Siōng tè ê Chiàn-kah_02
|
上帝 ê 戰甲_02 |
Tân Lêng-thong |
陳能通 |
V Chín-kiú ê Thâu-khoe.
|
拯救ê頭盔 |
Lūn chit hù chiàn-kah, tī chiah ê peng ê phoe ê lāi-tiong, lán í-keng káng-kiù sì-hāng, chiū-sī Io-tòa, Hō͘-sim-kiàⁿ, Ôe kap Tîn-pâi. Taⁿ kan-ta chhun nn̄g hāng, chiū-sī Thâu-khoe kap Kiàm. Thâu-khoe sī sím-mi̍h? Sèng-chheh kóng, “Tio̍h niá-siū Chín-kiù ê Thâu-khoe.” Taⁿ chín-kiù sī sím-mi̍h? Lán siông-siông ēng chit kù-ōe, m̄ chai lín bat sió-khóa chù-ì kā i siūⁿ, sī sím-mi̍h ì-sù mah? Lín nā bô bêng-bêng chai hit ê ì-sù, lín chiū lóng bōe tit thang tì chit ê thâu-khoe.
|
論這副戰甲,tī chiah-ê 兵ê批ê內中,咱已經講究4項,就是腰帶,護心鏡,鞋kap藤牌。今kan-ta chhun兩項,就是頭盔kap劍。頭盔是甚mi̍h?聖冊講:「著領受拯救 ê 頭盔。」今拯救是甚mi̍h?咱常常用這句話,m̄知lín bat小可注意kā伊想,是甚mi̍h意思mah? Lín若無明明知hit ê意思,lín就攏bōe得thang 戴這個頭盔。 |
Góa beh soat-bêng chín-kiù ê ì-sù, tē it ha̍h ê ōe chiū-sī khah-iâⁿ á-sī tek-sèng. Tio̍h tì tek-sèng ê thâu-khoe. Chín-kiù thoat-chōe sī sím-mi̍h? Kiám m̄ sī khah-iâⁿ chōe-kòa mah? Chín-kiù thoat-lī tùi-te̍k sī sím-mi̍h? Kiám m̄ sī khah-iâⁿ tùi-te̍k mah? Lâng siông-siông kóng chín-kiù, iā só͘ ēng ê ì-sù, chhin-chhiūⁿ kan-ta chí-bêng chín-kiù lêng-hûn bián lo̍h tōe-ge̍k, thang ji̍p thian-kok. Án-ni sī kan-ta chi̍t pō͘-hūn ê tē it sòe-ê. Lán ê Chú Iâ-so͘ lâi sè-kan m̄-nā chòe án-ni nā-tiāⁿ I lâi beh kiù-chō͘ hoān-nā tùi I lâi chhin-kūn Siōng-tè--ê, kàu ke̍k-thâu ê hó. Kiù-chō͘ kàu ke̍k-thâu ê hó, án-ni chiū-sī chín-kiù, chiū-sī tek-sèng.
|
我beh說明拯救ê意思,第一合ê 話就是較贏抑是得勝。著戴得勝 ê 頭盔。拯救脫罪是甚mi̍h?Kiám m̄是較贏罪過mah?拯救脫離對敵是甚物?Kiám m̄是較贏對敵mah?人常常講拯救,也所用 ê意思,親像 kan-ta 指明拯救靈魂免落地獄,thang入天國。Án-ni是kan-ta一部分ê 第一細--ê。咱 ê 主耶穌來世間 m̄ 但做án-ni nā-tiāⁿ 伊來 beh救助凡若對伊來親近上帝--ê,到極頭ê好。救助到極頭ê好,án-ni 就是拯救,就是得勝。 |
Góa ài pò lín chai, chi̍t ê Ka-ná-tāi ê gín-ná tì chit ê thâu-khoe, tùi che ōe hō͘ lí ê koan-liām khah bêng, tio̍h cháiⁿ-iūⁿ tì chit ê thâu-khoe.
|
我ài報lín知,一個加拿大ê 囡仔戴這個頭盔,對che會hō͘ lín ê 觀念較明,著怎樣戴這個頭盔。 |
Ui-liâm sī Ko-téng Ha̍k-hāu ê ha̍k-seng, tùi i ê hiaⁿ ê kám-hòa, ín-chhōa i chiū-kūn Ki-tok. In nn̄g lâng sûi-sî tiīn ê pêng-iú ê tiong-kan chòe kang, bô kú hit só͘-chāi ê siàu-liân lâng chiū gián-kiù Sèng-chheh, in-ūi in put-chí him-bō͘ ài káng-kiù; iā khui kî-tó-hōe in-ūi in ài tit-tio̍h ún-chún. Lāu-lâng ū-ê iô-thâu kóng, “Chiah ê siàu-liân lâng bōe kú-tn̂g khiā-chāi.”
|
威廉是高等學校ê學生,對伊ê兄ê感化,引chhōa伊就近基督。In 兩人隨時tī in ê朋友ê中間做工,無久hit所在ê少年人就研究聖冊,因為in不止欣慕ài講究;也開祈禱會因為in ài得著允准。老人有ê搖頭講:「Chiah ê 少年人bōe久長企在。」 |
Ui-liâm thiaⁿ-kìⁿ lâng án-ni kóng, sòa chin kiaⁿ-hiâⁿ. Tùi i ê jia̍t-sim kap thiàⁿ-thàng, liâm-piⁿ ūi-tio̍h Chú chòe kang, taⁿ chiah-ê bô kú kiám beh siau-bô mah? I kiám beh koh chiàu-kū pìⁿ-chòe léng-tām bô oa̍h-khì mah? á-sī beh poa̍h-tó mah? I ná siūⁿ kha-thâu-u ná chhoah.
|
威廉聽見人án-ni 講,續真驚惶。對伊ê熱心kap疼痛,liâm-piⁿ 為著主做工,今chiah-ê 無久kiám beh消無 mah ? 伊kiám beh koh照舊變做冷淡無活氣mah?抑是beh 跋倒 mah?伊那想腳頭u那chhoah。 |
Teh siūⁿ ê sî, i chòe chi̍t hāng ū tì-hūi ê sū; chiū-sī chhin-kūn Siōng-tè ê Ōe. I hian-khui Í-sài-a ê chheh, tha̍k tio̍h chi̍t chat, sòa tiû-tû. “m̄ bián kiaⁿ, góa kap lí tī-teh; m̄-bián giâu-gî, góa sī lí ê Siōng-tè; góa tek-khak pì-iū lí; hû-chhî lí; iā ēng gī ê chhiú khan lí ”( Í-sài-a 41 :10 ).
|
Teh想ê時,伊做一項有智慧ê事;就是親近上帝 ê話。伊掀開以賽亞ê冊,讀著一節,續躊躇。「m̄免驚,我kap你tī--teh; m̄ 免giâu疑,我是你ê上帝;我的確庇佑你;扶持--你;也用義ê手牽--你」( 以賽亞41:10 )。 |
Tùi chiah ê ōe, i ê cheng-sîn tit-tio̍h an-chēng. Hit gō͘-hāng ê èng-ún, i sûi-ê kā i khòaⁿ, kàu hiah ê khùi-la̍t ji̍p i esîm-sîn. Āu-lâi tī hit chat ê tiong-kan, tû-khì “Góa” chit jī í-gōa, pa̍t jī chhin-chhiūⁿ bô--khì, kan-ta chit jī “Góa” hián-chhut chin bêng, tī hit ê tiong-kan nā-tiāⁿ.
|
對chiah-ê話。伊ê精神得著安靜。Hit 5項 ê 應允,伊隨個 kā 伊看,到 hiah ê氣力入伊ê心神。後--來tī hit 節ê中間,除去「我」這字以外,別字親像無--去,kan-ta 這字「我」顯出真明,tī hit ê中間 nā-tiāⁿ。 |
I khòaⁿ chit jī “Góa” iā chai ta̍k jil7ong sī chí-khí Siōng-tè pún-sin. Tùi chit jī “Góa” chhē tio̍h Siōng-tè, só͘-í hō͘ i ê kha-thâu-u chhoah. Taⁿ tī I ê bīn-chêng tio̍h sí-bô? Só͘-í Ui-liâm chiū gîm-si, “Tùi I góa tit-tio̍h khah-iâⁿ, góa beh óa-khò I bô kiaⁿ: in-ūi Iâ-hô-hoa sī góa ê khùi-la̍t, góa ê si; I iā sī chín-kiù góa-ê”. Che kiám m̄ sī chí-bêng tek-sèng mah ?
|
伊看這字「我」也知逐字攏是指起上帝本身。對這字「我」chhē 著上帝,所以hō͘伊ê腳頭 u chhoah。今tī伊ê面前著死無?所以威廉就吟詩,「對伊我得著較贏,我beh倚靠伊無驚:因為耶和華是我ê氣力,我ê詩;伊也是拯救我--ê。」Che kiám m̄ 是指明得勝mah? |
Chhin-ài siàu-liân ê peng, taⁿ lí kiám bô bêng-pe̍k, Ui-liâm tú-tú tī kau-chiàn ê khí-thâu, chái-iūⁿ tì tek-sèng ê thâu-khoe mah ?
|
親愛少年ê 兵,今你kiám無明白,威廉tú-tú tī交戰ê起頭,怎樣戴得勝ê頭盔mah? |
Tāi-pi̍t iáu-bē khì kap Kho-lī-a kau-chiàn, i tāi-seng tì tek-sèng ê thâu-khoe. I khòaⁿ hit ê tōa-hàn lâng, iā chi̍t-ē khòaⁿ i ê Siōng-tè, tī i ba̍k-chêng ê tōa-hàn lâng, sòa pìⁿ-chòe sòe-á-hàn. In-ūi tùi Siōng-tè ê êng-kng, i iáu-bē hiat chio̍h-thâu ê tāi-seng, i chai i tek-khak tek-sèng ( I Sat-bó͘-ní 17 ).
|
大衛iáu-bē 去kap哥利亞交戰,伊代先戴得勝ê頭盔。伊看hit ê 大漢人,也一下看伊ê上帝,tī伊目前ê 大漢人,續變做細仔漢。因為對上帝ê榮光,伊iáu-bē hiat 石頭ê代先,伊知伊的確得勝 ( I 撒母耳17 )。 |
Í-lī-a tāi-seng tì tek-sèng ê thâu-khoe, chiū kā A-khap ông kóng, “Tio̍h khí-lâi lim-chia̍h, in-ūi góa thiaⁿ-kìⁿ lo̍h tōa-hō͘ ê siaⁿ.” Āu-lâi i peh-chiūⁿ soaⁿ-téng kiû hō͘ ak tōe, hit-sî thiⁿ-n̍i̍h lóng bô hûn. Bô lâng thiaⁿ-kìⁿ lo̍h-hō͘ ê siaⁿ, to̍k-to̍k Í-lī-a nā-tiāⁿ. Sian-ti só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê siaⁿ, sī Siōng-tè èng-ún beh lo̍h-hō͘ ê siaⁿ, I chhim-chai Siōng-tè ê khùi-la̍t kap chin-si̍t, só͘-í i thiaⁿ chit ê èng-ún ê siaⁿ, tú-tú chhin-chhiūⁿ hō͘ í-keng teh lo̍h ê khoán. I ēng tek-sèng ê kha-pō͘ peh-chiūⁿ soaⁿ-téng ê pâng-keng. I iáu-bē kî-kiû ê tāi-seng ū tì tek-sèng ê thâu-khoe.
|
以利亞代先戴得勝ê頭盔,就kā亞哈王講:「著起來lim食,因為我有聽見落大雨ê聲」。後--來伊peh上山頂求雨沃地,hit 時天--n̍i̍h 攏無雲。無人聽見落雨ê聲,獨獨以利亞nā-tiāⁿ。先知所聽--見ê 聲,是上帝應允beh落雨ê聲,伊深知上帝ê氣力kap真實,所以伊聽這個應允 ê 聲tú-tú親像雨已經teh落ê款。伊用得勝ê腳步peh上山頂 ê 房間。伊iáu-bē祈求ê代先有戴得勝ê頭盔。 |
Chóng-sī hit ji̍t Í-lī-a m̄ nā ū èng ún thang hō͘ i hó-táⁿ kiû tek-sèng. I tī Ka-bi̍t hiàn sio-chè ū tit-tio̍h kàm-la̍p. Hit ê sio-chè sī ūi-tio̍h Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ hiàn--ê, án-ni chiū-sī Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ lóng siū chiap-la̍p, só͘-í Í-lī-a ōe tit hó-táⁿ tī Siōng-tè ê bīn-chêng lâi thòe choân Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ kiû lo̍h-hō͘.
|
總--是hit日以利亞m̄但有應允thang hō͘ 伊好膽求得勝。伊tī迦密獻燒祭有得著鑑納。Hit ê燒祭是為著以色列百姓獻--ê,án-ni 就是以色列百姓攏受接納,所以以利亞會得好膽tī上帝ê面前來替全以色列百姓求落雨。 |
Chhin-ài siàu-liân ê peng, siat-sú lín ài o̍h, lâi kiû ū èng-hāu ê kî-tó, thang chòe tōa ê lī-ek, chhiáⁿ gián-kiù Í-lī-atī soaⁿ-téng só͘ keng-kè ê kò͘-sū, iā kiû Sèng Sîn chí-sī lí, tio̍h cháiⁿ-iūⁿ kiû, chhin-chhiūⁿ i chi̍t-iūⁿ. I beh chiong Siōng-tè èng-ún ê êng-kng kap lán ê hiàn-chè ê kong-hāu kā lín kóng; chit pái m̄ sī tī Ka-bi̍t hiàn-ê, sī tī Thâu-khak-óaⁿ ê tōe (Iâ-so͘ tèng si̍p-jī-kè ê só͘-chāi ). Āu-lâi tú-tú tī kî-tó ê khí-thâu, i beh kā lí tì tek-sèng ê thâu-khoe. Ēng chit-ê tì tī thâu-khak, lín chiū ōe kian-kò͘ chìn-chêng, kàu tit-tio̍h só͘ kiû-ê. Khòaⁿ I Lia̍t-ông 18 :41-46.
|
親愛少年ê兵,設使lín ài學,來求有應效ê祈禱,thang做大ê利益,請研究以利亞tī山頂所經過 ê故事,也求聖神指示你,著怎樣求,親像伊一樣。伊beh將上帝應允ê榮光kap咱 ê 獻祭ê功效kā lín 講;這擺m̄是tī迦蜜獻--ê,是tī頭殼碗ê地 ( 耶穌釘十字架 ê所在 )。後--來tú-tú tī 祈禱ê起頭,伊beh ka你戴得勝ê頭盔。用這個戴tī頭殼,lín就會堅固進前,到得著所求--ê。(看 1 列王18:41-46。) |
VI Kiàm.
|
VI 劍 |
“Sèng Sîn ê kiàm, chiū-sī Siōng-tè ê ōe” ( Í-hut-só͘ 6 : 17 ).
|
「聖神ê劍,就是上帝ê 話」(以弗所 6:17 ) 。 |
Lán í-keng káng-kiù Io-tòa, Hō͘-sim-kiàⁿ, Ôe, Tîn-pâi kap Thâu-khoe. M̄ chai lín ū chù-ì, chai chit gō͘ hāng sī tî-hông ê chiàn-kah, m̄-sī ēng chiah-ê chòe saⁿ-thâi ê ke-si. Chí-ū chi̍t hāng sī saⁿ-thâi ê ke-si, chiū-sī Sèng Sîn ê Kiàm, chiū-sī Siōng-tè ê ōe. Chhiáⁿ khòaⁿ Si-phian 149:6-9, chiū chai Siōng-tè ê peh-sìⁿ ê chhiú, nā chin-chiàⁿ ū giâ chit ki kiàm, si̍t-chāi ōe chòe chin kî-īⁿ ê sū.
|
咱已經講究腰帶、護心鏡、鞋、藤牌kap頭盔。M̄ 知lín有注意,知這5項是持防ê 戰甲,m̄是用chiah-ê 做相thâi ê ke-si。只有一項是相thâi ê ke-si,就是聖神ê劍,就是上帝ê話。請看詩篇149:6-9,就知上帝ê百姓ê手,若真正有giâ這枝劍,實在會做真奇異ê事。 |
Thiàⁿ-thàng ê sòe-kiáⁿ ah, góa siá chiah-ê hō͘ lín, in-ūi lín ài cheng-chiàn hó ê cheng-chiàn, koh ài tit-tio̍h khah-iâⁿ. Thâu chi̍t hāng, lín tiio̍h kì-tit chit ki siang-bīn ê chiàn-khì sī “Sèng Sîn ê Kiàm”. To̍k-to̍k khiā-khí tī sim-lāi Siōng-tè ê Sîn chiah ōe ēng chit ki kiàm, sui-sī Sèng-keng iā ōe chòe lō͘-ēng. Siat-sú Sèng Sîn nā bô ēng Sèng-keng ê chiuⁿ-chat, iā sī kan-ta pìⁿ-chòe pêng-siông ê ōe, nā-sī chit khoán chhin-chhiūⁿ phó͘-thong ê ōe, tek-khak bōe chòe lín ê lī-ek. Lín nā kan-ta ēng lín ê siaⁿ-seh, chiong chit chat Sèng-keng kā lâng kóng, án-ni bōe chòe in ê lī-ek. Chóng-sī lí teh kā lâng kóng hit chat ê sî, nā sī chhin-chhiūⁿ Sèng Sîn chioh lí ê chhùi lâi kóng, thiaⁿ ê lâng chiū ōe tit-tio̍h khùi-la̍t, āu-lâi chiū si̍t-chāi ōe tek-sèng. Sèng Sîn kap Sin-niû kā lâng kóng “Lâi ”, lâng chiū beh thiaⁿ. Chóng-sī nā kan-ta Sin-niû (chiū-sī linkp2 góa ) cháu chìn-chêng kā lâng kóng“Lâi”, iā bô Sèng Sîn saⁿ-kap tī-teh, án-ni chiū bô lâng beh chù-ì (Khé-sī-lio̍k 22 :17 ). Lín nā ài ha̍k-si̍p thangēng chit ki kiàm ê koân-le̍k, chhiáⁿ siông-sè káng-kiù Siōng-tè só͘ kóng, lūn I ê Sèng Sîn ê sū : Chim-giân 1 :23 ; Lō͘-ka 11 :13 ; Iok-hān 16 :13, 14. Ū chi̍t hāng chin pó-pòe ê kî-tó, chiū-sī Si-phian 45:3. Siat-sú lín nā ài ēng Siōng-tè ê ōe chòe ū khùi-la̍t--ê, chhiáⁿ chiong chit hāng lâi kî-tó.
|
疼痛ê細子--ah,我寫chiah-ê hō͘ lín,因為lín ài征戰好 ê 征戰,koh ài得著較贏。頭一項,lín著記得這枝雙面ê戰器是「聖神 ê劍」。獨獨企起tī心內上帝ê神才會用這枝劍,雖是聖經也會做路用。設使神若無用聖經ê章節,也是kan-ta變做平常ê話,若是這款親像普通 ê 話,的確bōe做lín ê 利益。Lín若kan-ta用lín ê聲說,將這節聖經kā 人講,án-ni bōe 做in ê利益。總--是你teh kā人講hit節ê時,但是親像聖神借你ê嘴來講,聽ê人就會得著氣力,後--來就實在會得勝。聖神kap新娘kā人講:「來」,人就 beh 聽。總--是若kan-ta 新娘 ( 就是lín kap我 ) 走進前 kā 人講:「來」,也無聖神相kap tī--teh,án-ni 就無人beh注意 ( 啟示錄22:17 ) 。Lín若ài學習 thang用這枝劍ê權力,請詳細講究上帝所講,論伊ê聖神 ê 事:箴言1:23;路加 11:13;約翰16:13,14。有一項真寶貝 ê 祈禱,就是詩篇45:3。設使lín 若ài用上帝ê話做有氣力--ê,請將這項來祈禱。 |
Koh chi̍t hāng, chiū-sī lín tio̍h bêng-pek chit ki sī “siang-bīn” ê kiàm. Chi̍t bīn sī chí-khí ì-hiòng Siōng-tè ê khùi-la̍t, koh chi̍t-bīn sī chí-khí tí-tng tùi-te̍k ê khùi-la̍t. Lín ài tit-tio̍h tek-sèng ê kî-tó tī thiⁿ-n̍i̍h á-bô ? Chit ki kiamt3? lín ê chhiú, ū khùi-la̍t thang chòe.
|
Koh一項,就是lín著明白這枝是「雙面」ê 劍。一面是指起意向上帝ê氣力,koh 一面是指起抵擋對敵ê氣力。Lín ài得著得勝ê 祈禱 tī 天--n̍i̍h抑無?這枝劍tī lín ê手,有氣力thang做。 |
Góa beh kā lín kóng, Iok-sa-hoat óa-khò Siōng-tè, lâi ēng chit ê khùi-la̍t. Chèng peh-sìⁿ kiaⁿ-hiâⁿ, iā i khiā tī in ê bīn-chêng, kia̍h-ba̍k khòaⁿ Siōng-tè ê Tiān, kiû I pó-hō͘ in, in-ūi ū tōa ê kun-peng teh-beh lâi kong-kek Iâ-lō͘-sat-léng (2 Le̍k-tāi chì-lio̍k 20 :9-12 ).
|
我beh kā lín講,約沙法倚靠上帝,來用這個氣力。眾百姓驚惶,也伊企tī in ê面前,kia̍h目看上帝 ê殿,求伊保護 in,因為有大 ê 軍兵teh-beh來攻擊耶路撒冷 ( 2歷代志錄20:9-12 ) 。 |
Thâu chi̍t hāng, lán tio̍h chù-ì, in-ūi Iok-sa-hoat bat Sèng-chheh. Siat-sú inā m̄ bat, i chiū bōe ēng i. Siat-sú I Lia̍t-ông poeh chiuⁿ kap káu chiuⁿ, i nā bô oân-choân chhim chai, i chiū bô kiàm thang ēng. I chai tē poeh chiuⁿ Só͘-lô-bûn só͘ kiû-ê, lāi-tiong kóng, Peh-sìⁿ nā tú-tio̍h sím-mi̍h tùi-te̍k, in tio̍h khiā tī Tiān-chêng, tī hoān-lān ê sî, tio̍h âu-kiò in ê Siōng-tè, I beh thiaⁿ in, iā pang-chān in. I chai tē káu chiuⁿ sī Siōng-tè hián-hiān kā Só͘-lô-bûn kóng, I ū thiaⁿ i ê kî-tó, I ū hō͘ Tiān chiâⁿ-sèng, iā I ê ba̍k-chiu kap sim-koaⁿ beh kú-tn̂g tī hia bô soah.
|
頭一項,咱著注意,因為約沙法bat聖冊。設使伊若 m̄ bat,伊就bōe用伊。設使I列王8章kap 9章,伊若無完全深知,伊就無劍thang用。伊知第8章所羅門所求--ê,內中講,百姓若tú著甚mi̍h對敵,in著企tī殿前,tī患難ê時,著喉叫in ê上帝,伊beh聽in,也幫贊in。伊知第9章是上帝顯現kā所羅門講,伊有聽伊 ê 祈禱,伊有hō͘ 殿成聖,也伊ê目珠kap心肝 beh 久長tī hia 無煞。 |
Án-ni thang chai, Iok-sa-hoat tī Siōng-tè ê bīn-chêng ū thang óa-khò, nā m̄ sī Siōng-tè ê khùi-la̍t, chiū bô sím-mi̍h thang pang-chān i. Siōng-tè tī īⁿ-siōng ê tiong-kan, ēng I ê èng-ún kā Só͘-lô-bûn kóng, sòa kì tī chin-si̍t ê Sèng-chheh. I kì-tit Siōng-tè ê èng-ún, lâi khiā tī Tiān-chêng, kiû Siōng-tè ēng I ê khùi-la̍t tí-tng chiah ê tùi-te̍k, kàu beh soah ê sî kóng, “In-ūi goán bô khùi-la̍t thang tí-tng chit ê tōa kun-peng, goán iā m̄ chai tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe, goán ê ba̍k-chiu to̍k-to̍k ǹg Lí.” Chiah ê ōe tùi hit-sî chiâⁿ-chòe hiah ê bô lâng thang pang-chān--ê ê pó-pòe. Chhiáⁿ lín tha̍k II Le̍k-tāi chì-lio̍k 20 chiuⁿ ê kò͘-sū, iā khòaⁿ Siōng-tè ê khùi-la̍t cháiⁿ-iūⁿ kàng-lo̍h, thiaⁿ in ê kî-kiû; tāi-seng chiok-hok chiah ê kî-kiû ê peh-sìⁿ, āu-lâi beh bia̍t-bô in ê tùi-te̍k. Tùi chit ê kò͘-sū, lín chiū thang bêng-pe̍k chit ki kiàm kap Siōng-tè ê khùi-la̍t.
|
Án-ni thang知,約沙法tī上帝ê面前有thang倚靠,若m̄是上帝ê氣力,就無甚mi̍h thang 幫贊伊。上帝tī異象ê中間,用伊ê應允kā 所羅門講,續記tī真實ê聖冊。伊記得上帝ê應允,來企tī殿前,求上帝用伊 ê 氣力抵擋chiah ê 對敵,到beh煞ê時講:「因為阮無氣力 thang抵擋這個大軍兵,阮也m̄知著怎樣做,阮ê目珠獨獨向你。」 Chiah ê 話對hit時成做hiah-ê 無人thang 幫贊--ê ê寶貝。請lín讀II歷代志錄20章ê故事,也看上帝ê氣力怎樣降落,聽in ê祈求;代先祝福chiah-ê 祈求ê百姓,後--來beh滅無in ê對敵。對這個故事,lín就thang明白這枝劍kap上帝 ê 氣力。 |
Koh khòaⁿ Chhòng-sè-kì 32 : 9-12, tī hia Ngá-kok kiaⁿ i ê hiaⁿ I-sò ê kun-peng, só͘-í i ēng Siōng-tè só͘ èng-ún-ê lâi kiû. Si-un ê koân-lêng sûi-sî kàng-lo̍h ún-chún i, hō͘ i ê hiaⁿ ê siū-khì siau-bô, chiâⁿ chòe hô-hó.
|
Koh 看創世記32:9-12,ti̍hiā雅各驚伊ê兄以掃 ê 軍兵,所以伊用上帝所應允--ê來求。施恩ê權能隨時降落允准--伊,hō͘ 伊ê兄ê受氣消無,成做和好。 |
Chòe lāu-bú-ê iā sī teh siong-pi, in-ūi pháiⁿ-kúi ín-iú i thiàⁿ-thang ê kiáⁿ-jî, iā ēng sè-kan ê thiàⁿ-chêng kap m̄-sìn ê tōa khùi-la̍t, lâi bê-he̍k i ê sim-chì. Chòe lāu-bú bô khùi-la̍t thang tí-tng chit khoán hui-siông ê khùi-la̍t, chóng-sī i ū Sèng Sîn ê kiàm, chiū-sī Siōng-tè ê ōe. I khak-si̍t kì-tit Siōng-tè ê èng-ún kóng, “Iâ-hô-hoa kóng, sui-bóng chit khoán tōa khùi-la̍t ê pé-pa̍k, iā siteh7-beh thoat-lī, siū tùi-te̍k lia̍h-ê beh tit-tio̍h chín-kiù : in-ūi kap lín cheng-chiàn-ê, góa beh kap lín cheng-chiàn, góa beh kiù lín ê kiáⁿ-jî.” Góa iáu-bē ōe ēng sím-mi̍h kiat-kó thang kā link2ong, chóng-sī góa chai bô lūn sím-mi̍h lâng, nā chiàu chit ê hoat-tō͘ kì-tit Siōng-tè ê èng-ún, tek-khak ū chit hō ê kiat-kó, chiàu I só͘ kā lán kóng, “Tio̍h lâi saⁿ-kap piān-lūn”.
|
做老母--ê 也是teh傷悲,因為歹鬼引誘伊疼痛ê子兒,也用世間ê 疼情kap m̄ 信ê大氣力,來迷惑伊ê心志。做老母無氣力thang抵擋這款非常ê氣力,總--是伊有聖神ê劍,就是上帝ê話。伊確實記得上帝ê應允講:「耶和華講,雖罔這款大氣力ê pé-pa̍k,也是teh-beh 脫離,受對敵掠--ê beh得著拯救:因為kap lín征戰--ê,我beh kap lín征戰,我beh救lín ê子兒」。我iáu-bē會用甚mi̍h結果thang kā lín講,總--是我知無論甚mi̍h人,若照這個法度記得上帝ê應允,的確有這號ê結果,照伊所kā咱講:「著來相kap辯論」。 |
Chóng-sī chit ki kiàm ū nn̄g binkoh7 chi̍t bīn sī tí-tng tùi-te̍k ê khùi-la̍t.
|
總--是這枝劍有兩面koh一面是抵擋對敵 ê 氣力。 |
Gō͘-sûn-choeh hit ji̍t, Pí-tek tī Iâ-lō͘-sat-léng chèng lâng ê tiong-kan, i ēng Siōng-tè ê ōe kóng-khí hō͘ lâng tèng-sí ê Iâ-so͘. Chit ki kiàm tī i ê chhiú teh ōng, chin kín koh ū khùi-la̍t, hit ji̍t chhì-chha̍k hiah ê m̄-sìn--ê ū saⁿ chheng lâng.
|
五旬節 hit日,彼得tī耶路撒冷眾人ê中間,伊用上帝ê話講起hō͘ 人釘死ê耶穌。這枝劍tī伊ê手teh旺,真緊koh有氣力,hit日刺鑿 hiah-ê m̄ 信--ê 有3000人。 |
Hui-le̍k khui-thiah Í-sài-á 53 chiuⁿ hō͘ Ai-thê-o-pek ê thài-kàm thiaⁿ. Hiah ê ōe chin ū khùi-la̍t, ōe kóaⁿ-chhut hit ê o͘-bīn lâng sim-lāi ê o͘-àm.
|
腓力開拆以賽亞53章hō͘ Ai-thê-o-pek ê 太監聽。Hiah ê 話真有氣力,會趕出 hit ê 烏面人心內 ê 烏暗。 |
Kúi-nā nî chêng, chi̍t ê chhia-chiáng tī chhia-lāi teh kiâⁿ. I siū-khì teh chiù chōa, chin chū-khoa. I tī mn̂g-n̍i̍h tú-tio̍h chi̍t ê lâng, hit lâng chai tio̍h cháiⁿ-iūⁿ ēng chit ki kiàm, chiū kóng, “Siōng-tè ê miâ m̄ thang lām-sám chheng-ho͘.” Hit ê chhia-chiáng sûi-sî ēng chin bú-bān bô lé ê ōe lâi ìn-tap. Hit ê lâng koh kóng, “Lām-sám chheng-ho͘ ê lâng,ū chōe bô sià.” I siū chit khoán ê chhì-chha̍k koh khah siū-khì, sòa koh ti̍t-ti̍t chiù-chōa, iā chhut-la̍t sak chhia-mn̂g, hám tio̍h hit ê lâng ê chhiú, só͘-í hui̍h tùi chńg-thâu-á chōaⁿ-chhut, bak-tio̍h chhia-mn̂g. Chńg-thâu-á ê siong bô kú chiū hó, chóng-sī siū hit ki kiàm só͘ chha̍k ê siong bōe hó. Ná kú chit ki kiàm ê chhì-chha̍k ná chhim, kàu chha̍k-tio̍h i só͘ siat-to̍k ê ōe, í-ki̍p kî-û chin-chōe ê chōe-ok; in-ūi ka-ki sim boep7eng-an, só͘-í i tio̍h khì kî-tó Siōng-tè, chhin-chhiūⁿ Pó-lô kóng, “Chú ah ! Líai góa cháiⁿ-iūⁿ chòe?” Āu-lâi i chiâⁿ-chòe thi̍h-tō lāi-bīn í-ki̍p gōa-ūi ê lâng ê hó bô͘-hoān. Mô͘ Kai-sat chi̍t pái chē bé-chhia chhut-gōa ê sî, i kúi-nā pái liām chi̍t chat Sèng-keng. Tú-á i beh lo̍h chhiaê sî, chi̍t lâng kiâⁿ chìn-chêng mn̄g ekóng, “Chhéng-mn̄g leh, lí só͘ kóng ê Sèng-chheh kiám sī Siōng-tè ê ōe? Góa m̄ sìn”. I bêng-bêng ū pī-pān beh kap Mô͘ Kai-sat piān-lūn.
|
幾若年前,一個車掌tī車內teh行。伊受氣teh 咒誓,真自誇。伊tī門--n̍i̍h tú著一個人,hit人知著怎樣用這枝劍,就講:「上帝ê名 m̄-thang lām-sám稱呼。」Hit 個車掌隨時用真侮慢無禮ê話應答。Hit個人koh 講:「Lām-sám稱呼 ê 人,有罪無赦。」伊受這款ê刺chha̍k koh較受氣,續koh直直咒誓,也出力sak車門,hám著hit個人ê手,所以血對指頭仔濺出,bak著車門。指頭仔ê傷無久就好,總--是受hit 枝劍所chha̍k ê傷 bōe 好。那久這枝劍ê 刺chha̍k那深,到chha̍k著伊所褻瀆 ê 話,以及其餘真濟ê罪惡;因為家己心bōe平安,所以伊著去祈禱上帝,親像保羅講:「主--ah!你ài我怎樣做?」後來伊成做鐵道內面以及外位 ê 人ê 好模範。摩該塞一擺坐馬車出外 ê 時,伊幾若擺唸一節聖經。Tú仔伊 beh 落車ê 時,一人行進前問伊講:「請問--leh,你所講 ê聖冊kiám是上帝 ê 話?我m̄信」。伊明明有備辦beh kap摩該塞辯論。 |
Kai-sat chù-ba̍k khòaⁿ hit ê lâng tiap-á-kú. Āu-lâi chiū kóng, “Chhéng-mn̄g leh, góa siūⁿ lí sī kun-jîn ho͘N3 ?”
|
該塞注目看hit 個人tiap仔久。後--來就講:「請問--leh,我想你是軍人ho͘N3?」 |
I sûi-sî ìn kóng, “Án-ni tio̍h lah ”.
|
伊隨時應講:「Án-ni著--lah」。 |
“Nā-sī án-ni, chhéng-mn̄g lí, siat-sú nā ū chi̍t ê peng, giâ chit ki siang-bīn ê kiàm, chha̍k ji̍p lí ê kut-chhé, hit-sî lí kiám tio̍h khiàm-ēng lâng kā lí kóng hit ki sī kiàm, koh sī siang-bīn-ê ?”
|
「若是án-ni,請問你,設使若有一個兵,giâ這枝雙面ê 劍,chha̍k入你ê骨髓,hit時你kiám著欠用人kā你講hit 枝是劍,koh是雙面--ê?」 |
Hit ê koaⁿ thiaⁿ-kìⁿ chit-ê, ba̍k-chiu khòaⁿ kē, sòa kiâⁿ lī-khui khì .
|
Hit個官聽見這個,目珠看低,續行離開去。 |
Kúi-nā nî āu, i koh tú-tio̍h Mô͘ Kai-sat, iā kā i seh-siā. I kóng, “Góa chai si̍t-chāi sī Siōng-tè ê ōe,in-ūi ū chhì chha̍k góa; chóng-sī hit-sî góa bô ài sìn sī Siōng-tè ê ōe.”
|
幾若年後,伊koh 抵著摩該塞,也kā伊說謝。伊講:「我知實在是上帝ê話,因為有刺chha̍k我;總--是hit時我無ài信是上帝ê話。」 |
Chit ki kiàm iû-goân ū khùi-la̍t thang thâi lí sim-lāi ê tùi-te̍k, chhin-chhiūⁿ thâi pa̍t lâng sim-lāi-ê chi̍t-iūⁿ. Góa ài kā lín kóng, chi̍t àm chit ki kiàm thòe góa thâi góa ê hoân-ló. Góa hoan-lâi hoan-khì bōe khùn-tit, in-ūi góa ê sòe cha-bó͘-kiàⁿ phòa-pīⁿ, iā chin hoân-ló, kiaⁿ-liáu i tú-tio̍h khah kan-khó͘. Tī chit khoán kiaⁿ-hiâⁿ o͘-àm ê tiong-kan, chi̍t ê bû-hêng ê pêng-iú, chiong Siōng-tè ê ōe lâi ji̍p tī góa ê sim-lāi: “M̄ bián khòa-lū bîn-á-jit5 ê sū.” Chit khoán kiàm ê chhì-chha̍k chin pó-pòe, i bô siong-hāi góa; i kan-ta thâi goasím-lāi ê hoân-ló nā-tiāⁿ. Góa siūⁿ tiap-á-kú, chai sī kin-á-ji̍t ê khòa-lū teh hō͘ góa kan-khó͘, in-ūi góa ê sòe-kiáⁿ hit-siân-jiân teh khùn. Chit ê bû-hêng ê pêng-iú só͘ hō͘ góa Siōng-tè ê ōe, sī pò góa m̄ bián khòa-lū bîn-á-ji̍t ê khó͘-thàng, to̍k-to̍k tio̍h thok-tiōng Siōng-tè. Chit khoán ê kan-khó͘ chiâⁿ chòe hoaⁿ-hí kám-un, hō͘ hit mî tit-tio̍h an-jiân, che si̍t-chāi chin thang hoaⁿ-hí.
|
這枝劍猶原有氣力thang thâi 你心內 ê 對敵,親像thâi 別人心內--ê一樣。我ài kā lín講,一暗這枝劍替我thâi 我ê煩惱。我翻來翻去bōe睏--得,因為我ê細查某子破病,也真煩惱,驚了伊tú著較艱苦。Tī這款驚惶烏暗ê中間,一個無形ê朋友,將上帝ê話來入tī我ê心內:「M̄免掛慮明仔日ê事。」這款劍ê刺chha̍k真寶貝,伊無傷害我;伊kan-ta thâi 我心內ê煩惱nā-tiāⁿ。我想tiap仔久,知是今仔日ê掛慮 teh hō͘我艱苦,因為我ê細子hit 時安然teh睏。這個無形ê朋友所hō͘我上帝ê話,是報我m̄免掛慮明仔日ê苦痛,獨獨著託仗上帝。這款ê 艱苦成做歡喜感恩,hō͘ hit暝得著安然,che實在真thang歡喜。 |
Lín chai chit ki kiàm ū Siōng-tè ê khùi-la̍t : iā ū khùi-la̍t thang thâi Siōng-tè ê tùi-te̍k, chiū-sī lán gōa-bīn kap sim-lāi ê tùi-te̍k. Hoān-nā chòe Ki-tok ê peh-sìⁿ, ōe hiáu o̍h thang gâu ēng “Sèng Sîn ê Kiàm, chiū-sī Siōng-tè ê ōe”, nā án-ni thong sè-kan Ki-tok ê tùi-te̍k lóng tio̍h hâng-ho̍k, iā chiâⁿ-chòe I ê kha-ta̍h-í.(Si-phian 110 :1 ) Lín kap góa nā gâu ēng chit ki kiàm, chiū lán ōe chai tekāu-chiàn ê sî, cháiⁿ-iūⁿ chiah ōe tek-sèng. Siat-sú lín ài chòe Ki-tok tek-sèng ê peng, lín tio̍h bat Sèng-keng, ná chhin-chhiūⁿ m̄ bat pa̍t khoán ê chheh. Tio̍h tī Ki-tok ê kha-ē lâi káng-kiù.
|
Lín 知這枝劍有上帝ê氣力:也有氣力thang thâi上帝ê對敵,就是咱外面kap心內ê 對敵。凡若做基督ê百姓,會曉學thang gâu 用「聖神ê劍,就是上帝ê話」,若án-ni 通世間基督ê對敵攏著降服,也成做伊ê腳踏椅 ( 詩篇110:1 ) 。Linkap2我若gâu用這枝劍,就咱會知tī交戰ê時,怎樣才會得勝。設使 línai做基督得勝 ê 兵,lín著bat 聖經,那親像m̄ bat別款ê冊。著tī 基督 ê 腳下來講究。 |
VII Lán cháiⁿ-iū tio̍h khiàm-ēng Siōng-tè ê Chiàn-kah ?
|
VII 咱怎樣著欠用上帝ê戰甲? |
Chhin-ài siàu-liân ê peng, chit hāng sī chin iàu-kín ê bûn-tôe, in-ūi ū chin iàu-kín ê ìn-tap.
|
親愛少年ê兵,這項是真要緊ê問題,因為有真要緊ê應答。 |
Chit hù chiàn-kah, lán ta̍k hāng lóng tio̍h khiàm-ēng, in-ūi lán tio̍h tí-tng tōa ê tùi-te̍k, á-sī kong tùi-te̍k ê tōa kun-peng, in put-sî teh pé-siú, iā kè-bô͘ beh hō͘ lán tio̍h-tak, á-sī sit-táⁿ, á-sī ēng hoat-tō͘ beh hō͘ lán sit-pāi, bōe chòe hó ê peng. Pó-lô tī chit chat lūn-khí chiah ê tùi-te̍k kóng, “In-ūi lán ê kau-chiàn m̄ sī tí-te̍k hiat-khì, chiū-sī tí-te̍k chiah ê pān chèng-sū-ê, chiah ê chiáng-koân-ê, kap chit ê àm-sè chiah ê kun-ông, í-ki̍p thiⁿ-tiong pháiⁿ ê sîn-lūi;”āu-lâi i koh kóng, “Só͘-í lín ēng Siōng-tè choân hù ê chiàn-kah, hō͘ lín tī hong-hiám ê ji̍t tí-tng ōe tiâu.” Siat-sú lán nā chhēng chit hù chiàn-kah, lán chiū ōe tí-tng chit ê tōa tùi-te̍k, ì-sù chiū-sī tek-sèng. Nā bô chhēng chit hù chiàn-kah, lán chiū bōe khiā-chāi, lán ōe chiâⁿ-chòe loán-jio̍k, iā poa̍h-tó tī tùi-te̍k ê bīn-chêng, án-ni chiū-sī chiàn-pāi. Che kiám m̄ sī chin iàu-kín ê ìn-tap mah ?
|
這副戰甲,咱逐項攏著欠用,因為咱著抵擋大ê對敵,抑是攻對敵ê大軍兵,in不時teh把守,也計謀beh hō͘咱著tak,抑是失膽,抑是用法度beh hō͘咱失敗,bōe做好ê兵。保羅tī這節論起chiah-ê 對敵講:「因為咱 ê交戰 m̄是抵敵hiat去,就是抵敵chiah-ê辦政事--ê,chiah-ê掌權--ê,kap這個暗世chiah-ê君王,以及天中歹ê神類;」後--來伊koh講:「所以lín用上帝全副 ê 戰甲,hō͘ lín tī風險ê日抵擋會tiâu。」設使咱若穿這副戰甲,就會抵擋這個大對敵,意思就是得勝。若無穿這副戰甲,咱就bōe企在,咱會成做軟弱,也跋倒 tī 對敵ê面前,án-ni就是戰敗。Che kiám m̄ 是真要緊 ê 應答mah? |
Ū nn̄g hāng sū lán ê tùi-te̍k siông-siông ài lán kkhì chòe. Thâu chi̍t hāng: I ài lán bōe kì-tit Siōng-tè ê ōe. Án-ni i chiū thang ín-iú lán ûi-ke̍h Siōng-tè ê kài-bēng, iā chòe lán ka-kī sim-lāi só͘ ài-ê. Só͘-í put-lūn tú-tio̍h tùi-te̍k sím-mi̍h chhì-liān, lán nā ài kian-kò͘ siú I ê kài-bēng, lán chiū tio̍h chhēng chit hù chiàn-kah, chun-thàn Siōng-tè ê chí-ì lâi chòe, “chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ n̍i̍h chi̍t-iūⁿ”.
|
有兩項事咱 ê 對敵常常ài咱去做。頭一項:伊ài咱bōe記得上帝 ê 話。Án-ni伊就thang引誘咱違 ke̍h上帝 ê戒命,也做咱家己心內所ài--ê。所以不論tú著對敵甚mi̍h試煉,咱若ài堅固守伊ê戒命,咱就著穿這副戰甲,遵趁上帝ê旨意來做,「親像tī天--n̍i̍h一樣」。 |
Tē jī hāng : Tùi-te̍k put-sî ài hō͘ lán giâu-gî Siōng-tè ê èng-ún. Nā án-ni lán tī kî-tó ê sî chiū ōe ià-siān sit-táⁿ. Lán ê Chú Iâ-so͘ kóng chit ê phì-jū, “kàu chit lō͘-bé ê sè-tāi, lâng tio̍h siông-siông kî-tó, m̄ thang ià-siān. ” Chóng-sī Mô͘-kúi só͘ chòe tú-tú sī tò-hoán; i ê khùi-la̍t sī put-sî ài hō͘ lâng tī kî-tó ê tāi-seng chiū ià-siān, m̄-nā án-ni, i ài langt5? bē kî-tó ê tāi-seng chiū bô khùi-la̍t. Chóng-sī lán nā put-sî ū chhēng chit-hù chiàn-kah, put-lūn tùi-te̍k beh cháiⁿ-iūⁿ hō͘ lán sit-táⁿ, lán iā sī kian-kò͘ kî-tó kàu tit-tio̍h ún-chún.
|
第2項:對敵不時ài hō͘ 咱giâu疑上帝ê應允。但án-ni咱tī祈禱 ê 時就會厭siān失膽。咱ê 主耶穌講這個譬喻:「到這路尾ê世代,人著常常祈禱,m̄-thang厭siān。」總--是魔鬼所做tú-tú是倒反;伊ê 氣力是不時ài hō͘人tī祈禱ê代先就厭siān,m̄若án-ni,伊ài人tī未祈禱 ê 代先就無氣力。總--是咱若不時有穿這副戰甲,不論對敵beh怎樣 hō͘ 咱失膽,咱也是堅固祈禱到得著允准。 |
“Tio̍h siông-siông kî-tó, sêng-sim khún-kiû, kéng-séng tī chit-ê ,” hoān-nā chhēng chit hù chiàn-kah-ê, chiū-sīu chit khoán kî-tó ê hong-hoat.
|
「著常常祈禱,誠心懇求,炯醒tī這個」凡若穿這副戰甲--ê,就是有這款祈禱ê方法。 |
Chóng-sī lán tio̍h thòe sím-mi̍h lâng kî-tó? Pó-lô iû-goân kā lán kóng.
|
總--是咱著替甚mi̍h人祈禱?保羅猶原kā咱講。 |
I kóng, “Ūi-tio̍h lóng-chóng ê sèng-tô͘ khún-kiû, ” ūi-tio̍h hiah ê tī īⁿ-pang á-sī lán kàu-hōe-lāi ê loán-jio̍k ê sin thiaⁿ tō-lí ê lâng kiû, iā tio̍h ūi-tio̍h lín ke-lāi ê sìn-tô͘ kiû.
|
伊講:「為著攏總ê聖徒懇求」為著 hiah-ê tī異邦抑是咱教會內 ê 軟弱ê新聽道理ê人求,也著為著lín家內ê信徒求。 |
I koh kóng, “Iā thòe góa kiû, hō͘ góa ōe tit khui-chhùi hó-táⁿ lâi kóng, ”chiū sī thòe thoân-kàu-ê kap chòe sian-siⁿ ê kiû, in-ūi in sī thoân Siōng-tè ê ōe hō͘ pa̍t lâng thiaⁿ. Só͘-í tio̍h siông-siông thòe lín ê soan-kàu-su kî-tó, hō͘ i kian-kò͘ sìn, hó-táⁿ soan-thoân Siōng-tè ê tō-lí; koh tī chhù-n̍i̍h tio̍h te̍k-pia̍t thòe lín ê sian-siⁿ kî-tó hō͘ i kian-kò͘ sìn, hó-táⁿ pò-iông Siōng-tè ê tō-lí. M̄ thang phah-sǹg gín-ná ê kî-tó sī bô kong-hāu, tì-kàu lâi hām-lo̍h Mô͘-kúi ê kè.
|
伊koh講:「也替我求,hō͘我會得開嘴好膽來講」就是替傳教--ê kap做先生--ê求,因為in是傳上帝ê話hō͘別人聽。所以著常常替lín ê宣教師祈禱,hō͘伊堅固信,好膽宣傳上帝ê道理;koh tī厝--n̍i̍h著特別替lín ê先生祈禱hō͘伊堅固信,好膽播揚上帝ê道理。M̄-thang扑算囡仔ê 祈禱是無功效,致到來陷落魔鬼ê計。 |
Iâ-so͘ Ki-tok bat kóng, “In-ūi lí ê tùi-te̍k, tùi gín-ná kap chia̍h-lin--ê ê chhùi, lí hō͘ in ê ōe ū khùi-la̍t. ” I chit sî iā ōe ēng gín-ná ê chhùi chhin-chhiūⁿ hit-sî chi̍t-iūⁿ.
|
耶穌基督bat講:「因為你ê對敵,對囡仔kap食奶--ê ê嘴,你hō͘ in ê話有氣力。」伊這時也會用囡仔ê嘴親像hit時一樣。 |
Chhin-ài siàu-liân ê peng, tē it lō͘-bé lâi kóng, chiū-sī tio̍h ióng-chòng tiàm tī Chú ê khùi-la̍t koân-lêng ê lāi-bīn; in-ūi lán só͘ tio̍h tí-tng ê tōa-tūi-peng, ū chi̍t ê chin tōa ê thâu-lâng. Só͘-í tio̍h chhēng Siōng-tè choân-hù ê chiàn-kah, chiah ōe tit thang khiā-chāi.
|
親愛少年ê兵,第一路尾來講,就是著勇壯tiàm tī主ê氣力權能 ê 內面;因為咱所著抵擋ê大隊兵,有一個真大ê頭人。所以著穿上帝全副ê戰甲,才會得thang企在。 |
Tio̍h khiā-chāi, ēng Siōng-tè éng-oán ê chin-si̍t chòe Tòa hâ tī lí ê seng-khu, iā ēng Iâ-so͘ Ki-tok ê Hō͘-sim-kiàⁿ ûi tī lí ê sim-n̍i̍h. Tio̍h khiā-chāi, chhēng chit siang Ôe tī lí ê kha, “góa ê Siōng-tè thòe góa siat-hoat góa ê kha-pō͘,”che sī chi̍t kha; koh chi̍t kha chiū-sī “I ta̍k hāng thòe góa siat-hoat hó sè. ”Koh tio̍h giâ Sìn ê Tîn-pâi, chhin-chhiūⁿ Ki-tok tī khòng-iá só͘ chòe, phah-bia̍t só͘ ūe chhì-liān, m̄ thang hām-lo̍h chōe. Tio̍h tī kau-chiàn ê khí-thâu tì tek-sèng ê thâu-khoe, in-ūi lán ê Chú kóng,“M̄ bián kiaⁿ, Góa kap lín tī-teh.” Tio̍h ēng Sèng-chheh chhiong-móa lín ê sim-lāi, nā Siōng-tè ê Sîn beh chòe ò-biāu ê sū ài ēng ê sî, chiū ū piān-piān ê kiàm thang hō͘ I ēng. Siat-sú lín nā ēng I ê tō-lí chhiong-móa lín ê sim, I tek-khak m̄ bat iân-chhiân lâi ēng i.
|
著企在,用上帝永遠ê 真實做帶hâ tī你ê身軀,也用耶穌基督 ê 護心鏡圍tī你ê心--n̍i̍h。著企在,穿這雙鞋tī你ê腳,「我ê上帝替我設法我ê腳步。」Che是一腳;koh一腳就是「伊逐項替我設法好勢。」Koh著giâ信ê藤牌,親像基督tī曠野所做,扑滅所有ê 試煉,m̄ thang 陷落罪。著tī交戰ê起頭戴得勝ê頭盔,因為咱ê主講:「M̄免驚,我kap lín tī--teh。」著用聖冊充滿lín ê心內,若上帝ê神beh做奧妙ê事 ài 用ê時,就有便便ê劍thang hō͘伊用。設使lín若用伊 ê 道理充滿 lín ê心,伊的確m̄ bat延chhiân來用伊。 |
“Siat-sú lín tiàm tī Góa, iā Góa ê to-lí tiàm tī lín ê sim, lín só͘ ài-ê thang kiû, Góa beh thòe lín siat-hoat. ” I ê tō-lí pang-chān lán tī kî-tó ê sî tit-tio̍h kian-kò͘, in-ūi chiah-ê sī kiàm, ōe put-sî thang hō͘ I ēng.
|
「設使lín tiàm tī我,也我ê道理 tiàm tī lín ê心,lín所ài--ê thang求,我beh替lín設法。」伊ê道理幫贊咱tī祈禱ê時得著堅固,因為 chiah- ê是劍,會不時thang hō͘伊用。 |
Só͘-í lán chit sî sī tī khùi-la̍t ê mn̂g, án-ni ì-sù chiū-sī khiā-chāi. “Tio̍h sî-siông ūi-tio̍h lóng-chóng ê sèng-tô͘ kî-tó, iā siông-siông thòe Siōng-tè ê lô͘-po̍k kî-tó, hō͘ in ōe tit khui-chhùi hó-táⁿ lâi kóng.” Chú ah ! tio̍h pang-chān goán khiā-chāi, kà-sī goán kî-tó, “Chiah hō͘ goant2? khòng-iá kap ko͘-toaⁿ ê só͘-chāi ōe tit hoaⁿ-hí, iā tī soa-bo̍k ê só͘-chāi ōe tit khoài-lo̍k, iā ōe khui hoe chhin-chhiūⁿ mûi-kùi.” À-bēng.
|
所以咱這時是tī氣力ê門,án-ni意思就是企在。「著時常為著攏總 ê 聖徒祈禱,也常常替上帝ê奴僕祈禱,hō͘ in會得開嘴好膽來講。」主--ah!著幫贊阮企在,教示阮祈禱,「才hō͘ 阮tī曠野kap孤單 ê 所在會得歡喜,也tī沙漠ê所在會得快樂,也會開花親像玫瑰。」阿們! |