首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有16個段落,75個語句,307個語詞,461個音節
Chiok Tâi-tang Kàu-hōe Hiàn-tn̂g-sek Khèng-chiok-koa 祝台東教會獻堂式慶祝歌
Tang O͘-goân 冬烏原
1. Chho͘-tāi lé tn̂g sī kū-sek,
Tiōng-gī Tiúⁿ-ló ū chin-he̍k,
Chek châi tī thiⁿ Chú hoaⁿ-hí,
I miâ kham chheng Lí Tiōng-gī.
1. 初代禮堂是舊式,
重義長老有盡力:
積財tī 天主歡喜,
伊名堪稱李重義。
2. Lé-tn̂g chá-sî siok Lâm-pō͘,
Tiōng-gī Tiúⁿ-ló teh oān-chō;
Kòng-hiàn lé-tn̂g sui kū-sek,
Tùi Chú hong-hiàn ū chīn-le̍k.
2. 禮堂早時屬南部,
重義長老teh援助;
貢獻禮堂雖舊式,
對主奉獻有盡力。
3. It-tāi bo̍k-chiá Si Khoan-hông,
Tùi Chú sit-chāi tōa iú-kong;
Hēng-tit sī i it phek-le̍k,
Lé-tn̂g chiah ōe kín ta̍t-sêng.
3. 一代牧者施寬宏,
對主實在大有功;
幸得是伊一魄力,
禮堂才會緊達成。
4. Jī tāi bo̍k-chiá Tēⁿ Èng-heng;
Ūi Chú chhut-la̍t ti̍t iā chéng;
Pò͘-iā chéng-chí tī pûi-tē,
Chhut-se̍k lé-pài ū chéng-chê.
4. 二代牧者鄭應亨,
為主出力直iā種;
播iā種子tī肥地,
出席禮拜有整齊。
5. Saⁿ tāi bo̍k-chià Hâu Liân-ô͘,
Hit-sî kàu-hōe ū chìn-pō͘;
Khó-sioh sin-thé ū sū-kò͘,
Put-tek-í chiū tńg Se-pō͘.
5. 三代牧者侯蓮湖,
Hit時教會有進步;
可惜身體有事故,
不得已就轉西部。
6. Sì tāi bo̍k-chiá Ko Toan-hong,
Chit lâng ūi Chú chin cháu-chông;
Giâ Chú Si̍p-kè gâu kian-jím,
Piàⁿ miā ūi Chú thoân hok-im.
6. 四代牧者高端芳,
這人為主真走chông;
Giâ主十架gâu堅忍,
拚命為主傳福音。
7. Gō͘ tāi bo̍k-chiá Lîm Chài-thiam,
Liāu-lí kàu-hōe ū chin-kiàn;
Kàu-hōe ki-kò͘ gâu siat-kè,
Tîn-lia̍t sū-hāng chin chéng-chê.
7. 五代牧者林再添,
料理教會有真見;
教會機構gâu設計,
陳列事項真整齊。
8. La̍k tāi bo̍k-chiá Lâu Iok-hān,
Chit lâng tī-hōe bōe ham-bān,
Hōe-lāi hōe-gōa chin khóng-kau,
Piàⁿ kàu hoeh-kōaⁿ it-ti̍t lâu.
8. 六代牧者劉約翰,
這人治會bōe ham-bān;
會內會外真廣交,
拚到血汗一直流。
9. Chhit tāi bo̍k-chiá Tân Sūi-san,
Tō-lí jīm thoân to bōe lán;
Chhong-bêng jōe-tì, gâu káng-ián,
Thèng-chiòng jīm thiaⁿ to bōe siān.
9. 七代牧者陳瑞山,
道理任傳都bōe懶;
聰明睿智,gâu講演,
聽眾任聽都bōe siān。
10. Po̍k kek sî-tāi nāu-chhai-chhai,
Chhut-se̍k lé-pài chió lâng lâi;
Hōe-iú tōa-pòaⁿ khì so͘-khai,
Bo̍k-su sin-hōng bô thang lâi.
10. 暴革時代鬧chhai-chhai,
出席禮拜少人來;
會友大半去疏開,
牧師薪俸無thang來。
11. Sūi-san Bo̍k-su gâu thun-lún,
Tùi Chú só͘ kiû lóng èng-ún;
Po̍k-kek sî-tāi sui hiám-ok,
Khò Chú chiū tit tōa kong-ho̍k.
11. 瑞山牧師gâu吞忍,
對主所求攏應允;
暴革時代雖險惡,
靠主就得大光復。
12. Chú ū un-tián tōa chû-pi,
Hō͘ lán an-jiân nî kè nî;
Kám-kak lé-tn̂g chin e̍h-sè,
Hōe-chiòng kūi-lo̍h kiû Thiⁿ-pē.
12. 主有恩典大慈悲,
Hō͘咱安然年過年;
感覺禮堂真隘細,
會眾跪落求天父。
13. Thiⁿ-pē àⁿ-lo̍h khòaⁿ khiân-sêng,
Siúⁿ-sù lé-tn̂g chiah tōa keng;
Thé-chhâi chòng-giâm kiam sok-chēng,
Lāi-gōa kóng-khoah chin ha̍p-ēng.
13. 天父àⁿ落看虔誠,
賞賜禮堂chiah大間;
體材壯嚴兼肅靜,
內外廣闊真合用。
14. Kam8-kak hōe-iú chin chhut-la̍t,
Múi chiu lé-tn̂g chē cha̍t-cha̍t,
Khèng-chiok lé-tn̂g hiàn-tn̂g-sek,
Gióng-bōng chhú-hō͘ khah chīn-le̍k.
14. 感覺會友真出力,
每週禮堂坐cha̍t-cha̍t;
慶祝禮堂獻堂式,
仰望此後較盡力。
15. Lé-tn̂g sū-si̍t ū hó-sè,
Bô sî bô khek hōng Siōng-tè;
Ta̍k ji̍t kî-tó lâi tī chia,
Goān lán tâng-chhiùⁿ Ha-le-lu-ia.
15. 禮堂事實有好勢,
無時無刻奉上帝;
逐日祈禱來tī chia,
願咱同唱哈利路亞。
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò, Tē 744 kî, 1950 nî 12 goe̍h) (台灣教會公報第744期,1950年12月)
回上一頁    終戰後,   1950年,   詩