首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有23個段落,48個語句,739個語詞,1025個音節
Kám-siā Bú-chhin 感謝母親
Gô͘ Éng-hôa 吳永華
Siā-lūn-- 社論--
Ū chi̍t só͘-chāi chi̍t ê ka-têng, ū chi̍t ê tōa-chí kap sió-tī. I ê pē-bú lâu chit nn̄g ê bô thang i-óa ê sió pêng-iú, sio-sòa lī-khui sè-kan. 有一所在一個家庭,有一個大姊kap 小弟。伊ê父母留一兩個無thang依倚ê小朋友,相續離開世間。
Bô i-óa ê chit nn̄g ê sió pêng-iú chiū hō͘ i ê a-chek siu-liû lâi ióng-io̍k. I ê a-chek iā sī ū kúi-nā ê kiáⁿ-jî. Tī a-chek ê ke ū thang chia̍h kap chhēng-sio, iáu-kú in si̍t-chāi sī bōe thang kè tio̍h chin ê ka-têng ê khoài-lo̍k, in-ūi in a-chím ū sî bô sím-mi̍h hó khoán-thāi in. In-ūi i ka-kī ū kiáⁿ-jî tī-teh. 無依倚ê這2個小朋友就hō͘伊ê阿叔收留來養育。伊ê阿叔也是有幾若個子兒。Tī 阿叔ê家有thang 食 kap穿燒,iáu-kú in實在是bōe thang過著真ê家庭ê快樂,因為in 阿嬸有時無甚mi̍h好款待--in。因為伊家己有子兒tī--teh。
Ū chi̍t ji̍t, chit ê a-chek bóe chi̍t chiah saⁿ-lián ê gín-á chhia tńg-khì hō͘ i ê kiáⁿ thit-thô. 有一日,這個阿叔買一隻三lián ê 囡仔車轉去hō͘伊ê子thit-thô。
Chit ê ko͘-jî in tōa-chí í-keng tit-tio̍h a-chek ê thiàⁿ, tī chho͘-tiong teh tha̍k-chheh, i ê sió-tī iáu sī kok-bîn ha̍k-hāu ê it-liân seng. Khòaⁿ-tio̍h a-chek ê kiáⁿ ū saⁿ-lián-chhia thang thit-thô, beh kā i chioh, iā bô thang pun i thit-thô, khiā teh gōng-gōng khòaⁿ, iā m̄-káⁿ tùi a-chek thó. Siūⁿ kóng, goán a-bú nā ū tī-teh, góa tek-khak iā ū chit khoán ê chhia thang thit-thô. Sim chin ài, só͘-í tùi i ê a-chí kóng, “A-chí, lí bóe chi̍t chiah hō͘ góa hó mah?” 這個孤兒in大姊已經得著阿叔ê 疼,tī初中teh 讀冊,伊ê小弟 iáu 是國民學校ê一年生。看著阿叔 ê子有三lián車thang thit-thô,beh kā伊借,也無thang分伊thit-thô,企teh憨憨看,也m̄敢對阿叔討。想講:「阮阿母若有tī--leh,的確也有這款ê車thang thit-thô。」 心真愛,所以對伊ê 阿姊講:「阿姊,你買一隻 hō͘--我好--mah?」
I ê a-chí khòaⁿ liáu ba̍k-sái lâu ji̍p-khì, siūⁿ-tio̍h i kap i ê sió-tī ê ūn-bēng, hiān-chāi sī hō͘ a-chek teh kā lán khòaⁿ-kò͘, beh thài ū chîⁿ thang bóe neh! Iā m̄-káⁿ tùi a-chek thó, m̄-kú siūⁿ-tio̍h i ê sió-tī chit khoán ê ì-ài, chiū kā i ê sió-tī kóng, “Hó, góa chiah bóe chi̍t chiah hō͘ lí, m̄-kú tio̍h tán kàu saⁿ lé-pài āu chiah ōe thang bóe hō͘ lí.” 伊ê阿姊看了目屎流--入去,想著伊kap伊ê小弟ê運命,現在是 hō͘阿叔teh kā咱看顧,beh thài 有錢thang買--neh!也m̄敢對阿叔討,m̄-kú 想著伊ê小弟這款ê意愛,就kā 伊ê小弟講:「好,我才買一隻hō͘你,m̄-kú 著等到三禮拜後才會thang買hō͘ --你。」
In sió-tī thiaⁿ liáu sim kàu-ke̍k hoaⁿ-hí teh thèng-hāu. In a-chí ūi-tio̍h i ê sió-tī, chiū tī ha̍k-hāu tùi tông-o̍h ê tiong-kan te̍k-pia̍t tùi lâng ín chhau-siá ê kang lâi chòe, thong-ji̍t thong-mî ūi-tio̍h ài thàn tām-po̍h chîⁿ lâi bóe saⁿ-lián-chhia hō͘ i ê sió-tī. Ló͘-le̍k chòe kang saⁿ lé-pài kú. Iok-sok ê ji̍t í-keng kàu, chóng-sī a-chí thàn iáu bōe kàu hiah chōe chîⁿ, hit ji̍t te̍k-pia̍t-chòe kang chòe khah àm, ài thàn kàu-gia̍h ê chîⁿ thang bóe chhia tńg-khì hō͘ i ê sió-tī. In小弟聽了心到極歡喜teh聽候。In阿姊為著伊ê小弟,就tī學校tùi同學ê 中間特別tùi人引抄寫ê工來做,通日通暝為著 ài趁淡薄錢來買三lián車hō͘伊ê 小弟。努力做工三禮拜久。約束ê 日已經到,總是阿姊趁iáu未到hiah濟錢,hit日特別做工做較暗,ài趁到額ê錢thang 買車轉去hō͘ 伊ê小弟。
I ê sió-tī tī chhù-ni̍h ti̍t-ti̍t thèng-hāu, chóng-sī i ê a-chí lóng iáu bē tńg-lâi. Sió-tī tán kui ji̍t, tán bô; só͘-í chiū chhut-khì koe-lō͘ ê gōa-bīn lâi tán i ê a-chí. 伊ê小弟tī厝--ni̍h直直聽候,總--是伊ê阿姊攏iáu未轉--來。小弟等歸日,等無;所以就出去街路ê外面來等伊ê阿姊。
Tán kàu pòaⁿ-mî, hit ji̍t tú teh lo̍h hō͘. Só͘-í chin kôaⁿ, iā sòa ak tâm i ê seng-khu. In-ūi ài hit chiah saⁿ-lián-chhia, chiū ti̍t-ti̍t tiàm hia tán i ê a-chí. I ê a-chí kó-jiân kàu chin àm chiah tit-tio̍h kàu-gia̍h ê chîⁿ, chiū bóe chi̍t chiah súi-súi ê saⁿ-lián-chhia tńg--lâi. Tī lō͘-tiong khòaⁿ-tio̍h i ê sió-tī hō͘ hō͘ ak-tâm teh thèng-hāu i ê chhia. Khòaⁿ-tio̍h saⁿ-lián-chhia, sim kàu-ke̍k hoaⁿ-hí. M̄-kú i ê sió-tī siū hō͘ ak tâm, tì-kàu hit àm hoat jia̍t, sòa khí hì-iām. 等到半暝,hit日tú teh落雨。所以真寒,也續沃tâm伊ê身軀。因為ài hit隻三lián車,就直直tiàm hia等伊ê阿姊。伊ê阿姊果然到真暗才得著夠額ê錢,就買一隻 súi-súi ê 三lián車轉--來。Tī 路中看著伊ê小弟hō͘雨沃tâm teh聽候伊ê車。看著三lián車,心到極歡喜。M̄-kú伊ê小弟受雨沃tâm,致到hit暗發熱,續起肺炎。
Só͘ ài ê saⁿ-lián-chhia ū tit-tio̍h, chóng-sī iáu bōe thit-thô--tio̍h, chit ê khó-lîn ê gín-ná lâu i ê a-chí kap saⁿ-lián-chhia, tùi hì-iām chiū lī-khui sè-kan lah! 所愛 ê三lián車有得--著,總是iáu未thit-thô著,這個可憐ê 囡仔留伊ê阿姊kap三lián車,tùi肺炎就離開世間--lah!
Ah! chit ê gín-á cháiⁿ-iūⁿ ōe án-ni, in ê ūn-miā thài ōe chiah chhiⁿ-chhám, kiám m̄-sī in-ūi i sī ko͘-jî mah! Ah!這個囡仔怎樣會án-ni,in ê 運命thài會chiah悽慘,kiám m̄是因為伊是孤兒-- mah!
Só͘-í tī Bú-chhin-cheh ê sî, góa siông-siông siūⁿ-tio̍h chit ê kò͘-sū, kek-tōng góa ū kám-siā ê sim móa-móa. 所以tī母親節ê時,我常常想著這個故事,激動我有感謝ê心滿滿。
Tē-it, ài kám-siā Siōng-tè, in-ūi ū Siúⁿ-sù lán chiah thang chun-tiōng ê bú-chhin. 第一,ài感謝上帝,因為有賞賜咱chiah thang 尊重ê 母親。
Tē-jī, sī ài kám-siā bú-chhin, in-ūi i ê chûn-chāi ū hō͘ lán tit-tio̍h chōe-chōe ê an-ùi. Bú-chhin, ūi-tio̍h lán cháiⁿ-iūⁿ hi-seng, jím-nāi, chòe kang. Siat-sú lán nā bô lāu-bú, m̄-chai lán ōe tú-tio̍h sím-mi̍h kéng-gū. 第二、是ài感謝母親,因為伊ê存在有hō͘咱得著濟濟ê安慰。母親,為著咱怎樣犧牲,忍耐,做工。設使咱若無老母,m̄知咱會tú著甚mi̍h境遇。
Ah! Lāu-bú chiū-sī jîn-lūi hēng-hok ê kì-hō. Ah!老母就是人類幸福ê記號。
Bô lāu-bú ê gín-á, in ê kéng-ū sī cháiⁿ-iūⁿ? Ū lāu-bú, koh gâu ê lāu-bú éng-hióng i ê kiáⁿ kàu cháiⁿ-iūⁿ? 無老母ê囡仔,in ê境遇是怎樣? 有老母,koh gâu ê 老母影響伊ê 子到怎樣?
Chhì khòaⁿ St. Augustine ê lāu-bú kiám m̄-sī hō͘ chit ê hòng-tōng ê kiáⁿ piàn-chòe chi̍t ê sèng-jîn mah? 試看聖奧古斯丁ê老母kiám m̄ 是hō͘這個放蕩ê子變做一個聖人-- mah?
Úi-jîn ê tiong-kan ū sím-mi̍h lâng bô i ê lāu-bú ê kám-hòa, éng-hióng tī-teh neh? 偉人ê中間有甚mi̍h人無伊ê老母ê感化,影響tī--teh neh?
Chit ê úi-tāi, thiàⁿ-thàng móa-móa gâu thun-lún ê bú-chhin, lán sī kan-ta tī Bú-chhin-cheh ê ji̍t lâi siūⁿ-khí, lâi kám-siā, lâi siàu-liām, chàn-iông chiū kàu-gia̍h mah! 這個偉大、疼痛滿滿gâu吞忍ê 母親,咱是kan-ta tī母親節ê日來想起,來感謝,來數念,讚揚就夠額mah!
Chim-giân 10:1, “Tì-hūi ê kiáⁿ hō͘ lāu-pē hoaⁿ-hí; gû-gōng ê kiáⁿ hō͘ lāu-bú iu-būn.” 箴言10:1:「智慧ê子hō͘ 老父歡喜,愚憨ê子hō͘老母憂悶。」
Chim-giân 15:20, “Tì-hūi ê kiáⁿ hō͘ lāu-pē hoaⁿ-hí; gōng-lâng khòaⁿ-khin i ê lāu-bú.” 箴言15:20:「智慧ê子hō͘ 老父歡喜,憨人看輕伊ê老母。」
Tio̍h kám-siā lán múi chi̍t ūi ê bú-chhin, chun-tiōng i. Kiû Siōng-tè sù-hok tī lán ê bú-chhin ê téng-bīn hō͘ i tn̂g hè-siū, hoaⁿ-hí khoài-lo̍k. 著感謝咱每一位ê母親,尊重--伊。求上帝賜福tī咱ê母親ê頂面 hō͘伊長歲壽,歡喜快樂。
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 785 hō, 1954 nî 5 ge̍h) (台灣教會公報第785號,1954年5月)
回上一頁    終戰後,   1954年,   散文