首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有13個段落,65個語句,924個語詞,1224個音節
Sió pêng-iú ê kò͘-sū 小朋友ê故事
Phian-chip-sek 編輯室
Tôe-ba̍k: Chi̍t chiah lû kìⁿ-tio̍h Thiⁿ-sài. 題 目:一隻驢見著天使
Sèng-keng chat: Bîn-sò͘-kì 22-24 chiuⁿ. 聖經節:民數記22-24章
Kò͘-sū 故事
Kó͘-chá ū chi̍t chiah lû kap i ê chú-lâng Pa-lân saⁿ-kap khiā-khí tī chi̍t tiâu hô-piⁿ. Tī hia ū chhiⁿ-chhùi ê chháu-po͘, chóng-sī chit chiah lû nā tio̍h chài Pa-lân khì pa̍t-ūi ê sî, chiū tio̍h lī-khui súi ê hô-piⁿ, lâi keng-kè chin chōe tiâu ta-sò kham-khia̍t ê lō͘. 古早有一隻驢kap伊ê 主人巴蘭相kap企起tī一條河邊。Tī hia有青翠ê草埔,總--是這隻驢若著載巴蘭去別位ê 時,就著離開súi ê河邊,來經過真濟條礁燥坎坷ê路。
Chit chiah lû sī chin koai, só͘-í i ê chú-lâng chin thiàⁿ i, bô phah i, hō͘ i chia̍h kàu pá, koh tī àm-sî pī-pān hó es5¯-chāi hō͘ lû thang pêng-an hioh-khùn. 這隻驢是真乖,所以伊ê 主人真疼--伊,無扑--伊,hō͘伊食到飽,koh tī暗時備辦好ê所在hō͘驢thang平安歇睏。
Pa-lân m̄-sī ū chîⁿ ê lâng. I chí-ū ū Chit chiah lû nā-tiāⁿ, só͘-í nā beh khì pa̍t-ūi, ta̍k pái tio̍h khiâ lû khì. Pa-lân chin thiàⁿ Siōng-tè, koh ka-kī ōe hiáu thiaⁿ Siōng-tè ê siaⁿ. Tùi án-ni, sì-bīn ta̍k ê lâng lóng chai i sī chin ū tì-sek ê lâng. 巴蘭m̄ 是有錢人,伊只有有這隻驢nā-tiāⁿ,所以若beh去別位,逐擺著騎驢去。巴蘭真疼上帝,koh家己會曉聽上帝ê聲。Tùi án-ni,四面逐ê人攏知伊是真有智識ê人。
Ū chi̍t ji̍t, ū kúi-nā ê chhēng súi saⁿ, ông ê sù-chiá tòa lé-mi̍h lâi chhōe Pa-lân. In ài chhōa Pa-lân tńg-khì, lâi tiau-kìⁿ kok-ông. Hit ê kok-ông chin kiaⁿ, in-ūi ū chin chōe gōa-kok lâng tùi Ai-ki̍p lâi kàu tī i ê kok. I phah-sǹg in chiah ê lâng ōe tùi-te̍k koh khah-iâⁿ i ê kok, só͘-í ài Pa-lân lâi kā in chiù-chó͘ . (Chiù-chó͘ chiū-sī kî-kiû Siōng-tè hō͘ chiah ê lâng tú-tio̍h chai-ē) 有一日有幾若個穿súi衫,王ê使者帶禮物來chhōe巴蘭。In愛chhōa巴蘭轉--去,來朝見國王。Hit ê國王真驚,因為有真濟外國人tùi埃及來到tī伊ê 國。伊扑算in chiah ê人會對敵koh較贏伊ê 國,所以愛巴蘭來kā in咒詛。(咒詛就是祈求上帝hō͘ chiah ê人tú著災厄 )
Pa-lân chiū kā chiah ê sù-chiá kóng, tio̍h thèng-hāu keh-jit khòaⁿ māi, in-ūi i beh tāi-seng thiaⁿ Siōng-tè ê siaⁿ, kāi kóng tio̍h chòe sím-mi̍h. Keh-ji̍t chiū kā hiah ê lâng kóng, “Siōng-tè ū í-keng chiok-hok chiah ê lâng. ( Ì -sù chiū-sī Siōng-tè í-keng ū pang-chān hiah ê lâng ài hō͘ in tit-tio̍h pêng an). Pa-lân chiū kóng, “In-ūi Siōng-tè ū chiok-hok in, góa koat-toàn m̄ chiù-chó͘ in.” Só͘-í hiah ê lâng lī khui khì, chóng-sī bô lōa-kú chiū ū koh khah tōa ê jîn-sîn tòa lé-mi̍h lâi beh sàng hō͘ Pa-lân, koh ài chhōa i khì tiâu-kìⁿ ông, iā chiù-chó͘ hiah ê chin chōe chhut Ai-kip ê gōa-kok lâng. Pa-lâng kóng, “Ông nā ēng móa-chhù ê kim-gûn hō͘ góa, góa iā m̄-káⁿ pôaⁿ-kè góa ê Siōng-tè ê bēng-lēng.” Chóng-sī Pa-lân koh chhiáⁿ hiah ê jîn-sîn hit mî hioh tī i hia, hō͘ i ū sî-kan thang koh thiaⁿ kìⁿ Siōng-tè ê siaⁿ. 巴蘭就kā chiah ê使者講,著聽候隔日看māi,因為伊beh代先聽上帝ê聲,kā伊講著做甚mi̍h。隔日就kā hiah ê人講:「上帝有已經祝福chiah ê人。」 ( 意思就是上帝已經有幫贊hiah ê人ài hō͘ in得著平安 ) 。巴蘭就講:「因為上帝有祝福--in,我決斷m̄咒詛--in。」所以hiah ê人離開去,總--是無偌久就有koh較大ê人臣帶禮物來beh送hō͘巴蘭,koh愛chhōa伊去朝見王,也咒詛hiah ê真濟埃及ê外國人。巴蘭講:「王若用滿厝ê金銀hō͘我,我也m̄敢盤過我ê 上帝ê命令。」總--是巴蘭koh請hiah ê人臣hit 暝歇tī伊hiah ,hō͘伊有時間thang koh聽見上帝ê聲。
Kiám-chhái Pa-lân hoaⁿ-hí ông ū koh chi̍t pái chhe jîn-sîn lâi, koh kiám-chhái i ài tit-tio̍h hiah ê ta̍t-chîⁿ ê lé-mi̍h. Bô lūn jū-hô, keh-ji̍t i tah-èng beh kap in chò-hóe khì, m̄-kú i kóng m̄ ûi-ke̍h Siōng-tè ê bēng-lēng. Kiám-chhái巴蘭歡喜王有koh一擺差人臣來,koh kiám-chhái伊愛得著hiah ê值錢ê禮物。無論如何,隔日伊答應beh kap in做伙去,m̄-kú伊講m̄違格上帝ê命令。
Só͘-í Pa-lân khiâ lû lâi kap hiah ê ông ê jîn-sîn saⁿ kap khì. Hit chiah lû lóng m̄-chai sím-mi̍h tāi-chí, to̍k-to̍k chai i tio̍h koai-koai chài Pa-lân kiâⁿ-lō͘. M̄ kú lû kám-kak bô an-sim. Phah-sǹg Pa-lân pún-sin iā bô cha̍p-hun an-sim. Lû ná kiâⁿ ná bô pêng-an, chiū hut-jiân-kan oa̍t-tńg-sin lī-khui lō͘ siám-ji̍p piⁿ-thâu chi̍t khu hn̂g. Pa-lân m̄-bat phah lû, chóng-sī chit pái chin siū-khì, ēng koáiⁿ-á kā i phah, bián-kióng lû koh chiūⁿ-lō͘ kiâⁿ. In kiâⁿ kàu phû-tô-hn̂g lāi ê chi̍t tiâu oe̍h ê lō͘, lû koh-chài thêng. Tī lō͘-piⁿ ū chio̍h-chhiûⁿ. Lû kiâⁿ óa chhiûⁿ, hō͘ i ê seng-khu kheh Pa-lân ê kha tī chhiûⁿ ni̍h. Pa-lân koh khah siū-khì, kā i phah. Lû koh chìn-chêng kàu tī koh-khah oe̍h ê lō͘, chiū tó tī lō͘-tiong, m̄ koh kiâⁿ. Chit pái Pa-lân hui-siông siū-khì, ēng koáiⁿ-á kā lû phah kàu chin thiám. Hut-jiân-kan Pa-lân thiaⁿ lû kóng-ōe. (Lí bat thiaⁿ káu-á á sī niau kóng ōe á m̄ bat? Ū-sî sī ná chhin-chhiūⁿ in teh kóng, “Chhiáⁿ lí hō͘ góa thang chia̍h,” á-sī “Lâi kap góa thit-thô.” Ū sî tōng-bu̍t ōe hiáu kóng-ōe kàu chin chheng-chhó. Lán nā thiàⁿ tōng-bu̍t, lán si̍t-chāi ōe chai in só͘ kóng ê ōe). Pa-lân chin thiàⁿ i ê lû, taⁿ chai-iáⁿ lû tó tī hia teh kóng, “Góa tùi lí chòe sím-mi̍h, lí kéng-jiân phah góa chí saⁿ-pái ah?” Pa-lân kóng, “Sī in-ūi lí m̄ thiaⁿ chhùi.” Lû koh kóng,“Góa kiám m̄-sī lí ê lû mah? Góa pêng-sò͘ bat tùi lí án-ni kiâⁿ mah? Pa-lân kóng, “Bô.” 所以巴蘭騎驢來kap hiah ê王ê人臣相kap去。Hit隻驢攏m̄知甚mi̍h代誌,獨獨知伊著乖乖載巴蘭行路。M̄ kú驢感覺無安心。扑算巴蘭本身也無十分安心。驢那行那無平安,就忽然間越轉身離開路閃入邊頭一坵園。巴蘭m̄ bat扑驢,總--是這擺真受氣,用枴仔kā伊扑,勉強驢koh上路行。In行到葡萄園內ê一條隘ê路,驢koh再停。Tī路邊有石牆。驢行倚牆,hō͘伊ê身軀kheh巴蘭ê腳tī牆--ni̍h。巴蘭koh較受氣,kā伊扑。驢koh進前到tī koh較隘ê路,就倒tī路中,m̄ koh行。這擺巴蘭非常受氣,用枴仔kā驢扑到真thiám。忽然間巴蘭聽驢講話。( 你bat聽狗仔抑是貓講話抑m̄ bat?有時是那親像in teh講:「請你hō͘我thang食。」抑是「來kap我thit-thô。」有時動物會曉講話到真清楚。咱若疼動物,咱實在會知in所講ê話 )。巴蘭真疼伊ê 驢,今知影驢倒tī hia teh講:「我對你做甚mi̍h,你竟然扑我chí 三擺--ah? 巴蘭講:「是因為你m̄ 聽嘴。」驢koh講:「我kiám m̄ 是你ê 驢--mah?我平素bat 對你án-ni 行--mah?」巴蘭講:「無。」
Tú-tú tī hit-sî, Siōng-tè khui Pa-lân ê ba̍k-chiu, hō͘ i khòaⁿ-kìⁿ tī lō͘-tiong ū thiⁿ-sài teh khiā, i ê chhiú pui̍h8 to. Pa-lân chiū chai lû ū tāi-seng khòaⁿ thiⁿ-sài, só͘-í m̄ kiâⁿ, nā kiâⁿ chiū ū gûi-hiám. Pa-lân chiū kan-khó͘-sim, chai i chòe m̄-tio̍h, iā chai lû sī chin koai. Pa-lân kóng, “Góa chòe m̄ tio̍h. Lán lâi tò-tńg-khì lah. Siōng-tè m̄ hō͘ lán chìn-chêng khì.” Tī hit-sî thiⁿ-sài kóng,“Taⁿ tio̍h chìn-chêng khì kìⁿ kok-ông, chóng-sī sêng-si̍t tio̍h chiàu Siōng-tè ê ōe lâi kóng.” Pa-lân chiū koat-tēng beh chin sòe-jī thiaⁿ Siōng-tè ê siaⁿ,koh chiàu Siōng-tè ê bēng-lēng lâi kiâⁿ kap kóng. In chiū chìn-chēng khì, lû pêng-an kiâⁿ lō͘ kàu tī kok-ông ê só͘-chāi. Ông chhōa Pa-lân kàu tī chi̍t ê soaⁿ-téng. Tī soaⁿ-kha ū kúi-nā chheng ê gōa-kok lâng, ū tah pò͘-pîⁿ chat-iâⁿ teh hioh tī hit ê soaⁿ-kok. Ông kóng,“Taⁿ lí chiù-chó͘ hiah ê lâng.” Pa-lân kóng, “Siōng-tè thiàⁿ in. Siōng-tè ū kaīn chiok-hok, góa thài-thó ōe chiù-chó͘ in, góa beh kiû Siōng-tè chiok-hok.”Kok-ông chin siū-khì, só͘-í Pa-lân tio̍h kóaⁿ-kín lī-khui khì. I lóng bô tit-tio̍h hiah ê súi ê lé-mi̍h, chóng-sī i sim-lāi chin pêng-an khiâ lû tńg-khì tī hit ê chhiⁿ-chhùi ê hô-piⁿ. Tú-tú hit 時,上帝開巴蘭ê目珠,hō͘ 伊看見tī 路中有天使teh企,伊ê 手拔刀。巴蘭就知驢有代先看天使,所以m̄敢,若行就有危險。巴蘭就艱苦心,知伊做m̄ 著,也知驢是真乖。巴蘭講:「我做m̄著。咱來倒轉去--lah。上帝m̄ hō͘咱進前去。」Tī hit 時天使講:「今著進前去見國王,總--是誠實著照上帝ê話來講。」巴蘭就決定beh真細膩聽上帝ê聲,koh照上帝ê命令來行kap講。In就進前去,驢平安行路到tī國王ê所在。王chhōa巴蘭到tī一個山頂。Tī山腳有幾若千個外國人,有搭布棚紮營teh歇tī hit ê 山谷。王講:「今你咒詛hiah ê人。」巴蘭講:「上帝疼in,上帝有kā in祝福,我thài-thó會咒詛in,我beh求上帝祝福。」國王真受氣,所以巴蘭著趕緊離開去。伊攏無得著hiah ê súi ê物,總--是心內真平安騎驢轉去tī hit ê青翠ê河邊。
Lí chai hiah ê gōa-kok lâng sī sím-mi̍h lâng? In sī Mô͘-se só͘ ín-chhōa chhut Ai-ki̍p ê Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ. Āu-lâi Chú Iâ-so͘ chòe eⁿ á chhut sì tī in tiong-kan, só͘-í chiah ê Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ chin-chiàⁿ ū tit-tio̍h Siōng-tè ê chiok-hok. 你知hiah ê外國人是甚mi̍h人?In是摩西所引chhōa出埃及ê以色列百姓。後--來主耶穌做嬰仔出世tī in中間,所以chiah ê以色列百姓真正有得著上帝ê祝福。
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 771 hō, 1953 nî 3 goe̍h) (台灣教會公報第771號,1953年3月)
回上一頁    終戰後,   1953年,   散文