Tiong -khok lâm-lú chheng-liân ê hun-in | Tiong -khok男女青年 ê 婚姻 |
---|---|
Lōa Kang | 賴江 |
1. Sìn-tô͘ chò chhin oh tú-hó, In-ūi thâu-náu ū khah hó; Lâm-chú beh chhōa iū chhōa bô, Lú-chú beh kè bē tú hó. |
1. 信徒做親oh tú好, 因為頭腦有較好; 男子beh娶又娶無, 女子beh嫁bē tú好。 |
2. Sìn-tô͘ ta̍k hāng khah kng thang, Khah bô sìn-iōng tī moâi-lâng; Pí lán khah hó chiah beh pàng, Bô siūⁿ lán sī siáⁿ téng lâng. |
2. 信徒逐項較光thang, 較無信用tī媒人; 比咱較好才beh放, 無想咱是啥等人。 |
3. Lâm-chú bô teh ka-tī phêng, Chhōa beh ko-téng lú-ha̍k-seng; Lú-chú bô siūⁿ sím-mi̍h téng, Kè boeh phok-sū á i-seng. |
3. 男子無teh家己評, 娶beh高等女學生; 女子無想甚物等, 嫁boeh博士抑醫生。 |
4. Lâng kóng lâm-chú m̄ jīn gōng, Chit kù sio̍k-gú to ū thong; Beh chhōa chhian-kim bô tàng chông, Beh chhōa sian lú bô tàng bong. |
4. 人講男子m̄認憨, 這句俗語都有通; Beh娶千金無tàng chông, Beh娶仙女無tàng摸。 |
5. Iū kóng lú-chú m̄ jīn bái, Chit kù ê ōe iā si̍t-chāi; Chò chhin m̄ sī bô tāi-khài, Gō͘ liáu chheng-chhun ti̍t-ti̍t lâi. |
5. 又講女子m̄認bái, 這句ê話也實在; 做親m̄是無大概, 誤了青春直直來。 |
6. Lú-chú chò-kheh kàu jī-jī, Hit chūn kiû-hun móa-móa sī, Kéng bô chi̍t ê i kah ì, Āu-lâi kiû hun ē thêng chí. |
6. 女子做客到二二, Hit陣求婚滿滿是; 揀無一個伊合意, 後來求婚會停止。 |
7. Jī-sì jī-gō͘ nā bōe kè, Siong-tong beh chhōa chiū khah the; Sàn-hiong beh chò i bô beh, Nî-hòe chi̍t-nî chi̍t-nî ke. |
7. 二四,二五若未嫁, 相當beh娶就較the; 散hiong beh做伊無beh, 年歲一年一年加。 |
(Bōe-oân) | 〈未完〉 |
[chù: khó-sioh chhâ-phiàn kai-nî-tō͘ sì goe̍h-hūn chi-āu ê lōe-iông lóng bô koh-chài khòaⁿ-tio̍h āu-sio̍h ê bûn-chiuⁿ.] | [註:可惜查遍該年度4月份之後ê內容lóng無koh再看著後續ê文章。] |
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò, Tē 735 kî, 1950 nî 3 goe̍h) | (台灣教會公報第735期,1950年3月) |