![]() |
聖子化身救人類 |
---|---|
Lâu Hôa-gī | 劉華義 |
![]() |
(聖誕偶感) |
![]() Lîm-kàu sè-kan kiù kan-khó͘; Kheh-tiàm bô ūi bô chhn̂g-pho͘, Sin ēng pò͘ pau khùn bé-chô; |
1. 上帝聖子主耶穌, 臨到世間救艱苦; 客店無位無床鋪, 身用布包睏馬槽; |
![]() Siá-sin tâu-thai chāi-sek-lú; Kám-kek ah! Góa Kiù-chú, Siàu-liām kiù-in kàu kú-kú. |
卑微--ah!我救主, 捨身投胎在室女; 感激--ah!我救主, 數念救恩到久久。 |
![]() Hō͘ lâng thoat-lī chōe khó͘-chhó͘; Só͘ kiâⁿ só͘ chò chiâⁿ bô͘-iūⁿ, Che sū èng-kāi góa tio̍h siūⁿ; |
2. 放sak寶座主耶穌, Hō͘人脫離濟苦楚; 所行所做成模樣, Che事應該我著想; |
![]() Thè góa lâi oân sio̍k-chōe chè; Kî-biāu ah! Chú in-hūi, Ēng sim ho̍k-sāi tio̍h pài-kūi. |
快樂--ah!主降世, 替我來完贖罪債; 奇妙--ah!主恩惠, 用心服事著拜跪。 |
![]() Chhin-sin tam-tng chōe chiù-chó͘; Jím-siū lêng-jio̍k chèng khó͘-chhó͘, Góa tit pêng-an Chú siū-khó͘; |
3. 化身做人主耶穌, 親身擔當濟咒詛; 忍受凌辱眾苦楚, 我得平安主受苦; |
![]() Pó-hoeh kong-hāu sé chōe-chek; Kám-siā ah! Chú Pó-pì, Tiàm i ek-hā éng hok-khì. |
偉大--ah!主犧牲, 寶血功效洗罪清; 感謝--ah!主保庇, Tiàm伊翼下永福氣。 |
![]() Pò bêng Ki-tok taⁿ kàng-seng; Chē tī o͘-àm chèng jîn-lūi, Tang hióng Kiù-chú tōa in-hūi; |
4. 東方燦爛ê光星, 報明基督今降生; 坐tī黑暗眾人類, Thang享救主大恩惠; |
![]() Êng-kng chun-kùi kam-goān pàng; Ò-biāu ah! Chú tì-hūi, Sèng Kiáⁿ hòa-sin kiù jîn-lūi. |
深沉--ah!主疼痛, 榮光尊貴甘願放; 奧妙--ah!主智慧, 聖子化身救人類。 |
![]() |
(台灣教會公報第756期,1951年12月) |