首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有9個段落,34個語句,608個語詞,816個音節
Sèng-tàn lāu-lâng 聖誕老人
Phian-chip-sek 編輯室
Sèng Ní-kó-la̍h (Santa Claus) ê kò͘-sū 聖尼古拉 (Santa Claus) ê 故事
Ní-kó-la̍h sī chi̍t ê hó-gia̍h lâng,chóng-sī i ài ēng i só͘ ū ê chîⁿ lâi pang-chān pa̍t lâng. I m̄ ài tit-tio̍h lâng ê kám-siā, iā m̄ ài hō͘ sòng-hiong lâng kak-tit kiàn-siàu, só͘-í siông-siông ēng àm-chīⁿ ê hoat-tō͘ lâi sàng chîⁿ. Tit-tio̍h chîⁿ ê lâng sòa m̄-chai tio̍h kám-siā chī-chūi. 尼古拉是一個好額人,總--是愛用伊所有ê錢幫贊別人。伊m̄愛得著人ê感謝,也m̄愛hō͘散hiong人覺得見笑,所以常常用暗靜ê法度來送錢。得著錢ê人煞m̄知著感謝是誰。
Tī siâⁿ-chhī-lāi ū chi̍t ê chin sòng-hiong ê lâng kap i saⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ. Chit ê lâng chin khó-lîn, in-ūi i bô chîⁿ thang hō͘ i saⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ chòe-kheh. Ní-kó-la̍h koat-sim beh pang-chān chitê lâng. I siūⁿ-lâi siūⁿ-khì, chiū kàu lō͘-bé siūⁿ-chhut chi̍t ê chin hó ê hoat-tō͘. Tī城市內有一個真散hiong ê人kap伊3個查某子。這個人真可憐,因為伊無錢thang hō͘伊3個查某子做客。尼古拉決心beh幫贊這個人。伊想來想去,就到路尾想出一個真好ê法度。
Ní-kó-la̍h thèng-hāu kàu àm, chiū ēng o͘-saⁿ lâi moa, kóaⁿ-kín kiâⁿ kàu tī hit ê lâng ê chhù. Sī-chin oh chhē, in-ūi hit só͘-chāi ê siâⁿ-chhī chin cha̍t, koh chit ê lâng ê chhù sī chin sòe keng. Ní-kó-la̍h kiâⁿ kàu tī hia ê sî, chiū sì-kòe khòaⁿ, khòaⁿ bô lâng, kóaⁿ-kín tùi i ê saⁿ the̍h-chhut chi̍t ê tóe móa kim ê tē-á. Ū chi̍t ê thang-á-mn̂g khui-teh, só͘-í Ní-kó-la̍h bô chhut siaⁿ, ēng hit tē-á chîⁿ hē tī lāi-bīn, chiū liâm-kha lī-khui khì, tńg-khì ī ka-kī ê chhù. 尼古拉聽候到暗,就用烏衫來moa,趕緊到tī hit ê人ê厝。是真oh chhē,因為hit所在ê城市真cha̍t ,koh這個人ê厝是真細間。尼古拉行到tī hia ê 時,就四界看,看無人,趕緊tùi 伊ê 衫提出一個tóe滿金ê袋仔。有一個窗仔門開--teh,所以尼古拉無出聲,用hit袋仔錢hē tī內面,就liâm腳離開去,轉去伊家己ê厝。
Keh-ji̍t, hit ê sòng-hiong lâng khòaⁿ-tio̍h hit ê chîⁿ ê sî, chiū móa-sim hoaⁿ-hí, chóng-sī lóng m̄-chai hit ê chîⁿ sī tùi tá-lo̍h lâi. I chiū liâm-pîⁿ siat-hoat hō͘ i tōa-hán ê cha-bó͘-kiáⁿ chòe-kheh. Lóng bô lâng ōe thang kā i kóng hit ê chîⁿ sī tùi tá-lo̍h lâi. 隔日,hit ê散hiong人看著hit ê錢ê 時,就滿心歡喜,總--是攏m̄知hit ê錢是tùi tá落來。伊就liâm-piⁿ設法hō͘伊大漢ê查某子做客。攏無人會thang kā伊講hit ê錢是tùi tá落來。
Ní-kó-la̍h thèng-hāu kúi-ji̍t, chiū tī ê-hng-sî koh chi̍t pái ēng o͘-saⁿ lâi moa, koh bô hō͘ lâng chai, chiū kiâⁿ kàu tī hit ê sòng-hiong lâng ê chhù, chiàu-kū ēng hit tē-á kim lok tī thang-á-lāi, chiū liâm-kha kóaⁿ-kín lī-khui khì. Keh-ji̍t hit ê sòng-hiong lâng koh chi̍t pái chhē-tio̍h chi̍t tē-á kim tī i ê chhù-lāi, chiū chin kî-koài, koh chin hoaⁿ-hí, siūⁿ tio̍h “taⁿ góa ê tē-jī cha-bó-kiáⁿ ōe chòe-kheh.” I sì-kòe mn̄g lâng, bô lâng ōe kā i kóng sī chī-chūi án-ni teh hō͘ i chîⁿ. I chiū koat-toàn beh tiau-cha chhut-lâi. Tùi án-ni, ta̍k mî m̄-káⁿ khùn, siông-siông teh thèng-hāu khòaⁿ hit ê sàng-chîⁿ ê lâng ōe lâi á bōe. 尼古拉聽候幾日,就tī e昏時koh一擺用烏衫來moa,koh無hō͘人知,就行到tī hit ê散hiong人ê厝,照舊用hit 袋仔金lok tī窗仔內,就liâm腳趕緊離開去。隔日hit ê散hiong人koh一擺chhē著一袋仔金tī伊ê 厝內,就真奇怪,koh真歡喜,想著「今我ê第2查某子會做客。」伊四界問人,無人會kā伊講是是誰án-ni teh hō͘伊錢。伊就決斷beh調查--出來。Tùi án-ni,逐暝m̄敢睏,常常teh聽候hit ê送錢ê人會來抑bōe。
Koh kè kúi-nā mî, chiū Ní-kó-la̍h chiàu chêng nn̄g pái moa o͘-saⁿ the̍h chi̍t tē-á kim, àm-chīⁿ kiâⁿ kàu tī hit ê sòng-hiong lâng ê chhù. I chin-chiàⁿ sòe-jī, kiaⁿ-liáu lâng ōe chai. I bô chhut chi̍t tiám-á siaⁿ, chóng-sī tng i tú-tú chiong chîⁿ hē lo̍h-khì ê sî, Ní-kó-la̍h ê bīn hō͘ teng-hóe ê kng chiò-tio̍h. Hit ê lâng chiū chai, sī chit ê chin ū thiàⁿ-sim ê kam-tok teh pang-chān i. I chiū cháu chhut-mn̂g khì, kūi-lo̍h-khì tī Ní-kó-la̍h ê kha, it-ti̍t kā i kám-siā. Keh-ji̍t chiū hit ê tē-saⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ iā hō͘ lâng chhōa chòe-kheh. Koh過幾若暝,就尼古拉照前兩擺moa烏衫提一袋仔金,暗靜行到tī hit ê散hiong人ê厝。伊真正細膩,驚了人會知。伊無出一點仔聲,總--是當伊tú-tú將錢hē --落去ê 時,尼古拉ê面hō͘燈火ê光照--著。Hit ê人就知,是這個真有疼心ê監督teh幫贊伊。伊就走出門去,跪落去tī尼古拉ê腳,一直kā伊感謝。隔日就hit ê第3個查某子也hō͘人chhōa做客。
Ní-kó-la̍h m̄-nā thiàⁿ sòng-hiong lâng,i iā thiàⁿ sòe-hàn gín-ná, siông-siông ū thit-thô mi̍h beh sàng hō͘ in. Kàu i chòe chin lāu-lâng ê sî, i iáu-kú sī án-ni. Gín-ná lóng-chóng ài khòaⁿ i chhiò-iông ê bīn. Tī Ní-kó-la̍h kè-óng ê sî, lâm-hū ló-iù lóng siàu-liām i, koh kiò i chòe “Sèng Ní-kó-la̍h.” Hoan-e̍k chòe Hô-lân kok ê ōe, chiū-sī “Santa Claus.” Ū chin-chōe liû-thoân teh kóng-khí Santa Claus ê sū. Chit ê chiū-sī kóng ta̍k nî Sèng-tàn 24 ê-hng, chiū Santa Claus lâi kàu tī ta̍k ê sòe-hàn gín-ná ê chhù sàng thit-thô mi̍h hō͘ in. Eng-kok ê gín-ná kiò i chòe “Father Christmas,” koh lán Tâi-oân ê gín-ná iā siàu-liām i. Chit ê hó ê lāu-lâng, si̍t-chāi bat oa̍h tī chit sè-kan, koh sī chin ū thiàⁿ Chú ê lâng, tùi án-ni lán hiān-sî iáu teh siàu-liām i. 尼古拉m̄但疼散hiong人,伊也疼細漢囡仔,常常有thit-thô 物beh送hō͘ in。到伊做真老人ê 時,伊iáu-kú是án-ni。囡仔攏總愛看伊笑容ê面。Tī尼古拉過往ê 時,男婦老幼攏數念伊,koh叫伊做「聖尼古拉」。翻譯做荷蘭國ê話,就是「Santa Claus」。有真濟流傳teh講起Santa Claus ê事。這個就是講逐年聖誕24 e 昏,就Santa Claus來到tī逐個細漢囡仔ê厝送thit-thô物hō͘ in。英國ê囡仔叫伊做「Father Christmas」。Koh咱台灣ê囡仔也數念伊,這個好ê老人,實在bat活tī這世間,koh是真有疼主ê人,tùi án-ni咱現時iáu teh數念伊。
(Tâi-oân Kàu-hōe-kong-pò tē 768 hō, 1952 nî 12 ge̍h) (台灣教會公報第768號,1952年12月)
回上一頁    終戰後,   1952年,   散文