Góa siūⁿ lóng bô
|
我想攏無 |
Kó͘-lâu Chú-lâng |
古樓主人 |
Chi̍t chiah bi̍t-phang kap báng-á teh tâm-lūn. Báng-á mn̄g bi̍t-phang kóng, “Bi̍t-phang hiaⁿ! góa ū kúi-nā hāng kap lí chin sio-siāng, lí ū si̍t, ē poe, góa iā ē; lí sī thâng-thōa ê chi̍t hāng, góa iā sī; koh lí ē tèng--lâng , góa iā ē. M̄-kú chi̍t hāng góa siūⁿ lóng bô! Àn-chóaⁿ góa poe kàu hia, lâng kā góa kóaⁿ kàu hia; góa nā tèng lâng, lâng beh kā góa phah. In-hô lí iû-goân ē tèng lâng, koh lâng nā hō͘ lí tèng--tio̍h, pí góa khah chia̍h-la̍t, àn-chóaⁿ lâng hiah thiàⁿ lí, hiah pó-sioh lí, khí chhù hō͘ lí tòa, kôaⁿ-thiⁿ sî koh ēng thn̂g-chúi hō͘ lí lim,che sī àn-chóaⁿ? Góa siūⁿ lóng bô!’’ Bi̍t-phang kóng, “Hió͘! góa chēng kàu Taⁿ khiok iā m̄-bat siūⁿ tùi hia khì, nā ka siūⁿ chin, tāi-khài sī án-ni. Lí kap góa sui-jiân pêⁿ-pêⁿ ē tèng--lâng, iáu-kú lí teh tèng lâng kap góa bô siāng khoán; lí sī ūi-tio̍h beh suh lâng ê hui̍h lâi pá lí ê pak-tó͘, ūi-tio̍h kò͘ ka-kī teh tèng lâng. Góa sīm ê-ji̍t ūi-tio̍h jîn-lūi chō-hok, chhái-hoe, jióng bi̍t lâi lī-ek lâng. Nā ū tèng lâng, sī chí-ū tī lâng beh hāi góa ê sî nā-tiāⁿ, sī chi̍t khoán ê chèng-tong hông-ōe. Chiàu góa siūⁿ tāi-khài sī in-ūi án-ni, lâng chiah beh pó-sioh góa, oàn-hīn lí.’’
|
一隻蜜蜂kap蚊仔teh談論。蚊仔問蜜蜂講:「蜜蜂兄!我有幾若項kap你真相像,你有翼,會飛,我也會;你是蟲豸ê一項,我也是;koh你會叮--人,我也會。M̄-kú 一項我想攏無!Àn-chóaⁿ我飛到hia,人kā我趕到hia;我若叮人,人beh kā我扑。因何你猶原會叮人,koh人若hō͘你叮--著,比我較食力,àn-chóaⁿ人hiah疼你,hiah保惜你,起厝hō͘你tòa,寒天時koh用糖水hō͘你lim,che是àn-chóaⁿ?我想攏無!」蜜蜂講:「Hió͘!我chēng到今卻也m̄ bat想tùi hia去,若kā想真,大概是án-ni。你kap我雖然平平會叮--人,iáu-kú你teh叮人kap我無像款;你是為著beh suh人ê血來飽你ê 腹肚,為著顧家己teh叮人。我是暝日為著人類造福,採花,釀蜜來利益人。若有叮人,是只有tī人beh害我ê 時nā-tiāⁿ,是一款ê正當防衛。照我想大概是因為án-ni,人才beh保惜我,怨恨你。」 |
Bi̍t-phang kap báng-á án-ni tâm-lūne sî, hut-jiân chi̍t chiah kim-sîn chng kah súi tang-tang poe-lâi, chiū mn̄g in kóng, “Bi̍t-phang hiaⁿ, Báng-á ché, lín nn̄g ê teh hōe sáⁿ-hòe? Báng-á ìn ekóng, “Góa ū chi̍t hāng tāi-chì siūⁿ lóng bô, teh chhéng-kàu Bi̍t-phang hiaⁿ lah. Kim-sîn mn̄g kóng, “Sī sím-mi̍h tāi-chì?” Ìn kóng, “Góa chin kî-koài, góa ē tèng--lâng, bi̍t-phang iā ē tèng--lâng, m̄-nā án-ni, i koh pí góa khah gâu tèng--lâng, àn-chóaⁿ lâng chin thiàⁿ i, chin oàn-hīn góa; che chin kî-koài, góa siūⁿ lóng bô, Kim-sîn ché, lí siūⁿ ū bô?” Kim-sîn kóng, “Hò͘! sī án-ni ò͘! Góa khòaⁿ lín nn̄g ê bōe sī kî-koài, chhiáⁿ lín thè góa siūⁿ māi leh. Góa lóng bô chhin-chhiūⁿ lín ē tèng--lâng, hiah pháiⁿ; góa ta̍k ji̍t chhēng súi súi, lâng nā pâi iân-sia̍h beh chhiáⁿ lâng-kheh, góa tō chhut-khì ka sûn-sûn--leh, thè lâng èng-chiap lâng-kheh, poe-lâi poe-phì, chhiùⁿ koa hō͘ lâng thiaⁿ. Chhin-chhiūⁿ góa án-ni kiám bô chhin-chhiat, chóng-sī lâng iā hīn góa bē tit sí. Kòe-lâi lâng iā hoah, kòe-khì lâng iā hiàm. Ū-sî-ána bô khah hó kha-chhiú leh, sòa tio̍h hō͘ lâng phah--sí. Che góa siūⁿ koh-khah bô? Bi̍t-phang hiaⁿ, báng-á ché,lín kā góa siūⁿ khòaⁿ māi.
|
蜜蜂kap蚊仔án-ni 談論ê 時,忽然一隻金蠅妝kah súi tang-tang飛--來,就問in講:「蜜蜂兄,蚊仔姊,lín兩個teh會啥貨?」蚊仔應伊講:「我有一項想攏無,teh請教蜜蜂兄--lah。」金蠅問講:「是甚mi̍h代誌?」應講:「我真奇怪,我會叮--人,蜜蜂也會叮--人,m̄-nā án-ni,伊koh比我較gâu叮--人,àn-chóaⁿ人真疼伊,真怨恨我;che真奇怪,我想攏無,金蠅姊,你想有--無?」金蠅講:「Hò͘!是án-ni ò͘!我看lín兩個bōe是奇怪,請lín替我想māi--leh。我攏無親像lín會叮--人,hiah歹;我逐日穿súi-súi,人若排筵席beh請人客,我tō出去kā巡巡--leh,替人應接人客,飛來飛去,唱歌hō͘人聽。親像我án-ni kiám無親切,總--是人也恨我未得死。過--來人也喝,過--去人也hiàm。有時仔若無較好腳手--leh,續著hō͘人扑--死。Che我想koh較無?蜜蜂兄,蚊仔姊,lín kā我想看māi。」 |
7 goe̍h 24 ji̍t chok
|
7月24日 作 |
(Tâi-oân Kàu-hōe-kong-pò tē 740 hō, 1950 nî 8 ge̍h)
|
(台灣教會公報第740號,1950年8月) |