ū hóe teh to̍h, iā ū chi̍t-tīn chi̍t-tīn ê lâng tī hia teh thèng-hāu beh lo̍h-khì hóe-ni̍h sio, in-ūi hóe-lāi ê lâng nā sio liáu khí-lâi, chiū koh ōaⁿ pa̍t tīn ê lâng lo̍h-khì sio, án-ni sio thè teh hêng-hoa̍t. Góa khòaⁿ tī hóe-lāi ê lâng sio kàu gê-á giàng-giàng, góa chin kiaⁿ, chiū kā i kóng, góa m̄-káⁿ khòaⁿ, chin kiaⁿ, i chiū kā góa kóng, lí nā kiaⁿ, khan góa ê saⁿ-á-ku khì am lí ê ba̍k-chiu. Góa chiū kóaⁿ-kín khiú i ê saⁿ lâi am, liâm-piⁿ kàu góa ê chhù cheng-sîn khí--lâi. Chóng-sī ba̍k-chiu lóng bū-bū khòaⁿ bē bêng, ke-lāi ê lâng kap chhù-piⁿ, chhin-lâng lóng cháu lâi khòaⁿ, sio-cheⁿ mn̄g, lí tńg-lâi lah, lí ū khòaⁿ-tio̍h góa bó͘-lâng á-bô? Góa tú-á hūn-khì 3 ji̍t nn̄g mî. Hit sî lâng nā mn̄g góa khòaⁿ goán bó͘-lâng ū tit-kiù á-bô? Chiū thâu-khak téng ū kng-kng ê só͘-chāi, koh ū chi̍t lâng khiā tī hia teh ìn kóng, kā i kóng ū o͘h! ū tit-kiù tī chia, án-ni kàu àm, chiū bô koh khòaⁿ-kìⁿ, ba̍k-chiu chiū ē thí kim. 阮koh行,看見一個山有火teh 著,也有一陣一陣ê人tī hia teh 聽候beh落去火--ni̍h燒,因為火內ê人若燒了起--來,就koh換別陣ê人落去燒,án-ni相替teh 刑罰。我看tī火內人,燒到牙仔giàng-giàng,我真驚,就kā伊講:「我m̄敢看,真驚。」伊就kā我講:「你若驚,牽我ê衫仔裾去掩你ê目珠。」我就趕緊khiú伊ê衫來掩,liâm-piⁿ 到我ê厝精神--起來。總是目珠攏霧霧看bē明,家內ê人kap厝邊,親人攏走來看,相爭問,你轉--來lah,你有看著我某人抑無?我tú-á暈去三日兩暝。Hit時人若問我:「看阮某人有得救抑無?」就頭殼頂有光光ê 所在,koh有一人企tī hia teh應,kā伊講有--o͘h!有得救tī chia,án-ni 到暗,就無koh看見,目珠就會thí 金。
Hit sî ke-lāi ê lâng kóng beh chú môe hō͘ góa chia̍h, goán lāu-pē kóng, m̄-thang, hiah kú bô chia̍h kiaⁿ-liáu ē gûi-hiám, chia̍h ám khah hó. Góa chiū kap goán hiaⁿ-só teh kóng, chit sî nā lâi sí iáu ē tit-kiù, nā āu-ji̍t lâi sí m̄-chai ē á-bē? iáu m̄-chai. Tú teh kóng ê sî, hut-jiân khòaⁿ-kìⁿ thiⁿ-sài kap Chú Iâ-so͘ lâi beh chhōa i khì, chhiú-ni̍h ū phâng chi̍t ê kim-poe, kiò i chhun chhiú khì chi̍h. Góa tōa siaⁿ kóng, Chú lâi lah, kiò góa chhun chhiú khì chi̍h poe. Goán lāu-pē thiaⁿ-tio̍h, kín-kín cháu lâi tùi Chú kiû kóng, Chú ah, m̄-thang chit sî chhōa i tò-khì, kiaⁿ-liáu sí ê miâ ē tú-tio̍h ki-chhì, hō͘ lâng húi-pòng, án-ni pek-chhiat tùi Chú ti̍t-ti̍t kiû. Āu-lâi Chú kap thiⁿ-sài bīn oa̍t kòe-khì, chiū ti̍t-ti̍t kiâⁿ-khì. Góa kā goán pâ kóng, Chú tò-khì lah. Tùi hit sî góa chiū hó--khí-lâi. Hit時家內ê人講beh煮糜hō͘ 我食,阮老父講:「M̄-thang hiah久無食驚了會危險,食ám較好。」我就 kap阮兄嫂teh講:「這時若來死iáu 會得救,若後日來死m̄知會抑bē?iáu m̄知。」Tú teh講ê時,忽然看見天使kap主耶穌來beh chhōa 我去,手--ni̍h有捧一個金杯,叫我chhun手去接。我大聲講:「主來--lah,叫我chhun手去接杯。」阮老父聽--著,緊緊走來對主求講:「主--ah,m̄-thang 這時chhōa伊倒--去,驚了死ê 名會tú著譏刺,hō͘人誹謗,án-ni 迫切對主直直求。」後--來主kap天使面越--過去,就直直行--去。我 kā阮爸講:「主倒--去lah。」Tùi hit 時我就好--起來。
Tī 15, 6 nî chêng ài chhut tī Kàu-hōe-pò, hō͘ tāi-ke chò chham-khó, tú-tio̍h Tāi-tang-a chiàn-cheng, Pe̍h-ōe-jī (Kong-pò-siā) sòa thêng-pán, tùi án-ni bô thang ìn, iân-chhiân kàu kin-á-ji̍t. Āu-ji̍t ū ki-hōe beh koh siá, in-ūi tī chit cha̍p-gōa nî kú koh siū chhōa khì khòaⁿ chin chē pái. Tī 15、6年前ài出tī教會報,hō͘逐家做參考,tú著大東亞戰爭。白話字(公報社)續停版,tùi án-ni無thang印,延chhiân 到今仔日。後日有機會beh koh寫,因為tī這十外年久koh受chhōa去看真濟擺。
1953 nî 4 goe̍h 23 ji̍t, Chú ê sù-chiá koh lâi tùi chit ê chí-mōe kóng, “Khí-lâi, m̄-thang khùn, góa chhōa lí chhut-lâi khì khòaⁿ-khòaⁿ lè,” nn̄g lâng chiū khì kàu chi̍t ê só͘-chāi, chiū pàng i ka-kī chi̍t-lâng kàu nn̄g-chōa chhin-chhiūⁿ chio̍h-thâu só͘ thia̍p, o͘-o͘ bái-bái beh-tó beh-tó ê chhù. I chiū tùi tiong-ng ti̍t-ti̍t kā i kiâⁿ ji̍p-khì, hit lāi-bīn o͘-àm, koh chhin-chhiūⁿ tà-bông bū-bū bô khòaⁿ-tio̍h thâu-chêng, tī lióng-pêng ê pâng-keng lóng ū siaⁿ teh hoah kóng, “Khiú-lè, lia̍h-lè m̄-thang hō͘ i cháu-khì, khah-kín khah-kín kā i lia̍h-lè, m̄-thang hō͘ cháu-khì, toh-á kha chhōe khòaⁿ māi lè, bîn-chhn̂g kha chhōe khòaⁿ-lè. ” 1953年4月23日,主ê使者koh 來對這個姊妹講:「起--來,m̄-thang睏,我chhōa你出來去看看-- lè。」兩人就去到一個所在,就放伊家己一人到兩chōa 親像石頭所疊、烏烏bái-bái beh-倒beh倒ê厝。伊就tùi中央直直kā伊行--入去,hit內面烏暗,koh 親像罩濛霧霧無看著頭前,tī 兩爿ê房間攏有聲teh喝講:「Khiú--lè,掠--lè m̄-thang hō͘伊走--去,較緊較緊kā伊掠--lè,m̄-thang hō͘走--去, 桌仔腳chhōe看māi-- lè,眠床腳chhōe看--lè。」
Lia̍h--lè lia̍h--lè, i thiaⁿ tio̍h chit ê siaⁿ kiaⁿ kàu cháu bô lō͘, ti̍t-ti̍t ài cháu chhut-khì, chóng-sī lāi-bīn lóng o͘-thiⁿ tē-àm, nā kàu hō͘-tēng chiū tùi téng-bīn ū tām-po̍h kng pàng lo̍h-lâi hō͘ i khòaⁿ, i chiū kòe hō͘-tēng koh ti̍t-ti̍t cháu, beh cháu chhut-khì, lāi-bīn ê siaⁿ koh ti̍t-ti̍t beh jióng i, chiū koh ti̍t-ti̍t beh cháu chhut-khì, nā koh kàu hō͘-tēng ê só͘-chāi, chiū koh ū kng lâi kā i chiò. Án-ni kúi-nā pái, āu-lâi chiū cháu chhut gōa-bīn, i koh beh cháu ê sî, hut-jiân tī āu-bīn ū siaⁿ teh kā i kóng, m̄-thang cháu, i chiū oa̍t kòe-lâi, khòaⁿ-tio̍h Chú ê sù-chiá, i chiū tùi i kóng, “Lí iā thang pàng góa chi̍t-lâng hiám-hiám hō͘ i lia̍h-khì,” i ìn kóng, m̄-sī beh lia̍h lí, i chiū koh mn̄g kóng, bô, sī beh lia̍h sím-mi̍h lâng? ti̍t-ti̍t hoah ûi hoah lia̍h, góa kiaⁿ kàu cháu bô lō͘, i ìn kóng, he sī khah chá khún-tio̍k Ki-tok-tô͘ hiah ê pháiⁿ-lâng koaiⁿ tī hia teh kā i hêng-hoa̍t, nā teh hêng-hoa̍t, in chiū phún-phún hoat-chhut chá teh lia̍h lâng ê siaⁿ-im chhut-lâi, m̄-sī beh lia̍h lí, góa iû-goân ū kap lí tī-teh, lí nā beh kòe hō͘-tēng góa chiū pàng chi̍t-su̍t-á kng kā lí chiò. 掠--lè 掠--lè,伊聽著這個聲驚到走無路,直直ài走出去,總--是內面攏烏天地暗,若到戶碇,就tùi頂面有淡薄光放落來hō͘伊看,伊就過戶碇koh直直走,beh走--出去,內面ê 聲koh直直beh 嚷--伊,就koh直直beh走--出去,若koh到戶碇 ê所在,就koh有光來kā 伊照。Án-ni幾若擺,後來就走出外面,伊koh beh走ê 時,忽然tī後面有聲teh kā伊講,m̄-thang走,伊就越--過來,看著主ê使者,伊對伊講:「你也thang放我一人險險hō͘伊掠--去。」伊應講:「m̄是beh掠你。」伊就koh問講:「無,是beh掠甚mi̍h人?」直直喝圍喝掠,我驚到走無路,伊應講:「he是較早窘逐基督徒hiah ê歹人關tī hia teh kā伊刑罰,若teh刑罰,in就phún-phún發出早teh掠人ê聲音--出來,m̄是beh掠你,我猶原有kap你tī--teh,你若beh過戶碇我就放一屑仔光kā你照。 」
Taⁿ lán koh chìn-chêng lâi-khì, kàu chi̍t ê oat-kak, ū khòaⁿ chi̍t ê cha-bó͘ lâng, thàm chi̍t-ē, kiu ji̍p-khì, i chiū mn̄g kóng, he siáⁿ-hè? I ìn kóng, hit ê lâng teh khòaⁿ lâng ê sim-lāi, nā bô Chú ê Sîn, i chiū beh ji̍p khì. Āu-lâi koh kiâⁿ kàu chi̍t só͘-chāi, khòaⁿ-kìⁿ chi̍t lâng chhiú the̍h Sèng-keng kap Si beh khì lé-pài, koh khòaⁿ chi̍t ê kúi lâi teh kā i khiú, i chiū kap i phah, khah thêng koh chi̍t ê kúi lâi, koh kap i teh phah, āu-lâi chiū hō͘ in tiong-kan chi̍t ê khiú-khì, koh chìn-chêng teh kiâⁿ, koh khòaⁿ-kìⁿ chi̍t-lâng chhiú the̍h Sèng-keng kap Si, koh khòaⁿ-kìⁿ nn̄g ê kúi óa-lâi teh kā i khiú, hit lâng khòaⁿ phah bē iâⁿ i, chiū kî-tó, “Chú ah, kiù góa,” Chú óa lâi, hit nn̄g ê kúi chiū cháu, chìn-chêng koh kiâⁿ, khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê lâng sin-piⁿ ū chi̍t ê lâng gia̍h chi̍t-ki koáiⁿ-á khiā teh, koh khah thêng nn̄g-ê kúi lâi teh kap i sio-phah, chit ê chí-mōe chiū tùi Chú ê sù-chiá kóng, piⁿ-á hit ê lâng thái m̄ kín-kín kā i ūi, thái beh pàng hō͘ hit nn̄g ê kúi kā i phah kàu án-ni; i ìn kóng, lí tiām-tiām, koh khòaⁿ, kàu āu-lâi hit ê lâng chai i phah su i, chiū tōa-siaⁿ kiû kóng, “Chú ah! Kiù góa,” piⁿ-á ê lâng chiah gia̍h i ê koáiⁿ-á khí-lâi, hit nn̄g ê kúi chiū cháu khì. I khòaⁿ kàu chia chiū ti̍t-ti̍t chìn-chêng teh khì, hut-jiân tú-tio̍h chi̍t-lâng àⁿ-lo̍h khì khòaⁿ i ê bīn kóng, lí toaⁿ-sin chhut-gōa mah? I lóng bô lia̍h chò sím-mi̍h ì-sù, koh thêng tiap-á-kú, tùi āu-bīn ū lâng lâi teh kā i khiú-saⁿ, i oa̍t kòe-khì, khòaⁿ-tio̍h nn̄g ê kúi, i chiū ti̍t-ti̍t kap i sio-phah, koh khiú kúi ê chhiú lâi kā i kā kúi ê bah phò-phò, kā-tio̍h koh bô lâu hoeh, i chiū phùi hiat-ka̍k, chhàu-chhiⁿ chhàu-chhiⁿ, koh kā i kā, koh phùi hiat-ka̍k. 今咱koh進前來去,到一個越角,有看一個查某人,探一下,kiu--入去,伊就問講:「he啥貨?」伊應講:「hit 個人teh看人ê心內,若無主 ê神,伊就beh入--去。」後來koh 行到一所在,看見一人手提聖經kap 詩beh去禮拜,koh看一個鬼來teh kā伊khiú,伊就kap伊扑,較停koh一個鬼來,koh kap伊teh扑,後來就hō͘ in中間一個khiú--去,koh進前teh行,koh看見一人手提聖經kap詩,koh 看見兩個鬼倚來teh kā伊khiú,hit人看扑bē贏--伊,就祈禱:「主--ah,救我。」 主倚來,hit兩個鬼就走,進前koh行,看見一個人身邊有一人gia̍h一枝枴仔企--leh,koh khah停兩個鬼來teh kap伊相扑,這個姊妹就tùi主使者講:「邊仔hit ê個人thái m̄緊緊kā 伊ūi,thái beh 放hō͘ hit兩個鬼kā伊扑到án-ni。」伊應講:「你恬恬,koh看。」到後--來hit人才知伊扑輸--伊,就大聲求講:「主--ah!救--我。」邊仔ê人才gia̍h伊ê 枴仔起--來,hit 兩個鬼就走--去。伊看到chia就直直進前teh 去,忽然tú著一人àⁿ落去看伊ê面講,你單身出外--mah?伊攏無掠做甚mi̍h意思,koh停tiap仔久,tùi後面有人來teh kā伊khiú衫,伊越--過去,看著兩個鬼,伊就直直kap伊相扑,koh khiú 鬼ê手來kā伊咬,鬼ê肉phò-phò,咬著koh無流血,伊就呸hiat-ka̍k,臭chhiⁿ臭chhiⁿ, koh kā伊咬,koh呸hiat-ka̍k。
Án-ni kap in phah liáu khòaⁿ bē iâⁿ--in, chiū kî-tó kóng: “Chú--ah! Kiù--góa.” Chú ê sù-chiá chiū lâi, i chiū kā i kóng, lí iā thang án-ni pàng góa chi̍t ê hiám-hiám hō͘ in thoa--khì, i chiū mn̄g i kóng: “Tī lō͘ tiong lí ū tú tio̍h chi̍t ê lâng iah bô?” Ìn kóng: “Ū, hit lâng tùi lí kóng sím-mi̍h?” I kóng: “Lí tan-sin chhut-gōa--mah? Án-ni lí phah m̄ kìⁿ Chú, lí iáu-kú m̄ chai-iáⁿ thang chhōe. Taⁿ lí tio̍h tó--khì, sî-sî khek-khek khîⁿ tiâu tī Chú, tio̍h sî-sî tha̍k Sèng-keng kî-tó kiat-liân tī Chú, m̄-thang phah m̄-kìⁿ Chú, lâng nā tan-sin chhut-gōa chin gûi-hiám.” Taⁿ chit ê chí-mōe kā góa kóng, i nā teh léng-sim sit-chì ê sî, Chú ê sù-chiá chiū ē chhōa i khì khòaⁿ-khòaⁿ--lè, thang kà-sī i, che iā-sī chin thang chò lán ê chham-khó. Án-ni kap in扑了看bē贏--in,就祈禱講:「主-- ah!救--我。」主ê使者就來,伊就kā伊講,你也thang án-ni放我一個險險hō͘ in拖--去,伊就問伊講:「Tī 路中你有tú著一個人抑無?」應講:「有,hit人對你講甚mi̍h?」伊講:「你單身出外--mah?Án-ni你扑 m̄見主,你iáu-kú m̄知影thang chhōe。今你著倒--去,時時刻刻khîⁿ tiâu tī主,著時時讀聖經祈禱結連tī主,m̄-thang扑m̄見主,人若單身出外真危險。」今這個姊妹kā我講,伊若teh冷心失志ê時,主ê使者就會chhōa伊去看看--lè,thang教示伊,che也是真thang做咱ê 參考。
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 788,801-802 hō, 1954 nî 8 ge̍h, 1955nî 9-10 ge̍h) (台灣教會公報第788、801-802號,1954年8月、1955年9-10月)
回上一頁    終戰後,   1954年,   散文