Sèng-tàn siōng | 聖誕頌 |
---|---|
Kó͘-lâu Chú-lâng | 古樓主人 |
e̍k | 譯 |
1. Kim-mê-hng, góa sim tōa hoaⁿ-hí, Góa só͘ thiaⁿ hia kap chia, Thiⁿ-sài ê siaⁿ ke̍k súi, In gîm kóng, Ki-tok ū chhut-sì. Piàn khong-tiong, ta̍k hng-hiòng, Sì ûi chhiong-móa hoaⁿ-hí; |
1. 今暝昏,我心大歡喜, 我所聽hia kap chia, 天使ê聲極súi, In吟講,基督有出世, 遍空中,逐方向, 四圍充滿歡喜; |
2. Taⁿ lâi-khì, Kín lâi-khì hit-pêng, Chia, tāi-ke, tōa kap sè, Phak-pài kî-īⁿ kiong-kèng, Tio̍h thiàⁿ I , I loân-bō͘ thiàⁿ lán, Chiok Kng-chheⁿ, tùi hn̄g piⁿ, Hoat-hui hi-bōng, chhan8-lān; |
2. 今來去,緊來去hit爿, Chia,大家,大kap細, Phak拜奇異恭敬, 著疼--伊,依戀慕疼咱。 足光星,tùi遠邊, 發揮希望,燦爛; |
3. Góa Chú--ah, Góa ài chiap-la̍p Lí, Tiàm tī Lí, koh kap Lí, Sûi sī sí, bē bia̍t-khì, Kap Lí tòa, ti̍t-ti̍t kau8 emg2-oán, Tī Thian-kok, chin khoài-lo̍k, Tī hia éng bē piàn-chhian. |
3. 我主--ah,我愛接納你, Tiàm tī你,koh kap你, 雖是死,bē滅--去, Kap你tòa,直直到永遠, Tī天國,真快樂, Tī hia永bē變遷。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò, Tē 744 kî, 1950 nî 12 goe̍h) | (台灣教會公報第744期,1950年12月) |