Hok-khì sī sím-mi̍h
|
福氣是啥mi̍h? |
Ô͘ Bûn-tî |
胡文池 |
Lông-le̍k ê sin-ni nā kàu, ke-ke hō͘-hō͘ ū ēng “福” chit jī tah tī in ê mn̂g-táu-téng. Ū lâng siá “五福臨門” tah tī mn̂g-téng. Án-ni lâng lóng teh ǹg-bāng chòe ū hok-khì ê lâng. Sui-jiân sī án-ni, iáu-kú chin-chōe lâng bô cha̍p-hun bêng-pe̍k “hok-khì” sī sím-mi̍h.
|
農曆ê新年若到,家家戶戶有用「福」這字貼tī in ê門斗頂。有人寫「五福臨門」貼tī門頂。Án-ni人攏teh 向做有福氣ê 人。雖然是án-ni,iáu-kú 真濟人無十分明白「福氣」是甚mi̍h。 |
San-tē ê lâng bô “hok-khì” chit kù ōe. In-ūi chit kù ū chin hok-cha̍p koh pau-hâm ê ì-sù tī-teh. Chì-chió hok-khì ū saⁿ khoán ê ì-sù tī-teh.
|
山地ê人無「福氣」這句話。因為這句有真複雜koh包含ê意思tī--leh。至少福氣有三款ê意思tī--leh。 |
I.Bu̍t-chit hong-bīn ê hok-khì.
|
I. 物質方面ê福氣。 |
Khah siông lâng nā ū chîⁿ, chōe kiáⁿ, chòe koaⁿ, tn̂g hè-siū, án-ni chiū kiò i chòe ū hok-khì. “福” chit jī sī tùi “示” kap “?” lâi chòe-chiâⁿ ê, “示” sī “神” ê ì-sù, chiū-sī kóng, “Hok-khì” sī Sîn ê siúⁿ-sù, “?” sī bu̍t-chit chhiong-móa, á-sī múi chi̍t lâng ū chhân ê ì-sù.
|
較常人若有錢,濟子,做官,長歲壽,án-ni 就叫伊做有福氣。「福」 這字是tùi「示」kap「?」來做成ê,「示」是「神」ê意思,就是講,「福氣」是神ê 賞賜,「?」是物質充滿,抑是每一人有田ê 意思。 |
Si̍t-chāi lán Tiong-kok lâng lóng sī sìn “天賜平安福”, só͘-í siông-siông lâng ài hō miâ kiò “天福”. Lán Tiong-kok lâng ū “五福” ê lí-sióng, tī 書經 ū kóng, Chit gō͘-hāng hok-khì sī 壽,富,康寧,收好德,老終命, ì-sù sī tn̂g hè-siū, ū chîⁿ, pêng-an, hó tek-hēng, hó sí. Che thang kóng lóng sī tùi thiⁿ-téng ê Siōng-tè siúⁿ-sù ê, só͘-í lán tio̍h ho̍k-sāi Siōng-tè, m̄-thang tek-chōe thiⁿ ê Chú.
|
實在咱中國人攏是信「天賜平安福」,所以常常人ài 號名叫「天福」。咱中國人有「五福」ê理想,tī「書經」有講,這五項福氣是:壽、富、康寧、收好德、老終命,意思是長歲壽,有錢、平安、好德行、好死。Che thang 講攏是tùi天頂ê上帝賞賜--ê,所以咱著服事上帝,m̄-thang 得罪天ê主。 |
Chóng-sī bu̍t-chit ê hok-khì sī hok-khì ê sió pō͘-hūn nā-tiāⁿ. Koh lâng siông-siông tùi chit ê jiá chai-ē, ū lâng ū chîⁿ tòa kim-khì hō͘ kiông-tō thâi-sí, ū lâng tì-kàu hòng-tōng, ka-têng oan-ke téng-téng, tùi ū chîⁿ hoán-tńg put-hēng. Ū lâng tn̂g hè-siū hō͘ kiáⁿ-sun put-hàu, khó͘ m̄ kín sí. Ū lâng chòe koaⁿ hoán-tńg jiá chai-ē.
|
總是物質ê福氣是福氣ê小部份nā-tiāⁿ。Koh人常常tùi這個惹災厄,有人有錢tòa金器hō͘強盜thâi--死,有人致到放蕩,家庭冤家等等,tùi有錢反轉不幸。有人長歲壽hō͘子孫不孝,苦m̄緊死。有人做官反轉惹災厄。 |
Sèng-keng Lō͘-ka 12:16-21, ū kì chi̍t ê hó-gia̍h lâng teh hoaⁿ-hí i ê pù-ū, ka-kī kóng i chi̍t-sì-lâng ū hok-khì. Chóng-sī Siōng-tè kóng i sī gōng-lâng; in-ūi i hióng-siū hit ê bōe tio̍h. Án-ni chit sè-kan ê hok-khì m̄-sī kú-tn̂g, sī chiām-sî, sī bōe thang óa-khò; só͘-í ài óa-khò chit ê, ū sî sī gōng.
|
聖經路加12:16-21,有記一個好額人teh 歡喜伊ê富有,家己講伊一世人有福氣。總是上帝講伊是憨人;因為伊享受hit個bē著。Án-ni這世間ê福氣m̄是久長,是暫時,是bē thang倚靠;所以ài倚靠這個,有時是憨。 |
II. Tùi sìn-gióng ê hok-khì.
|
II. Tùi信仰ê福氣。 |
Hok-khì ê lāi-iông sī hoaⁿ-hí kap an-sim. Lâng tio̍h chióng-koàn 20 bān, sui-jiân i ê sim hoaⁿ-hí, iáu-kú i nā chai hit àm, lâng teh-beh chhiúⁿ i ê chîⁿ, án-ni i bô ū hok-khì. Ū lâng kiáⁿ chin-chōe, lâng kóng i ū hok-khì, iáu-kú i chin sàn, ta̍k-ji̍t ūi-tio̍h kiáⁿ tio̍h hoân-ló, án-ni i bô hok-khì. Án-ni hok-khì sī hoaⁿ-hí kap an-sim lâi liân-ha̍p, sī sim-koaⁿ ê kám-kak.
|
福氣ê內容是歡喜kap安心。人著獎券二十萬,雖然伊ê心歡喜, iáu-kú伊若知hit暗,人teh-beh搶伊ê錢,án-ni伊無有福氣。有人子真濟,人講伊有福氣,iáu-kú伊真散,逐日為著子著煩惱,án-ni伊無福氣。Án-ni福氣是歡喜kap安心來連合,是心肝ê 感覺。 |
Ū lâng thàn 100 kho͘ chin hoaⁿ-hí, ū lâng thàn 1000 kho͘ teh put-pêng. Koh lâng khah siông chîⁿ ná chē, sim ná tōa, put-pêng ná chē. Nā-sī sè-kan ê bu̍t-chit sī ū hān, lâng ê sim sī bô hān, só͘-í bu̍t-chit bōe hō͘ lâng tit-tio̍h chin ê hēng-hok.
|
有人趁100箍真歡喜,有人趁1000箍teh不平。Koh人較常錢那濟,心那大,不平那濟。若是世間ê物質是有限,人ê 心是無限,所以物質bē hō͘人得著真ê幸福。 |
Tē-it iàu-kín, lâng tio̍h tùi sìn-gióng lâi tit-tio̍h hēng-hok, sī chhin-chhiūⁿ sòe-kiáⁿ, bô lūn i ê pē-bú sī sàn á-sī hó-gia̍h, tī i ê lāu-bú ê heng-chêng kám-kak hēng-hok chi̍t-iūⁿ.
|
第一要緊,人著tùi信仰來得著幸福,是親像細子,無論伊ê父母是散抑是好額,tī伊ê老母ê胸前感覺幸福一樣。 |
(a) Chhē-tio̍h Thiⁿ-pē ê hoaⁿ-hí. Chhin-chhiūⁿ sòe-kiáⁿ tē-it hoaⁿ-hí ê sī i ê pē-bú. Lán tùi chhē-tio̍h thiⁿ-téng ê Pē iā sī tē-it hoaⁿ-hí. “Lán chhut-sì bô tòa sím-mi̍h lâi, kè-sì iā bô tòa sím-mi̍h khì; nā-sī ū thang chia̍h, chhēng, lán chiū beh ti-chiok.” Án-ni sui-jiân tī sòng-hiong iā ōe tiàm tī Thiⁿ-pē ê thiàⁿ lâi kám-siā, hoaⁿ-hí.
|
(a)Chhōe著天父ê歡喜。親像細子第一歡喜ê是伊ê父母。咱tùi chhōe著天頂ê父也是第一歡喜。「咱出世無tòa甚m來i̍h,過世也無tòa 甚mi̍h來;若是有thang食,穿,咱就beh知足。」Án-ni 雖然tī 散hiong 也會tiàm tī 天父ê疼來感謝,歡喜。 |
(b) Óa-khò Thiⁿ-pē tit-tio̍h an-sim. “Bo̍h-tit óa-khò bô tiāⁿ-tio̍h ê chîⁿ-châi, chí tio̍h óa-khò chiong bān-mi̍h móa-móa hō͘ lán hióng-siū ê Siōng-tè (Thê-mô͘-thài chiân-su 6:17). Chhì-khòaⁿ thiⁿ-tiong ê pe-chiáu…lín ê Thiⁿ-pē iā teh chhī in. Lín kiám bô pí hiah ê khah kùi-khì mah? Án-ni lán tùi óa-khò Thiⁿ-pē ōe an-sim.
|
(b)倚靠天父得著安心。「莫得倚靠無定著ê錢財,只著倚靠將萬物滿滿hō͘咱享受ê上帝(提摩太前書6:17)。」試看天中ê飛鳥.....lín ê天父也teh試in。Lín kiám無比hiah ê 較貴氣-- mah?Án-ni 咱tùi倚靠天父會安心。 |
(c) Tit-kiù ê hok-khì. “Kè-sit tit-tio̍h sià-bián, chōe-kòa tit-tio̍h jia-khàm ê, che lâng ū hok-khì” (Si-phian 32:1). Khóng-chú ū kóng, “君子憂道不憂貧”. Án-ni lán ū liông-sim ê lâng teh hoân-ló ê Chú Iâ-so͘ ū kiù lán, só͘-í Kiù-chú ê tō-lí tùi tī choân jîn-lūi sī hok-khì ê siau-sit.
|
(c)得救ê福氣。「過失得著赦免,罪過得著jia-khàm-- ê,che人有福氣」 (詩篇32:1)。孔子有講:「君子憂道不憂貧。」Án-ni咱有良心ê人teh煩惱ê主耶穌有救咱,所以救主ê道理tùi tī全人類是福氣ê消息。 |
III. Éng-oán ê hok-khì.
|
III. 永遠ê福氣。 |
Sòe-hàn ê sî, góa bāng-kìⁿ tī lō͘-ni̍h khioh-tio̍h chîⁿ, chīn só͘ ōe tē kàu lak-tē móa-móa. Chóng-sī hoaⁿ-hí liáu sòa chhíⁿ, tē-á koh bong, chiah chai sī bāng, iû-goân khang-khang. Án-ni lâng ê it-seng iā sī chhin-chhiūⁿ bîn-bāng. Iáu-kú lán ū éng-oán ê oa̍h-miā, só͘-í chit ê sè-kan ê hok-khì nā tùi éng-oán ê sî-kan lâi khòaⁿ sī chhin-chhiūⁿ bîn-bāng khioh-tio̍h chîⁿ.
|
細漢ê時,我夢見tī路--ni̍h 拾著錢,盡所會袋到lak袋滿滿。總是歡喜了續醒,袋仔koh摸,才知是夢,猶原空空。Án-ni人ê一生也是親像眠夢。Iáu-kú咱有永遠ê活物,所以這個世間ê福氣若 tùi永遠ê時間來看是親像眠夢拾著錢。 |
Chit sè-kan ke̍k ū hok-khì ê lâng iā bōe bián ū kan-khó͘, pīⁿ-thiàⁿ, hoân-ló, chōe-ok, ba̍k-sái; nā-sī thian-tông lóng bô. Chit sè-kan ke̍k tn̂g hè-siū ê lâng iā bô chiūⁿ chi̍t-pah hè, nā-sī kàu tī hia thian-kok sī éng-oán bô sí (Khé-sī-lio̍k 21:4).
|
Chit世間極有福氣ê人也未免ū艱苦,病痛、煩惱、罪惡、目屎;若是天堂攏無。這世間極長歲壽ê人也無上一百歲,若是到tī hia天國是永遠無死(啟示錄21:4)。 |
Chit sè-kan ū chîⁿ ê lâng ū tām-po̍h kim, á-sī pó-chio̍h, chiū chin pó-pòe kòa tī chhiú-ni̍h, á-sī phoa̍h tī ām-kún lâi chòe êng-kng. Nā-sī sìn Chú ê lâng tī thian-kok khòaⁿ chit khoán chòe ke̍k sió-khóa ê mi̍h. In-ūi tī thian-kok siâⁿ-chhiūⁿ sī pó-chio̍h, ke-lō͘ sī pho͘ kim (Khé-sī-lio̍k 21:18). Ū lâng chòe koaⁿ kúi nî kú, iā lia̍h chòe chin hok-khì, nā-sī sìn Chú ê lâng beh tī éng-oán ê sè-kài kap Ki-tok saⁿ-kap chòe ông. Só͘-í Pó-lô Sian-siⁿ pí tio̍h chit khoán ê tōa koh éng-oán ê hok-khì, khòaⁿ chit khoán tōe-chiūⁿ ê hok-khì chòe pùn-sò chi̍t-iūⁿ. Lán sòe-hàn ê sî khòaⁿ âng-á-phiau chòe chîⁿ, khòaⁿ liâng-chúi ê ông-koan chòe châi-sán. Kàu hit sî lán iû-goân ōe chhin-chhiūⁿ Pó-lô Sian-siⁿ khòaⁿ chiah ê chòe gín-á-mi̍h, chòe pùn-sò chi̍t-iūⁿ.
|
這世間有錢ê人有淡薄金,抑是寶石,就真寶貝掛tī手--ni̍h,抑是phoa̍h tī 頷頸來做榮光。若是信主ê人tī天國看這款做極小可ê物。因為tī 天國城牆是寶石,街路是舖金 (啟示錄21:18)。有人做官幾年久,也掠做真福氣,若是信主ê 人beh tī永遠ê世界kap基督相kap做王。所以保羅先生比著這款ê大koh 永遠ê福氣,看這款地上ê福氣做糞圾一樣。咱細漢ê時看尪仔標做錢,看涼水ê 王冠做財產。到hit時咱猶原會親像保羅先生看chiah ê 做囡仔物,做糞圾一樣。 |
Lia̍t-ūi! Lán tio̍h khòaⁿ khah hn̄g, sim tio̍h khǹg khah tōa, lâi ǹg-bāng khah tōa koh kú-tn̂g ê hok-khì.
|
列位!咱著看較遠,心著囥較大,來向望較大koh久長ê福氣。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe-kong-pò tē 770 kî, 1953 nî 2 ge̍h)
|
(台灣教會公報第770期,1953年2月) |