首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有53個段落,154個語句,3010個語詞,4121個音節
Âng Lô-pek 洪Lô-pek
Bô chù-bêng 無注明
Tē-it Chiuⁿ 第一章
I. Se-kok 1834 nî cha̍p-ge̍h chhoe-gō͘, ū chi̍t lâng sìⁿ Âng miâ Lô-pek, chhut-sì tī So͘-kek-lân Tun-ti siâⁿ. I ê pē-bú sī hó tek-hēng ê lâng, hō͘ Lô-pek tha̍k-chheh, i bô sím-mi̍h ài tha̍k, ài thit-thô, m̄ chiàu o̍h-kui, ài kap gín-á sio-phah. Thiⁿ bē kng, chiū cháu-khì thit-thô. Ū-sî kiaⁿ-liáu khùn siuⁿ òaⁿ, chiū ēng soh-á pa̍k i ê kha, sûi tùi thang-á lo̍h-lâi, i ê oang-tóng lâi tioh, chi̍t-ē tioh, i chiū chhíⁿ, kap in sì-kòe khì pio. I. 西國 1834 年 10月初5,有一人姓洪名Lô-pek,出世tī蘇格蘭敦知城。伊ê父母是好德行ê人,hō͘ Lô-pek讀冊,伊無甚mi̍h愛讀,愛thit-thô,m̄照學規,ài kap囡仔相扑。天未光,就走去thit-thô。有時驚了睏siuⁿ 晏,就用索仔縛伊ê腳,垂tùi窗仔落來,伊ê oang黨來tioh,一下tioh,伊就醒,kap in 四界去pio。
I sī put-chí hó-táⁿ, put-lūn lo̍h-sng-seh-tàng, ia̍h káⁿ khì khoe, khì hái siû, só͘-í lâng kiò i chòe Chúi-ah. 伊是不止好膽,不論落霜雪凍,也敢去溪、去海泅,所以人叫伊做水鴨。
II. Lô-pek ná tōa-hàn ná hòng-chhiòng, bô lâng ōe iok-sok, bô beh thiaⁿ pē-bú ê kà-sī, chin hiong-béng, siông-siông ok-khia̍k-khia̍k. I I . Lô-pek那大漢那放縱,無人會約束,無beh聽父母ê教示,真兇猛,常常惡khia̍k-khia̍k。
(Sui-jiân kàu chiah pháiⁿ, chóng-sī ū chi̍t hāng khó-chhú, chiū-sī chin hó-liōng, nā khòaⁿ lâng sòng-hiong kan-khó͘, i chiū hoaⁿ-hí pang-chān). (雖然到chiah歹,總是有一項可取,就是真好量,若看人散hiong艱苦,伊就歡喜幫贊。)
III. Kàu cha̍p-sì hè chiū khì o̍h sai-á, sai-á-kang móa, bōe kham-tit siū thâu-ke khu-sok, só͘-í tò--khì, chiah khì o̍h chòe thô͘-chúi chhiūⁿ. III . 到1 4歲就去學師仔,師仔工滿,bōe堪得受頭家拘束,所以倒--去,才去學做塗水匠。
IV. Lô-pek sī chùi-hàn, siông-siông khì chiú-lâu chia̍h chiú, hoah-kûn, kap lâng lāu-sū, chòe húi-lūi ê tōa-ko, āu--lâi hō͘ koaⁿ-hú lia̍h khì koaiⁿ-kaⁿ saⁿ ge̍h ji̍t. Tī kaⁿ--ni̍h ka-kī siūⁿ, koat-ì beh kái-ok chiông-siān. Koaiⁿ kàu tòng-bōe-tiâu, chiū kiû Siōng-tè kiù i chhut, ka-kī gōng-gōng siūⁿ, i koat-ì beh kiâⁿ hó, sī ū kong-lô tī Siōng-tè ê bīn-chêng, ǹg-bāng Siōng-tè hoaⁿ-hí ōe chhe thiⁿ-sài lâi chhōa i chhut, chhin-chhiūⁿ chhōa Pí-tek. Chóng-sī thiⁿ-sài lóng bô lâi, iû-goân tio̍h koaiⁿ kàu saⁿ ge̍h ji̍t móa, chiah pàng chhut--lâi, āu--lâi siū bê-he̍k, chiū koh pìⁿ-chhut pún-siòng. Chiàu lâng khòaⁿ, taⁿ sī khioh-ka̍k, in lāu-pē ko͘-put-chiong kek i khì Hoe-kî kok, khòaⁿ i ōe hoán-hóe bōe, bô gî che kàu hia, hoán-tńg bû ok put chok. Gûn chi̍t--ē khai liáu, saⁿ-á-khò͘ sòa chhēng kàu phah-kat-kiû, bat chi̍t mî siūⁿ chhoeh-sim, chiū khì tó tī hé-hun-chhia-lō͘, ài hō͘ hé-hun-chhia géng--sí, nā-sī sí ji̍t bē kàu, iû-goân bōe sí, chiū koh liu-khì Ka-ná-tāi. Hia sī kôaⁿ tōe, kàu tang-thiⁿ lo̍h sng-seh tāng [tàng]. Lô-pek kàu hia, jîn-tē chhiⁿ-so͘, só͘-í siū iau kôaⁿ, tú-gū ū chi̍t ê hó-sim ê lâng, khó-lîn i sī chhut-gōa kiáⁿ, chiah tòa i tò-khì. Chit lâng sī chhī-ti hoat-ke, chiū chiām-chhiáⁿ Lô-pek tàu chhī. Í-āu lóng bô pa̍t-mi̍h ê choán-chia̍h-lō͘, chiah khì tng-peng, bô lōa-kú kap hit iâⁿ khì Tāi Eng-kok. Tī iâⁿ-ni̍h ê sî, ū sìn Chú ê lâng khó-lîn i, ēng hó ōe khǹg i, thòe i chhut-la̍t kî-tó, ài ín-chhōa i lâi tit-tio̍h kiù. IV . Lô-pek是醉漢,常常去酒樓食酒,喝拳,kap人鬧事,做匪類ê大哥,後來hō͘官府掠去關監3月日。Tī 監--n̍i̍h家己想,決意beh改惡從善。關到擋bōe-tiâu,就求上帝救伊出,家己憨憨想,伊決意beh行好,是有功勞tī 上帝ê面前,向望上帝歡喜會差天使來chhōa伊出,親像chhōa彼得。總是天使攏無來,猶原著關到 3月日滿,才放--出-來,後來受迷惑,就koh變出本相。照人看,今是khioh-ka̍k,in老父姑不choeng激伊去Hoe-kî 國,看伊會反悔bōe,無疑che到hia,反轉無惡不作。銀一下開了,衫仔褲續穿到扑結球,bat一暝想慼心,就去倒tī火薰車路,ài hō͘火薰車géng死,但是死日未到,猶原bōe死,就koh溜去加拿大。Hia是寒地,到冬天落霜雪凍。Lô-pek到hia,人地生疏,所以受枵寒,tú遇有一個好心ê人,可憐伊是出外子,才帶伊倒--去。這人是飼豬發家,就暫請Lô-pek鬥飼。以後攏無別物 ê賺食路,才去當兵,無外久kap hit 營去大英國。Tī 營--ni̍h ê時,有信主ê人 可憐伊,用好話勸伊,替伊出力 祈禱,ài引chhōa伊來得著救。
Tī iâⁿ-pôaⁿ kun-lēng chin giâm, koh ū Iâ-so͘ ê ha̍k-seng siông-siông khǹg i, só͘-í chiām-sî kóe pháiⁿ. Iâⁿ-koaⁿ khòaⁿ i bat jī, chiū chhiáⁿ i kà peng-ióng, hit-sî Lô-pek khòaⁿ i ū hit hō ê ki-hōe, sim chiah khah chū-chāi. Tī營盤軍令真嚴,koh有耶穌ê學生常常勸伊,所以暫時改歹。營官看伊bat字,就請伊教兵勇,hit時Lô-pek看伊有hit號ê機會,心才較自在。
Ū chi̍t ji̍t koh pìⁿ chhut pún-siòng, chiū thau-cháu, kiaⁿ-liáu lâng jīn--tio̍h, chiū khioh choh-sit lâng m̄-ti̍h ê phòa-saⁿ lâi chhēng, ôe chhēng chi̍t-kha chi̍t khoán, tùi hiah ê phian-phian phiah-phiah ê lō͘ khì Lûn-tun. Kàu tè, chiū chai khó͘, in-ūi sui-bóng bô khu bô sok, nā-sī bô thang khùn, bô thang chia̍h, ia̍h m̄-chai tio̍h chòe sím-mi̍h thâu-lō͘. Hut-jiân khòaⁿ-kìⁿ chi̍t chhiu ê chúi-su-peng, chiū siūⁿ beh koh khì tng, in-ūi liâm-piⁿ thang niá-hiòng. Hiòng niá--lâi, sûi-sî khì chia̍h chiú, liân-liân nn̄g-saⁿ ji̍t, tian-tian chùi, lòng bōe kì-tit chiông-chiân ê chhiⁿ-chhám. Chùi thè, chiah chai chiàn-chûn sī beh khì kūn tī i chêng só͘ thau-cháu chhut-lâi hit ê iâⁿ ê só͘-chāi, chiū kiaⁿ. Āu-lâi chûn kàu hia, Lô-pek nā khòaⁿ-kìⁿ iâⁿ ê peng kiâⁿ-óa chûn lâi, chiū phah-sǹg sī beh lâi lia̍h i. Liông-sim ka-kī chek-pī, chiū khì chhéng chōe. 有一日koh變出本相,就偷走,驚了人認--著,就拾作穡人m̄-ti̍h ê破衫來穿,鞋穿一腳一款,tùi hiah ê 偏偏僻僻ê路去倫敦。到tè,就知苦,因為雖然無拘無束,但是無thang睏,無thang食,亦m̄知著做甚物頭路。忽然看見一chhiu ê水師兵,就想beh koh去當,因為liâm-piⁿ thang領餉。餉領--來,隨時去食酒,連連兩三日,天天醉,攏bōe記得從前ê悽慘。醉退,才知戰船是beh去近tī伊前所偷走出來hit ê 營ê所在,就驚。後來船到hia,Lô-pek若看見營ê兵行倚船來,就扑算是beh來掠伊。良心家己責備,就去請罪。
Iâⁿ-koaⁿ chiū kā i kéng-kài. Tùi án-ni chiū li̍p-chì beh kóe-pìⁿ, chiah siá phoe hō͘ in pē-bú, kóng i beh kái-ok chiông-siān. In lāu-pē chiū kià gûn lâi kā i sio̍k tò-lâi. 營官就kā伊警誡。Tùi án-ni就立志beh改變,才寫批hō͘ in父母,講伊beh改惡從善。In老父就寄銀來kā伊贖倒--來。
Tē-jī Chiuⁿ 第二章
Lô-pek tò-lâi liáu, bô koh chia̍h chiú, khòaⁿ-hì, ia̍h m̄ kap hiah ê hó͘-liông pà-piu óng-lâi, tùi án-ni chiū ka-kī phah-sǹg, taⁿ góa sī sèng-jîn-lâng--liáu. Thêng kúi-ji̍t-á, hut-jiân khòaⁿ-kìⁿ i ê kū oang-tóng tī chiú-lâu teh chia̍h chiú, chiū siūⁿ tio̍h khǹg i chhut-lâi. Hit lâng ìn i kóng, “Lán lâi chhiáⁿ lim chi̍t--poe chiah lâi-khì.” Lô-pek tāi-seng kap i chip chi̍t--ti̍h-á, ná chip ná ho͘N3, sòa chia̍h kàu chùi-giān-giān. Kè-ji̍t chiú thè, chiū chhíⁿ-gō͘, siūⁿ i chêng ka-kī koat-toàn beh chòe hó-sū, taⁿ sī lóng bô iáⁿ, chiū ka-kī àu-e̍h, siūⁿ taⁿ m̄-chai beh cháiⁿ-iūⁿ. Kai-chài tú-gū Tun-ti siâⁿ ê kàu-hōe siū Sèng Sîn kám-tōng, ta̍k e-hng chū-hōe pek-chhiat kî-tó. Lô-pek倒來了,無koh食酒,看戲,亦m̄ kap hiah ê虎狼豹彪往來,tùi án-ni就家己扑算,今我是聖人人--了。停幾日仔,忽然看見伊ê舊oang黨tī酒樓teh食酒,就想著勸伊出來。Hit人應伊講:「咱來且lim一杯才來去。」Lô-pek代先kap伊chip一滴仔,那chip那好,續食到醉giān-giān。隔日酒退,就醒悟,想伊前家己決斷beh做好事,今是攏無影,就家己àu-e̍h,想今m̄知beh怎樣。佳哉tú遇敦知城ê教會受聖神感動,逐e昏聚會迫切祈禱。
Hit e-hng Lô-pek in-ūi sim ut-chut, só͘-í chiah khì hù kî-tó-hōe, só͘ thiaⁿ ê tō-lí put-chí chhì-chha̍k i ê sim. Kî-tó-hōe bêng-pe̍k, chiū ū hiaⁿ-tī khí-lâi kóng, “Nā ū lâng chai chōe, ài tit mn̄g tō-lí, chhiáⁿ i ji̍p sió lé-pài-tn̂g.” Lô-pek siūⁿ beh ji̍p, chóng-sī kiàn-siàu, só͘-í lun-kha lun-chhiú. Ū chi̍t ê siàu-liân hiaⁿ-tī khòaⁿ i teh tiû-tû, chiū chhiat-chhiat khǹg i ji̍p--khì. Chit lâng beh tò--khì ê sî, koh kā Lô-pek kóng, “Lí, góa āu--lâi tek-khak pîⁿ-pîⁿ tī Siōng-tè ê bīn-chêng siū sím-phòaⁿ.” Lô-pek chi̍t-ē thiaⁿ-kìⁿ chit ê ōe, chiū i chá it-chīn só͘ thiaⁿ ê tō-lí ná chhin-chhiūⁿ chiò kiàⁿ, lóng chiâu thang-kng. Chiū koat-ì beh ji̍p, nā-sī mn̂g tú-tú koaiⁿ, só͘-í chit sî sim tōa-tîm iu-būn, khui-siaⁿ âu-kiò kóng, “Chì-tōa ê Siōng-tè ah, tit-tio̍h kiù ê mn̂g sī beh kā góa koaiⁿ khì mah?” Chiah khì chhē chi̍t ê hiaⁿ-tī. Hit ê hiaⁿ-tī kā i kóng, “iáu ū mn̂g thang ji̍p.” Lô-pek chi̍t-ē chhē bô, koh-khah peh-pak. Kàu pòaⁿ-mî chiū khì phah Bo̍k-su ê mn̂g, chi̍t ê hiông-kài-kài chhin-chhiūⁿ sit-sim. Bo̍k-su in-ūi chêng bat chek-pī i, khòaⁿ i chit hō hêng-chōng, lia̍h-chún sī beh lâi hāi i, bô gî, Lô-pek sī beh lâi chhéng-kàu tit-tio̍h kiù ê lō͘. Bo̍k-su chiū chiong Kiù-chú ê tō-lí kóng hō͘ i thiaⁿ. I ê sim-koaⁿ loān-chhau-chhau, lóng bōe bêng-pe̍k, chiū tōa siaⁿ kiû Siōng-tè lîn-bín, chiah tò--khì. Saⁿ mî saⁿ ji̍t bô lim bô chia̍h, ná kú ná iu-būn. Í-āu hit ê Bo̍k-su kap chi̍t ê hiaⁿ-tī beh khì thàm i, kàu in tau, chiū khòaⁿ-kìⁿ i tī àm-pâng-lāi kūi-teh, tōa siaⁿ thó͘-khùi, ti̍t-ti̍t kiû Siōng-tè lîn-bín, kàu i kî-tó bêng-pe̍k, Bo̍k-su ji̍p-khì khǹg i kóng, “Lí tio̍h tùi sìn Iâ-so͘ chiah ōe tit-tio̍h Siōng-tè lîn-bín.” Kàu saⁿ ji̍t āu, Lô-pek siū Sèng Sîn kám-tōng, chiah ōe-hiáu-tit sìn Iâ-so͘, só͘ í sim-koaⁿ pêng-an. Tùi án-ni hō͘ lán thang chai, lâng sui-jiân bû-ok put-chok, sim-koaⁿ chhin-chhiūⁿ hûi sio, thi̍h phah, nā kàu siū Sèng Sîn ê kám-tōng, ia̍h ōe kóe-kū ōaⁿ-sin, sìn Iâ-so͘ lâi tit-tio̍h kiù. Hit e昏Lô-pek因為心鬱卒,所以才去赴祈禱會,所聽ê道理不止刺chha̍k伊ê心。祈禱會明白,就有兄弟起來講:「若有人知罪,ài得問道理,請伊入小禮拜堂。」Lô-pek想beh入,總是見笑,所以lun腳lun手。有一個少年兄弟看伊teh躊躇,就切切勸伊入--去。這人beh倒去ê 時,koh kā Lô-pek講:「你我後來的確平平tī上帝ê面前受審判。」Lô-pek一下聽見這個話,自伊早一盡所聽ê道理若親像照鏡,攏chiâu thang光。就決意beh入,但是門tú-tú關,所以這時心大沉憂悶,開聲喉叫講:「至大ê上帝ah,得著救ê門是beh kā我關去mah?」才去chhē一個兄弟。Hit ê 兄弟kā伊講:「Iáu有門thang入。」Lô-pek一下chhē無,koh較peh-pak。到半暝就去扑牧師ê門,一個雄kài-kài親像失心。牧師因為前bat責備伊,看伊這號形狀,掠準是beh來害伊,無疑,Lô-pek是beh來請教得著救ê路。牧師就將救主ê道理講hō͘伊聽。伊ê心肝亂chhau-chhau,攏bōe明白,就大聲求上帝憐憫,才倒--去。3暝3日無lim無食,那久那憂悶。以後hit ê 牧師kap一個兄弟beh去探伊,到in兜,就看見伊tī暗房內跪--teh,大聲吐氣,直直求上帝憐憫,到伊祈禱明白,牧師入去勸伊講:「你著tùi信耶穌才會得著上帝憐憫。」到3日後,Lô-pek受聖神感動,才會曉得信耶穌,所以心肝平安。Tùi án-ni hō͘咱thang知,人雖然無惡不作,心肝親像瓷燒,鐵扑,若到受聖神ê感動,亦會改舊換新,信耶穌來得著救。
Tē-saⁿ Chiuⁿ 第三章
Lô-pek tit-tio̍h Sèng Sîn kám-hòa í-āu, chiū chhut-la̍t kan-chèng tō-lí. Bat chi̍t mî, chèng-lâng beh chū-chi̍p tī kong-só͘--ni̍h lâi húi-pòng tō-lí. Lô-pek chai chit ê tāi-chì, só͘-í tòa chin-chōe kàu-hōe ê gōa-chheh, khì khiā tī kong-só͘ ê tōa-mn̂g, kìⁿ-nā beh ji̍p-khì ê lâng, chi̍t lâng chi̍t pún sàng in, hō͘ in bián-tit húi-pòng. Lô-pek得著聖神感化以後,就出力見干證道理。Bat一暝,眾人beh聚集tī公所--ni̍h來毀謗道理。Lô-pek知這個代誌,所以帶真濟教會ê外冊,去企tī 公所ê大門,見若beh入去ê人,一人一本送in,hō͘ in免得毀謗。
Ta̍k lâng khòaⁿ-kìⁿ Lô-pek, chai pún-jiân chin húi-lūi, taⁿ liâm-piⁿ pìⁿ-ōaⁿ chi̍t ê lâng, chiū lóng-chóng gông-ngia̍h, phah-sǹg i tek-khak sī siū Sèng Sîn ê kám-hòa. Tùi hit-ji̍t í-āu, Lô-pek ê só͘ kiâⁿ, sī chhin-chhiūⁿ kng ê teng chhiō o͘-àm ê lâng. Chha-put-to chit sî, i ū siá sì-hāng ê tāi-chì tī ka-kī ê phō͘-á. 逐人看見Lô-pek,知本然真匪類,今liâm-piⁿ變換一個人,就攏總gông-ngia̍h,扑算伊的確是受聖神ê感化。Tùi hit 日以後,Lô-pek ê所行,是親像光ê燈chhiō烏暗ê人。差不多這時,伊有寫 4項ê代誌tī 家己ê簿仔。
I. Thâu chi̍t hāng. Góa pún sī tāng-chōe ê lâng, tùi tit-tio̍h Siōng-tè ê un-tián, óa-khò Kiù-chú ê kong-lô, só͘-í chiah piàn-ōaⁿ chi̍t ê lâng. I . 頭一項,我本是重罪ê人,tùi得著上帝ê恩典,倚靠救主ê功勞,所以才變換一個人。
II. Tē-jī hāng. Góa só͘ sìn, chiū-sī lâng tòa chōe chhut-sì, chiū sim-sèng sún-hoāi. Lâng tit-tio̍h sio̍k-chōe sī tùi Iâ-so͘. Lâng tit-tio̍h têng-thâu-siⁿ sī tùi Sèng Sîn. II . 第二項,我所信,就是人帶罪出世,就心性損壞。人得著贖罪是tùi耶穌。人得著重頭生是tùi聖神。
III. Tē-saⁿ hāng. Góa thàn tō-lí bô jōa-kú, bô sím-mi̍h bat Sèng-chheh, só͘-í góa ti̍t-ti̍t kiû Siōng-tè, siúⁿ-sù Sèng Sîn kà-sī góa khah bat Hok-im. Góa sī chì-bî-sòe, bōe chòe pòaⁿ hāng, góa him-bō͘ tō-lí, sī chhin-chhiūⁿ iau chhùi-ta, chhùi khui hāⁿ-hāⁿ, in-ūi Sèng-chheh kóng, “Lín ê chhùi khui-khui lâi kiû góa, góa bô m̄ hō͘ lín.” III . 第三項,我趁道理無偌久,無甚mi̍h bat 聖冊,所以我直直求上帝,賞賜聖神教示我較bat福音。我是至微細,bōe做半項,我欣慕道理,是親像枵嘴礁,嘴開hāⁿ-hāⁿ,因為聖冊講:「Lín ê嘴開開來求我,我無m̄ hō͘ lín。」
IV. Tē-sì hāng. Góa chhim-chhim chai góa beh thoân Siōng-tè ê tō-lí, tek-khak tio̍h tú-tio̍h chōe-chōe hoān-lān; chóng-sī óa-khò Siōng-tè ê khùi-la̍t, kam-goān chhin-chhiūⁿ chāi-chá ê sèng-tô͘, pē si̍p-jī-kè lâi tè Iâ-so͘; góa í-keng ū chiong chit ê tāi-chì pek-chhiat kî-tó, Siōng-tè tek-khak thiaⁿ. Góa éng bô koh oa̍t-chì, chiū-sī chi̍t-sim óa-khò Siōng-tè ê hû-chhî, ǹg-bāng chòe Chú ê peng, kia̍h si̍p-jī-kè ê kî, lâi kap tùi-te̍k kau-chiàn. IV . 第四項,我深深知我beh傳上帝ê道理,的確著 tú著濟濟患難。總是倚靠上帝ê氣力,甘願親像在早ê聖徒,背十字架來tè耶穌;我已經有將這個代誌迫切祈禱,上帝的確聽。我永無koh越志,就是一心倚靠上帝ê扶持,向望做主ê兵,kia̍h十字架ê旗,來kap對敵交戰。
Lô-pek put-lūn teh chòe kang, i ia̍h sī hó-táⁿ kan-chèng Kiù-chú ê tō-lí, chek-pi8 lâng ê pháiⁿ, kóng-khí Siōng-tè ê un. Kàu e-hng-sî êng lah, ū-sî-á chiū khì sì-kòe kóng tō-lí, ū-sî-á kap lâng chòe lé-pài, ia̍h bat ka-kī chi̍t lâng thong-mî kî-tó. Lô-pek不論teh做工,伊亦是好膽干證救主ê道理,責備人ê歹,講起上帝ê恩。到e昏時閒lah,有時仔就去四界講道理,有時仔kap人做禮拜,亦bat家己一人通暝祈禱。
I sui-jiân chho͘-ló͘, bô sím-mi̍h bat jī, iáu-kú i ê lâng-khoán kap i só͘ kóng ê tō-lí, sī pí phok-ha̍k ê lâng koh-khah ōe kám-kek lâng ê sim. I sī put-chí khûn-khiām, nā-sī chhun kàu ū nn̄g lé-pài ê hé-si̍t, chiū bô koh khì thàn-chia̍h, choan-sim khì thoân tō-lí. 伊雖然粗魯,無甚mi̍h bat字,iáu kú 伊ê人款kap伊所講ê道理,是比博學ê人koh 較會感激人ê 心。伊是不止勤儉,若是chhun到有兩禮拜ê伙食,就無koh去趁食,專心去傳道理。
Tī 1862 nî, Lô-pek chhōa bó͘, hit nî lâng chhiáⁿ i khì kūn-hái ê só͘-chāi thoân-tō. Chōe-chōe lâng kap i chòe tùi-te̍k, ū lâng mē--i, ū lâng phah--i, Lô-pek lóng m̄ kap in kè-kàu, hoán-tńg sī khó-lîn in m̄-bat tō-lí, pek-chhiat kiû Siōng-té kā in chiok-hok. Tī 1862 年,Lô-pek娶某,hit年人請伊去近海ê所在傳道。濟濟人kap伊做對敵,有人罵--伊,有人扑--伊,Lô-pek攏 m̄ kap in 計較,反轉是可憐in m̄-bat道理,迫切求上帝kā in 祝福。
Lô-pek sui-bóng chhut-la̍t thoân tō-lí, iáu-kú bô lâng beh sìn i, só͘-í chiū kiaⁿ, phah-sǹg che sī Siōng-tè bô pang-chān i, chiū khiam-sùn kî-tó, séng-chhat i ê sim. Koh bô jōa-kú, ū chi̍t mî kî-tó-hōe, chha-put-to beh bêng-pe̍k, chi̍t ê siàu-liân lâng ka-kī jīn Siōng-tè ū koàn-kò͘, chín-kiù i, tùi án-ni Lô-pek chiū koh hùn-chì. Lô-pek雖然出力傳道理,iáu-kú 無人beh信伊,所以就驚,扑算che 是上帝無幫贊伊,就謙遜祈禱,省察伊ê心。Koh無偌久,有一暝祈禱會,差不多beh明白,一個少年人家己認上帝有眷顧,拯救伊,tùi án-ni Lô-pek就koh奮志。
Lô-pek hō͘ lâng chhiáⁿ khì thoân-tō nn̄g nî kú, í-āu chiū siūⁿ ài ka-kī thàn-chia̍h sòa kóng tō-lí, bián-tit siū lâng ê sok-kim. Lô-pek hō͘人請去傳道兩年久,以後就想ài家己趁食續講道理,免得受人ê sok金。
Tùi hit-tia̍p kàu sí ê ji̍t, hán-tit chit pòaⁿ ji̍t bô kóng tō-lí, i sui-bóng ū-sî-á ji̍t-sî chòe kang koh kóng tō-lí kàu chin siān, iáu-kú i ta̍k e-hng tiāⁿ-tio̍h pòaⁿ-tiám cheng kî-tó, chiah chhut-khì kóng tō-lí. Siông-siông kóng kàu kiⁿ-chhim chiah tò-lâi. Tò-lâi liáu, iū siūⁿ-tio̍h chōe-chōe lâng bē tit-tio̍h kiù, chiū thong mî lâu ba̍k-sái thòe lâng kî-tó. Tùi hit-tia̍p 到死 ê日,罕得一半日無講道理,伊雖然有時仔日時做工koh講道理到真siān,iáu-kú伊逐e昏定著半點鐘祈禱,才出去講道理。常常講到更深才倒--來。倒來了,又想著濟濟人未得著救,就通暝流目屎替人祈禱
Tē-sì Chiuⁿ 第四章
Lô-pek pún sī ke̍k pháiⁿ, só͘-í put-chí thé-thiap chiah ê kiâⁿ pháiⁿ ê lâng, nā tú-tio̍h, chiū chhut-la̍t khǹg in hoán-hóe kóe-pìⁿ, in-ūi i chhim-sìn Kiù-chú khéng kiù hit hō lâng. Lô-pek bat ēng chōe-chōe hoat-tō͘ lâi hō͘ lâng chhíⁿ-gō͘, bat chi̍t mî, siūⁿ-tio̍h chōe-chōe lâng bē tit-tio̍h kiù, chiū kî-tó lâu ba̍k-sái, the̍h chi̍t tè hún khì mn̂g-kháu siá tī chio̍h--ni̍h kóng, “Nā-sī lâng pù kàu tú-thiⁿ, ia̍h sit-lo̍h i ê lêng-hûn ū sím-mi̍h lī-ek ah?” I ê ì-sù, sī ǹg-bāng kè-lō͘ ê lâng khòaⁿ-kìⁿ ōe siū kám-kek. I nā ū chhun kúi ê chîⁿ, chiū bóe siān-su lâi pun hō͘ lâng. Lô-pek本是極歹,所以不只體貼chiah ê 行歹ê人,若tú著,就出力勸in反悔改變,因為伊深信救主肯救hit號人。Lô-pek bat用濟濟法度來hō͘人醒悟,bat一暝,想著濟濟人未得著救,就祈禱流目屎,提一塊粉去門口寫tī石--ni̍h講:「若是人富到tú天,亦失落伊ê靈魂有甚mi̍h利益ah?」伊ê意思,是向望過路ê人看見話受感激。伊若有chhun幾個錢,就買善書來分hō͘人。
Bat chi̍t pái, i ê hū-jîn-lâng khòaⁿ-kìⁿ i ê bō láu-chau, kā i kóng, khòaⁿ i ōe-tit-thang bóe chi̍t téng sin--ê bōe? Lô-pek khòaⁿ hit téng kū bō chhiò--cheh, kóng, “Chit téng, góa iáu-kú ōe tì--tit, góa só͘ iàu-kín--ê, m̄-sī hó ê bō, sī hó ê sim, lán m̄-thang kè-bô͘ sè-kan ê tāi-chì, tio̍h ǹg-bāng Siōng-tè ê un, sòa ōe pò pa̍t lâng.” Pa̍t só͘-chāi ū chi̍t ê hó thâu-lō͘, lâng khǹg Lô-pek tio̍h khì thó-thàn, i ìn kóng, “Siōng-tè ū ēng góa tī pún só͘-chāi lī-ek lâng; kiù lâng ê lêng-hûn pí thàn-chîⁿ khah hó.” Í-āu i só͘ thoân ê tō-lí, hō͘ chōe-chōe lâng chhíⁿ-gō͘ sìn Chú. Bat一擺,伊ê婦人人看見伊ê帽láu糟,kā伊講,看伊會得thang買一頂新--ê無?Lô-pek看hit頂舊帽笑--cheh,講:「這頂,我iáu-kú會戴--tit,我所要緊--ê,m̄是好ê帽,是好ê心,咱 m̄-thang計謀世間ê代誌,著向望上帝ê恩,續會報別人。」別所在有一個好頭路,人勸Lô-pek著去討趁,伊應講:「上帝有用我tī本所在利益人;救人ê靈魂比趁錢較好。」以後伊所傳ê道理,hō͘濟濟人醒悟信主。
Tē-gō͘ Chiuⁿ 第五章
Lô-pek só͘ tì-ì ê, chiū-sī pún-sin chiâⁿ-sèng kap kiù lâng ê tāi-chì. Put-lūn khì tah-lo̍h, i éng tòa Sèng-chheh put-sî thang khòaⁿ, ia̍h siông-siông kî-tó, kìⁿ-nā ta̍k ê pài-la̍k mî chiū kî-tó kàu kng. Lô-pek所致意--ê,就是本身成聖kap救人ê代誌。不論去tah-lo̍h,伊永帶聖冊不時thang看,亦常常祈禱,見若逐個拜六暝就祈禱到光。
Bat chi̍t pái, i ê sim chhin-chhiūⁿ o͘-o͘ àm-àm, sui-jiân i chêng-ji̍t ê só͘ kiâⁿ sī bô thang hiâm, ia̍h sī kèng-ùi Chú, taⁿ Siōng-tè káⁿ sī hō͘ i chai i ê chē-kòa kàu bōe sǹg-tit. I chiū kiaⁿ kàu tit-beh choa̍t-bāng, ka-kī lia̍h chòe ké-hó ê lâng. Sim-koaⁿ í-keng tú-tio̍h tē-ge̍k ê kan-khó͘, ia̍h ka-kī phah-sǹg i kap Iû-tāi bô choa̍h. I bat siá kóng, “Góa sui-jiân pháiⁿ kàu án-ni, iáu-kú góa sī kiû Kiù-chú ê pó-hui̍h sio̍k-hôe góa ê chōe, góa ē tit-tio̍h kiù, sī tùi Kiù-chú pe̍h-pe̍h si-un hō͘ góa. Góa ū him-bō͘ chiâⁿ-sèng, iáu-kú kiaⁿ-kìⁿ góa iû-goân ngī-sim.” I ū saⁿ lé-pài kú mî-ji̍t bô khùn ti̍t-ti̍t kìm-chia̍h kî-tó, sui-bóng i pún sī ióng kàu chhin-chhiūⁿ thi̍h-lâng--ni̍h, taⁿ sī lám kàu ná chhin-chhiūⁿ tāu-hū. Āu--lâi ū tit-tio̍h Siōng-tè ê tōa un, sim-koaⁿ chiū pí tāi-seng khah pêng-an. Tú-tio̍h chit ê chhì-liān í-āu, ta̍k ji̍t ná chìn-pō͘. Bat一擺,伊ê心親像烏烏暗暗,雖然伊前日ê所行是無thang嫌,亦是敬畏主,今上帝káⁿ是hō͘伊知伊ê罪過到bōe算--tit。伊就驚到tit-beh絕望,家己掠作改好ê人。心肝已經tú著地獄ê艱苦,亦家己扑算伊kap猶大無choa̍h 。伊bat寫講,「我雖然歹到án-ni,iáu-kú我是求救主ê寶血贖回我ê罪,我會得著救,是tùi救主白白施恩hō͘我。我有欣慕成聖,iáu-kú驚見我猶原硬心。」伊有三禮拜久暝日無睏直直禁食祈禱,雖然伊本是勇到親像鐵人--ni̍h,今是 lám到若親像豆腐。後來有得著上帝ê大恩,心肝就比代先較平安。Tú著這個試練以後,逐日ná進步。
Bat chi̍t pái, i tú-tú tī koe-lō͘ teh kóng tō-lí, ū chi̍t lâng ēng o͘-ian kā i chō, i chiū kóng, “Pêng-iú ah, in-ūi góa í-keng pài Siōng-tè chiah m̄ chhap lí, nā bô, góa chiū kā lí chhia hō͘ lí tò-siàng-hiàⁿ, chóng-sī góa m̄, sī beh thòe lí kî-tó.” Bat一擺,伊tú-tú tī 街路teh講道理,有一人用烏煙kā伊chō ,伊就講:「朋友啊!因為我已經拜上帝才m̄ chhap你,若無,我就kā 你chhia hō͘你倒siàng-hiàⁿ,總是我m̄,是beh替你祈禱。」
Ū nn̄g ê siàu-liân lâng siâng hiaⁿ-tī, tng-tán kàu o͘-àm-mî, cha̍h pòaⁿ-lō͘ beh hāi Lô-pek, nā-sī khòaⁿ-kìⁿ i ê un-jiû khiam-sùn, sòa m̄-chiâⁿ hāi i, tāi-ke sòa kiat-chòe hó pêng-iú. 有兩個少年人是兄弟,當等到烏暗暝,截半路beh害Lô-pek,但是看見伊ê溫柔謙遜,續 m̄-chiâⁿ害伊,大家續結做好朋友。
Ū chi̍t ê chùi-hàn teh phah i ê hū-jîn-lâng, hia ê chhù-piⁿ thâu-bé kiaⁿ-liáu hō͘ i phah-sí, só͘-í kiò Lô-pek lâi kiù i. Hit ê chùi-hàn sòa phah Lô-pek, chhù-piⁿ chiū hoah-hiàm kóng, “Kā i kau pó-tiúⁿ, kā i kau pó-tiúⁿ.” Lô-pek kóng, “M̄-thang, m̄-thang, góa ōe siat-hoat.” Chiū ēng hó ōe khǹg i. Hit ê hū-jîn-lâng khòaⁿ-kìⁿ Lô-pek hō͘ in tinog7-hu phah kàu án-ni, hoán-tńg ēng hó-ōe khǹg i, chiū kóng, “I nā m̄-sī tùi pài Siōng-tè, tek-khak m̄ pàng i soah.” 有一個醉漢teh扑伊ê婦人人,hia ê厝邊頭尾驚了hō͘伊扑死,所以叫Lô-pek來救伊。Hit ê醉漢續扑Lô-pek,厝邊就喝hiàm講:「Kā 伊交保長,kā 伊交保長。」Lô-pek講,「M̄-thang,m̄-thang,我會設法。」就用好話勸伊。Hit ê婦人人看見Lô-pek hō͘ in丈夫扑到án-ni,反轉用好話勸伊,就講:「伊若m̄是tùi拜上帝,的確 m̄放伊煞。」
Bat chit lâng, tng chèng-lâng ê bīn-chêng lâi iah Lô-pek chiông-chêng ê húi-lūi. Lô-pek kóng, “Ū iáⁿ, ū iáⁿ, chóng-sī Chú Iâ-so͘ ū kiù góa chhut pháiⁿ, i ia̍h ōe kiù lín.” Lô-pek siūⁿ-kìⁿ hō͘ lâng iah i ê pháiⁿ; chiū ji̍p chi̍t ê sìn Chú ê ke, iu-būn lâu ba̍k-sái, kā i kóng, lâng só͘ kóng ê pháiⁿ lóng ū iáⁿ, chiū ji̍p pâng thòe hiah ê tùi-te̍k kî-tó. Bat一人,當眾人ê面前來iah Lô-pek從前ê匪類。Lô-pek講:「有影,有影,總是主耶穌有救我出歹,伊亦會救lín。」Lô-pek想見hō͘人iah伊ê歹;就入一個信主ê家,憂悶流目屎,kā伊講:「人所講ê歹攏有影。」就入房替hiah ê對敵祈禱。
Tī hit ê tang-thiⁿ sî, ū chi̍t mî, Lô-pek tò--khì in tau, i ê hū-jîn-lâng khòaⁿ-kìⁿ i kôaⁿ kàu khe̍h-khe̍h-tiō, kā i kóng, “Lí ê hiû chhēng kàu kū-kū po̍h-po̍h lah, tio̍h bóe chi̍t niá khah sin, khah kāu--ê, chiah ōe chhut-khì thoân tō-lí.” Lô-pek ìn i kóng, “Lán tio̍h thok-tiōng Chú, kiám-chhái i beh siúⁿ-sù góa chi̍t niá sin--ê.” Hit mî Lô-pek chiū chiong chit ê tāi-chì kî-tó. Kè-ji̍t, Lô-pek ū chi̍h-tio̍h chi̍t tiuⁿ phoe, ia̍h bô siá chī-chūi-á kià hō͘ i, phoe-lāi ia̍h bô siá sím-mi̍h mi̍h, chí-ū pau chi̍t tiuⁿ jī-cha̍p kho͘-gûn ê gûn-toaⁿ nā-tiāⁿ, i chiū kám-siā Chú ê un, chiah khì bóe chi̍t niá sin--ê. Tī hit ê冬天時,有一暝,Lô-pek倒去in兜,伊ê婦人人看見伊寒到khe̍h-khe̍h-tiō,kā伊講:「你ê裘穿到舊舊薄薄--lah,著買一領較新,較厚--ê,才會出去傳道理。」Lô-pek應伊講:「咱著託仗主,kiám-chhái伊beh賞賜我一領新--ê。」Hit暝Lô-pek就將這個代誌祈禱。隔日,Lô-pek有接著一張批,亦無寫誰仔寄hō͘伊,批內亦無寫甚mi̍h物,只有包一張20箍銀ê銀單nā-tiāⁿ,伊就感謝主ê恩,才去買一領新--ê。
Tē-la̍k Chiuⁿ 第六章
Tī 1867 nî chhit ge̍h 24 hō, Lô-pek khiā tī tek-pâi, hut-jiân tit-tio̍h Siōng-tè ê êng-kng chhiong-móa i ê lêng-sèng. I bat siông-siông ēng sim-sîn kap Chú kau-pôe, chóng-sī chit pái kàu chha-put-to m̄-chai sîn-hûn ū tī seng-khu bô. Thian-tông ná chhin-chhiūⁿ khui hō͘ i khòaⁿ-kìⁿ, Chú Iâ-so͘ ná chhin-chhiūⁿ kap i tùi-bīn kóng-ōe, i ia̍h m̄-chai án-ni ū jōa-kú, kàu tek-pâi tín-tāng chiah cheng-sîn. Chit ê tāi-chì í-āu, koh chi̍t lé-pài, Lô-pek chiū kè-óng. Tī 1867年7月24號,Lô-pek企tī竹排,忽然得著上帝ê榮光充滿伊ê靈性。伊bat常常用心神kap主交陪,總是這擺到差不多m̄知神魂有tī身軀無。天堂若親像開hō͘伊看見,主耶穌若親像kap伊對面講話,伊亦m̄知án-ni有偌久,到竹排振動才精神。這個代誌以後,koh一禮拜,Lô-pek就過往。
Téng chiuⁿ ū kóng-khí Lô-pek chin gâu siû, i chòe gín-á ê sî, in sió-tī khì sóe-e̍k, hiám-hiám beh tîm--lo̍h-khì, chi̍t-ê thiaⁿ-kìⁿ i teh hiàm kiù-lâng, chiah siû khì kiù i, āu--lâi ū koh kiù la̍k-chhit lâng. I ê hū-jîn-lâng bat kā i kóng, “Lí án-ni-siⁿ siông-siông lo̍h hái kiù lâng, kiaⁿ-liáu lí ōe ka-kī gō͘ liáu sìⁿ-miā.” Lô-pek ìn kóng, “Góa kiám ōe jim8-tit khòaⁿ-kìⁿ lâng tîm-lo̍h-khì sí ia̍h bô khì kiù i mah?” 頂章有講起Lô-pek真gâu泅,伊做囡仔ê時,in小弟去洗浴,險險beh沉--落-去,一下聽見伊teh喊救人,才泅去救伊,後來有koh救6,7人。伊ê婦人人bat kā伊講:「你án-ni-siⁿ常常落海救人,驚了你會家己誤了性命。」Lô-pek應講,「我kiám會忍得看見人沉落去死亦無去救伊mah?」
Chhit ge̍h saⁿ-cha̍p-it hō, chiū-sī Lô-pek sí ê ji̍t, hit chá-khí i sì-tiám chiū khí-lâi kî-tó put-chí kú, chiah khì thàn-chia̍h, tò--lâi chia̍h chá-khí liáu, chi̍t ke chòe lé-pài, jiân-āu koh ka-kī àm-chīⁿ kî-tó pòaⁿ-tiám cheng, chiū the̍h nn̄g tè siá khoàn-sè-bûn ê pâi kùi tī mn̂g-kháu, hō͘ kè lō͘ ê lâng khòaⁿ-kìⁿ thang siū khó͘-khǹg, iū-koh ēng hún khì siá kúi jī khǹg lâng ê ōe tī chio̍h-pôaⁿ--ni̍h. 7月31號,就是Lô-pek死ê日,hit早起伊4點就起來祈禱不只久,才去趁食,倒來食早起了,一家做禮拜,然後koh家己暗靜祈禱半點鐘,就拿兩塊寫勸世文ê牌掛tī門口,hō͘ 過路ê人看見thang受苦勸,又koh用粉去寫幾字勸人ê話tī 石盤--ni̍h。
Kàu ji̍t-tàu ê sî, ū khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê gín-á poa̍h-lo̍h hái, tit-beh tîm--lo̍h-khì, Lô-pek chiū kín-kín thiàu-lo̍h-khì kiù i, kah i tio̍h khîⁿ i ê ām-kún. In-ūi lâu chin thàu, siû bōe chìn, chiū ū nn̄g-chiah chûn beh khì kiù in, kiù-tio̍h hit ê gín-á, i hō͘ lâu koah--khì. 到日晝ê時,有看見一個囡仔跋落海,tit-beh沉--落-去,Lô-pek就緊緊跳落去救伊,kah伊著khîⁿ伊ê頷頸。因為流真透,泅bōe進,就有兩支船beh去救in,救著hit ê囡仔,伊hō͘流koah--去。
Chhù-piⁿ-tau ê lâng chi̍t-ē thiaⁿ-kìⁿ Lô-pek sí, ta̍k ê lâu ba̍k-sái thòe i khó-siong, pêng-ji̍t kap i chòe-kang ê pêng-iú, í-kip kap i saⁿ-bat--ê, nā kóng-khí Lô-pek ê tāi-chì, chōe-chōe lâu ba̍k-sái. 厝邊兜ê人一下聽見Lô-pek死,逐ê流目屎替伊可傷,平日kap伊做工ê朋友,以及kap伊相bat--ê,若講起Lô-pek ê代誌,濟濟流目屎。
Kàu beh chhut-soaⁿ ê sî, chōe-chōe lâng khì sàng i. Bo̍k-su tha̍k Si-phian káu-cha̍p phiⁿ, gîm chi̍t siú Lô-pek pêng-seng só͘ ài gîm ê si. I bat kā i ê pêng-iú kóng, “Góa nā sí, lín tio̍h gîm chit siú.” Hit-sî chōe-chōe lâng khàu kàu bô siaⁿ thang gîm. 到beh出山ê時,濟濟人去送伊。牧師讀詩篇90篇,吟一首Lô-pek平生所愛吟ê詩。伊bat kā 伊ê朋友講:「我若死,lín著吟這首。」Hit時濟濟人哭到無聲thang吟。
Tāi-seng sī gō͘, la̍k pah lâng sàng-chòng, āu-lâi ū ke-thiⁿ kàu káng chheng, kî-tiong ia̍h ū tōa-koaⁿ lâi sàng. 代先是5,6百人送葬,後來有加添到講千,其中亦有大官來送。
Án-ni sī tú-tú èng-giām Si-phian só͘ kóng, “Kiâⁿ-gī ê lâng i ê miâ-siaⁿ éng-éng tī-teh” (Si. 112:6) Án-ni 是tú-tú應驗詩篇所講:「行義ê 人伊ê名聲永永tī--teh」(詩 . 1 1 2:6)
Ū lâng the̍h-thâu beh tôe gûn lâi chhī Lô-pek ê bó͘-kiáⁿ, ta̍k lâng put-chí hoaⁿ-hí tôe. Kî-tiong ū chi̍t lâng, pún sī kap Lô-pek chòe tùi-thâu, taⁿ khòaⁿ-kìⁿ ū lâng the̍h-thâu, chiū tē-it tāi-seng lâu ba̍k-sái lâi tôe. 有人提頭beh tôe銀來飼Lô-pek ê某子,逐人不只歡喜tôe。其中有一人,本是kap Lô-pek做對頭,今看見有人提頭,就第一代先流目屎來題。
Siōng-tè bat kóng, “Lín chiah ê bô pē-bú ê, góa beh pó-hō͘ lín, chiú-kóaⁿ lâng óa-khò góa, góa beh pó-pì i.” Taⁿ chin-chiàⁿ Siōng-tè ū chiàu-kò͘ Lô-pek ê bó͘-kiáⁿ. 上帝bat講:「Lín chiah ê無父母ê,我beh保護lín,守寡人倚靠我,我beh保庇伊。」今真正上帝有照顧Lô-pek ê某子。
Āu-lâi bat ū chi̍t lâng khì phak tī Lô-pek ê bōng háu, kóng, “Góa sī ke̍k-pháiⁿ ê lâng, ǹg-bāng Siōng-tè si-un kám-hòa góa pháiⁿ ê sèng, chhin-chhiūⁿ kám-hòa Lô-pek pháiⁿ pìⁿ hó,” koh kóng, “Khó-kèng ê Lô-pek ah! góa goān chhin-chhiūⁿ lí.” 後來bat有一人去仆tī Lô-pek ê墓哮,講:「我是極歹ê人,向望上帝施恩感化我歹ê性,親像感化Lô-pek歹變好。」Koh講,「可敬ê Lô-pek ah!我願親像你。」
Lô-pek sí liáu-āu, ū lâng chiong it-seng ê sū-chêng siá-khì ìn chiūⁿ sin-bûn, ta̍k-ê lâng chōe-chōe siū kám-hòa. Lô-pek死了後,有人將一生ê事情寫去印上新聞,逐個人濟濟受感化。
Lán tha̍k chit pún, hō͘ lán chai Lô-pek pún sī húi-lūi ê thó͘-hàn, chiàu lâng khòaⁿ bô thang ǹg-bāng ōe kóe-ōaⁿ, iáu-kú Siōng-tè ū bān koân-lêng, ōe hō͘ ke̍k pháiⁿ ê lâng pìⁿ chòe ke̍k hó. 咱讀這本,hō͘咱知Lô-pek本是匪類ê土漢,照人看無thang 向望會改換,iáu-kú上帝有萬權能,會hō͘極歹ê人變做極好。
Tùi án-ni hō͘ lán thang chai, sui-jiân lâng ngī-sim, m̄-thang sit-bāng, m̄ kóng tō-lí hō͘ i thiaⁿ. Lán ia̍h tio̍h o̍h Lô-pek ê jia̍t-sim kóng tō-lí, ia̍h tio̍h o̍h i ê chhut-la̍t hoán-hóe kóe-pìⁿ, chiah tha̍k chit pún ū lō͘-ēng. Tùi án-ni hō͘咱thang知,雖然人硬心,m̄ thang失望,m̄講道理hō͘伊聽。咱亦著學Lô-pek ê熱心講道理,亦著學伊ê出力反悔改變,才讀這本有路用。
Siōng-tè ū èng-ún lán kóng, “Góa ēng chheng-chúi hiù lín, hō͘ lín chiâⁿ chheng-khì; ēng sin ê sim siúⁿ-sù lín, hō͘ lín ngī ê sim pìⁿ chòe nńg; ēng góa ê sîn hō͘ lín thàn góa ê bēng-lēng, siú góa ê hoat-tō͘.” 上帝有應允咱講,「我用清水hiù lín,hō͘ lín誠清氣;用新ê心賞賜lín,hō͘ lín 硬ê心變做軟;用我ê神hō͘ lín趁我ê命令,守我ê法度。」
回上一頁    終戰後,   1954年,   小說