Siōng tè ê Chiàn-kah_01
|
上帝 ê 戰甲_01 |
Tân Lêng-thong |
陳能通 |
Thâu-sū.
|
頭序 |
Chit-pún , “ Siōng-tè ê Chiàn-kah” sī Ka-ná-tāi ê lâng, Lô͘ Bo̍k-su niû (Mrs. Aⁿa Ross ) só͘ tù ê. I bat chòe Ò-tâ-ôa (Ottawa) Ko-téng Lú-Ha̍k-hāu-tiúⁿ. I só͘ siá ê, tē it tāi-seng sī ìn tī chi̍t ê cha̍p-chì, múi ge̍h, chit phiⁿ. Liáu-āu chiong chiah ê ìn kui pún; hō chòe “ Siōng tè ê Chiàn-kah.”
|
這本《上帝ê戰甲》是加拿大ê人,Lô͘ 牧師娘 ( Mrs. Aⁿa Ross )所著--ê。伊bat 做Ò-tâ-ôa (Ottawa) 高等女學校長。伊所寫--ê,第一代先是印tī一個雜誌,每月一篇。了後將 chiah ê 印歸本;號做《上帝ê戰甲》。 |
Tī 1920 nî i ū lâi Tâi-oân. Hit sî Tân Lêng-thong ū chiong chit pún hoan-e̍k Tâi-oân ōe.
|
Tī 1920年伊有來台灣。Hit時陳能通有將這本翻譯台灣話。 |
Siōng-tè ê Chiàn-kah hō͘ lán thang “Cheng-chiàn Chèng-gī ê Cheng-chiàn.”
|
上帝ê戰甲hō͘ 咱thang「征戰正義ê征戰。」 |
Só͘ thiàⁿ-thàng ê Siàu-liân Peng; Góa tùi lín só͘ beh kóng ê, m̄ sī tùi lín ná gín-á lâi kóng. sī tùi lín chòe peng ê, lâi kóng.
|
所疼痛ê少年兵;我對lín所講-- ê m̄ 是對lín 那囡仔來講。是對 lín做兵--ê,來講。 |
“Chiong lín ê khùi-la̍t lâi cheng-chiàn chèng-gī ê cheng-chiàn.” Kiám-chhái lín ū lâng beh mn̄g, “taⁿ, tio̍h ēng sím-mi̍h hoat-tō͘ lâi cheng-chiàn chit ê chhèng-gī ê cheng-chiàn ?”
|
「將 lín ê 氣力來征戰正義 ê 征戰。」Kiám-chhái lín 有人 beh問:「今,著用甚mi̍h法度來征戰這個正義 ê 征戰?」 |
Sèng-keng tī chit chat ū kóng, “Tio̍h chhēng Siōng-tè choân-hù ê chiàn-kah, hō͘ lín ōe khiā-chāi, lâi tí-te̍k Mô͘-kúi chiah ê kúi-kè.”
|
聖經tī這節有講:「著穿上帝全副 ê 戰甲,hō͘ lín會企在,來抵敵魔鬼 chiah ê鬼計。」 |
Taⁿ, lí ū lí-kái, á-bô? Lí nā chhēng chit ê chiàn-kah lâi kau-chiàn, lí chiū ōe tit lâi “tí-tek.” Chóng-sī lí nā bô chhēng chit ê chiàn-kah, lí tek-khak, bōe-ōe lâi tí-tek.” Sêng-kong, á-sī sit-pāi chāi tī chia; in-ūi chòe lán ê Thâu ê, pì kiông-ok ê tùi-te̍k koh khah ū tì-sek, iā koh-khah ū sè-le̍k; iā put-lūn sím-mi̍h lâng nā lâi chhēng I ê chiàn-kah, I beh hō͘ lán “tek-sèng kàu ū chhun.”
|
今,你有理解抑無?你若穿這個戰甲來交戰,你就會得來「抵敵」。總--是你若無穿這個戰甲,你的確bōe會來抵敵。「成功,抑是失敗在tī chia;因為做咱 ê 頭--ê,比強惡ê對敵koh較有智識,也 koh較有勢力;也不論甚mi̍h人若來穿伊ê戰甲,伊beh hō͘ 咱得勝到有chhun。」 |
Só͘ thiàⁿ-thàng ê Siàu-liân Peng, góa ài chi̍t hāng, chit hāng soat-bêng chit ê chiàn-kah ê ì-gī.
|
所疼痛 ê 少年兵,我ài一項,這項說明這個戰甲ê 意義。 |
I. Chin-si̍t ê Tòa.
|
真 實 ê 帶 |
“Só͘-i tio̍h khiā-chāi, ēng chin-si̍t ê tòa hâ io.” Che sī Siōng-tè ê chin-si̍t, m̄ sī lí ka-kī--ê. Tio̍h hâ chit-ê chhin-chhiūⁿ chin kiông ê tiān-khì tòa, “Siōng-tè sī chin-si̍t, só͘-í I só͘ kóng ta̍k kù-ōe lán thang sìn.” Chit tiâu tòa hō͘ Sèng-chheh chiâⁿ chòe chin ū kè-ta̍t; Siōng-tè ê ōe nā ji̍p lí ê sim-lāi ná chhim, chiū ōe hō͘ lí tit-tio̍h khùi-la̍t kap khoài-lo̍k, chiū-sī pa̍t-lâng só͘ bōe chhek-to̍k--ê. Tio̍h hâ chit tiâu tòa, che sī Siōng-tè ê chiàn-kah ê thâu chi̍t hāng. Nā bô chit hāng, kî-û-ê lí chiū lóng bōe tit-tio̍h.
|
「所以著企在,用真實ê帶hâ腰。」Che是上帝ê真實,m̄是你家己--ê。著hâ這個親像真強ê電氣帶,「上帝是真實,所以伊所講逐句話咱thang信。」這條帶hō͘ 聖冊成做真有價值;上帝ê話若入你ê心內那深,就會hō͘你得著氣力kap快樂,就是別人所未測度--ê。著hâ這條帶,che 是上帝ê戰甲ê頭一項,若無這項,其餘--ê你就攏未得--著。 |
Góa ài kā lín kóng, góa thâu chi̍t pái cháiⁿ-iūⁿ hâ chit tiâu tòa, iā hō͘ góa tek-sèng. Góa iáu-bē cha̍p-saⁿ hè ê sî, góa chin tì-ì, chì-goān ài chòe Ki-tok ê peng; nā án-ni góa sui-bóng hō͘ lûi hám sí, á-sī pa̍t-khoán gûi-hiám ê sū, kàu tī góa ê sin-chiūⁿ, góa tek-khak kú-tn̂g ún-tàng bô kiaⁿ. Góa chiū kî-tó chiū-kūn Chú Iâ-so͘; kā I kóng góa ài chòe I ê kiáⁿ-jî, chóng-sī tōa ê tùi-te̍k teh khòaⁿ góa, iput-sî tī góa ê hī-khang-piⁿ sòe-á-siaⁿ kóng, “Iâ-so͘ Ki-tok m̄ chiap-la̍p lí, in-ūi lí iáu-bē cha̍p-hun ê jia̍t-sim, lâi chīn lí só͘ eng-kai tio̍h chīn-ê.” Góa chai che sī chin-si̍t, só͘-í put-chí kiaⁿ-hiâⁿ. Chóng-sī góa bat Iâ-so͘ pún-sin só͘ kónge ōe, chiū-sī tī Iok-hān Hok-im-toān, kóng, “Hoān-nā chiū-kūn Góa-ê, Góa tek-khak bô pàng-sak i.” Só͘-í góa chiū chai, Iâ-so͘ ū nn̄g-hāng hoat-tō͘ thang chòe nā-tiāⁿ. I nā m̄ sī pàng-sak góa, chiū-sī chiap-la̍p góa. I kóng tek-khakbô pàng-sak góa, án-ni I tek-khak chiap-la̍p góa. “Siōng-tè ê ōe sī chin-si̍t, só͘-í góa thang sìn, m̄ bián ū giâu-gî.” Che sī Siōng-tè chin-si̍t ê tòa, só͘-í góa tit-tio̍h, iā kā i hâ teh. Góa pún-sin siūⁿ, “Siōng tè ê ōe sī chin-si̍t, góa thang sìn i; án-ni I bô pàng-sak góa, I ū chiap-la̍p góa, góa sī I ê, iā I sī góa ê.” Góa ná ōe chai chit-ê ? To̍k to̍k in-ūi I ê ōe ū án-ni kóng, koh “I ê ōe sī chin-si̍t, só͘-í góa thang sìn i.”
|
我ài kā lín講,我頭一擺怎樣hâ這條帶,也hō͘我得勝。我iáu未13歲ê時,我真致意,志願ài做基督ê兵;若án-ni我雖罔hō͘雷hám--死,抑是別款危險 ê 事,到tī我ê身上,我的確久長穩當無驚。我就祈禱就近主耶穌;kā伊講ài做伊ê子兒,總--是大ê對敵teh 看--我,伊不時tī 我ê耳孔邊細仔聲講:「耶穌基督m̄接納你,因為你iáu未十分 ê 熱心,來盡你所應該著盡--ê。」我知che是真實,所以不止驚惶。總--是我bat耶穌本身所講ê 話,就是tī約翰福音傳講:「凡若就近我--ê,我的確無放sak--伊。」所以我就知,耶穌有兩項法度thang做 nā-tiāⁿ。伊若m̄是放sak我,就是接納我。伊講的確無放sak我,án-ni 伊的確接納我。「上帝ê話是真實,所以我thang信,m̄免有giâu疑。」Che 是上帝真實ê帶,所以我得--著,也kā伊hâ--teh。我本身想:「上帝ê話是真實,我thang信--伊;án-ni 伊無放sak我,伊有接納我,我是伊ê,也伊是我ê。」我那會知這個?獨獨因為伊ê話有án-ni 講,koh:「伊ê話是真實,所以我thang信--伊。」 |
Tùi án-ni tōa ê tùi-te̍k, put-tek-í tio̍h thián-khui tōa ê si̍t, chiām-sî lī-khui khì, chhin-chhiūⁿ A-pho-lûn tī Ku-khiam ê soaⁿ-kok só͘ chòe chi̍t-iūⁿ. Hit sî sī tang-thiⁿ ê chá-khí sî, góa ū hâ Siōng-tè chin-si̍t ê tòa, só͘-í chiah tit-tio̍h tōa tek-sèng. “I ê ōe sī chin-si̍t, só͘-í góa thang sìn i.”
|
對án-ni大ê對敵,不得已著展開大ê翼,暫時離開--去,親像 A-pho-lûn tī 居謙ê山谷所做一樣。Hit時是冬天ê早起時,我有hâ上帝真實ê帶,所以才得著大得勝。「伊ê話是真實,所以我thang信--伊。」 |
Bat ū chi̍t lâng, in-ūi sit-lo̍h chit tiâu tòa, só͘-í tú-tio̍h ke̍k tōa ê sit-pāi. Hā-oa tiàm tī Lo̍k-hn̂g, óa tī kìm-bēng-chhiū piⁿ ; hit sî tōa ê tùi-te̍k piàn chòe chôa ê khoán-sit, ài ín-iú Hā-oa chia̍h ké-chí, só͘-í chin hó lé chhiáⁿ i chiàu i só͘ kiû-ê lâi chòe.
|
Bat 有一人,因為失落這條帶,所以tú著極大ê失敗。夏娃tiàm tī樂園,倚tī禁命樹邊;hit 時大ê對敵變做蛇ê款式,ài引誘夏娃食果子,所以真好禮請伊照伊所求--ê來做。 |
Hā-oa ū chi̍t chat té-té ê tō-lí, i bat put-chí se̍k, lóng ōe oa̍t-liām. I ìn chôa ê só͘ kiû, chiū lóng liām hit chat tō-lí kóng, “Siōng-tè kóng, lí m̄ thang chia̍h, iā m̄ thang bong, kiaⁿ liáu ōe sí.”
|
夏娃有一節短短ê道理,伊bat止熟,攏會閱唸。伊應蛇ê 所求,就攏念hit節道理講:「上帝講,你 m̄-thang食,也 m̄-thang摸,驚了會死。」 |
Chôa chai Hā-oa nā khîⁿ tī chit chatté-té ê chin-tō, kap hâ Siōng-tè chin-si̍t ê tòa ê sî, i tek-khak bōe khah- iâⁿ i. Só͘-í chôa chiū kā i kóng, Lí só͘ ín-khí Siōng-tè ê ōe sī bô iáⁿ, “lí bô tek-khak ōe sí.”
|
蛇知夏娃若khîⁿ tī 這節短短ê真道,kap hâ上帝真實ê帶ê時,伊的確bōe較贏--伊。所以蛇就kā伊講:「你所引起上帝ê話是無影,你無的確會死。」 |
Siat-sú hū-jîn-lâng nā ìn kóng,“Siōng-tè sī chin-ê, só͘-í I ê ōe iā sī chin-ê, góa beh sìn I , m̄ sìn lí,” nā án-ni, tōa ê tùi-te̍k chiū tio̍h thián-khui tōa ê si̍t pe lī-khui. Chóng-sī i hoán-tńg ēng Siōng-tè pó-pòe chin-si̍t ê tòa pàng hō͘ tùi-te̍k, sòa tú-tio̍h sit-pāi.
|
設使婦人人若應講:「上帝是真--ê,所以伊ê話也是真--ê,我 beh 信--伊,m̄信你。」若án-ni,大ê對敵就著展開大ê翼飛離開。總--是伊反轉用上帝寶貝真實ê帶放hō͘對敵,續tú著失敗。 |
Taⁿ lí ū bêng-pe̍k chit tiâu tòa ê ì-sù mah ? Koh ū bêng-pe̍k nā hâ chit tiâu tòa ōe hō͘ lí tit-tio̍h jōa ióng-béng thang kau-chiàn á-bô ?
|
今你有明白這條帶ê意思mah?Koh 有明白若hâ這條帶會hō͘ 你得著偌勇猛thang交戰抑無? |
Kai Bo̍k-su lâi Tâi-oân chiū-sī Ki-tok tek-sèng ê peng ê chi̍t-ê. Tī put-chí chōe ê kau-chiàn i ū tek-sèng, in-ūi i ū chhēng chit hù chiàn-kah. I bat sit-táⁿ mah? M̄-bat. “In-ūi góa ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok chiū-sī chō-bu̍t Chú, koh Siōng-tè ū chí-tēng I só͘ kóng ta̍k kù ê ōe.” “Chin-oa̍h Siōng-tè ê ōe sī chin-si̍t, só͘-í góa thang sìn i, ”che chiū-sī i ê tòa, hō͘ i tī tùi-te̍k ê bīn-chêng tit-tio̍h ióng-chòng khiā-chāi, bô kiaⁿ-hiâⁿ koh hoaⁿ-hí.
|
偕牧師來台灣就是基督得勝ê兵ê一個。Tī不止濟個交戰伊有得勝,因為伊有穿這副戰甲。伊bat 失膽mah?M̄-bat。「因為我 ê主耶穌基督就是造物主,koh上帝有指定伊所講逐句 ê 話。」「真活上帝 ê 話是真實,所以我thang信--伊。」che 就是伊ê帶,hō͘伊tī對敵ê面前得著勇壯企在,無驚惶koh歡喜。 |
Chhin-ài siàu-liân ê peng, siat-sú línai thang “cheng-chiàn hó ê cheng-chiàn” thang tit-tio̍h khah-iâⁿ, chiū tio̍h gián-kiù lâi siu-khǹg Siōng-tè ê ōe, chhin-chhiūⁿ lâng khǹg kim gûn chi̍t-poaⁿ-iūⁿ. Koh tio̍h kì-tit, sìn Siōng-tè ê ōe, chiū-sī sìn I pún-sin. Lí chai nā ū lâng sìn-iōng lí ê lāu-pē ê ōe, i chiū ū sìn-iōng lí ê lāu-pē. Siat-sú nā giâu-gî lí ê lāu pē ê ōe, chiū-sī giâu-gî lí ê lāu-pē. Só͘-í tio̍h hâ chin-si̍t ê tòa, in-ūi sìn Siōng-tè ê ōe, chiū-sī sìn Siōng-tè pún-sin.
|
親愛少年 ê 兵,設使 lín ài thang「征戰好 ê 征戰」thang得著較贏,就著研究來收囥上帝ê話,親像人囥金銀一般樣。Koh著記得,信上帝ê話,就是信伊本身。你知若有人信用你ê老父 ê 話,伊就有信用你ê老父。設使若giâu疑你ê老父ê話,就是giâu疑你ê老父。所以著hâ真實ê帶,因為信上帝ê話,就是信上帝本身。 |
II. Gī ê Hō͘-sim-kiàⁿ.
|
義 ê 護心鏡 |
Téng ge̍h ji̍t lán ū káng-kiù chin-si̍te tòa. Chit hāng hō͘ lín ióng-chòng koh kian-kò͘, in-ūi lín chai éng-oán chin-si̍t ê Siōng-tè só͘ kóng ê ōe bōe ōe phah-phòa.
|
頂月日咱有講究真實ê帶。這項hō͘ lín勇壯koh堅固;因為 lín 知永遠真實ê上帝所講ê話 bōe會扑破。 |
Chit ge̍h ji̍t chiū-sī Hō͘-sim-kiàⁿ (heng-kah). Lí sui-bóng hoān-chōe, tī Siōng-tè ê bīn-chêng kiaⁿ-hiâⁿ sió-táⁿ, chóng-sī chit hāng ōe pó-hō͘ lí, hō͘ lí hó-táⁿ, an-chēng koh ū hoaⁿ-hí.
|
這月日就是護心鏡(胸甲)。你雖罔犯罪,tī上帝ê面前驚惶小膽,總是這項會保護你,hō͘你好膽,安靜koh有歡喜。 |
Chhin-ài siàu-liân ê peng, góa ài kā lín kóng góa thâu chi̍t pái liáu-kái chit hāng Hō͘-sim-kiàⁿ, chiū-sī chòe kau-chiàn ê chiàn-kah ê chi̍t-hāng. Che chha-put-to sī góa tit-tio̍h chin-si̍t ê tòa cha̍p nî āu ê sū.
|
親愛少年ê兵,我ài kā lín講我頭一擺了解這項護心鏡,就是做交戰ê戰甲ê一項。Che差不多是我得著真實 ê 帶十年後ê事。 |
Tī góa ê chhù-piⁿ chi̍t ê lāu-lâng teh-beh sí. Góa chi̍t ê sió-tī sui-bóng saⁿ-lī hn̄g-hn̄g, iáu-kú goán tâng-ì, ta̍k ê lé-pài tùi la̍k tiám kàu la̍k tiám pòaⁿ ê tiong-kan, thòe chit ê lāu-lâng kî-tó, hō͘ i tī bē sí ê tāi-seng ōe tit thang pī-pān ta̍k hāng hó-sè.
|
Tī 我ê厝邊一個老人teh beh死。我一個小弟雖罔相離遠遠,iáu-kú 阮同意,逐個禮拜對6點到6點半ê中間,替這個老人祈禱,hō͘伊 tī 未死 ê 代先會得 thang 備辦逐項好勢。 |
Hit pòaⁿ tiám cheng kú ê kî-tó sī tē-it oh ê kang-tiâⁿ. Góa si̍t-chāi chhin-chhiūⁿ bōe siú góa só͘ iok-sok ê hūn-gia̍h. Chi̍t àm góa ū kóng-bêng góa ê sit-bāng, kóng, “Góa ê kî-tó lóng bōe chòe sím-mi̍h kong-hāu; in-ūi hiah ê kî-tó chin bô oa̍h-khì koh léng-tām, só͘-í Siōng-tè bô beh thiaⁿ. Chóng-sī góa chai Hâ-lí ê kî-tó put-chí ū hāu-le̍k.”
|
Hit 半點鐘久ê祈禱是第一難ê工程。我實在親像bōe守我所約束ê份額。一暗我有講明我ê失望,講:「我ê 祈禱攏bōe做甚mi̍h功效;因為hiah ê 祈禱真無活氣koh冷淡,所以上帝無beh聽。總--是我知Hâ-lí ê 祈禱不止有效力。」 |
In-ūi án-ni, sûi-sî chhut chit hāng būn-tôe: “Cháiⁿ-iūⁿ Hâ-lí ê kî-tó ōe tit-tio̍h ún-chún?” Ìn-tap sûi-sî chhut-lâi : “In-ūi Hâ-lí ēng Ki-tok ê miâ kap I ê gī lâi chhin-kūn Siōng-tè, m̄ sī ēng i ka-kī ê.”
|
因為án-ni,隨時生出這項問題:「怎樣 Hâ-lí ê 祈禱會得著允准?」應答隨時出--來:「因為Hâ-lí用基督ê 名kap伊 ê 義來親近上帝,m̄ 是用伊家己ê 。」 |
Āu-lâi tē jī ê būn-tôe: “Góa ēng sím-mi̍h lâng ê miâ kap gī lâi chhin-kūn Siōng-tè ?” Ìn-tap sûi-sî koh chhut-lâi : “Góa ê chú-chí tú-tú kap Hâ-lí saⁿ-tâng. Góa ēng Ki-tok ê miâ kap I ê gī lâi chhin-kūn I.” Āu-lâi góa chin hoaⁿ-hí koh hó-táⁿ, in-ūi góa pún-sin kapgóa ê kî-tó ê khoat-hām, í-keng lóng siau-bia̍t bô khòaⁿ-kìⁿ lah, só͘-í góa chin êng-kng tiàm tī bô hâ-hûn gī ê thiaⁿ-thàng ê tiong-kan. Góa ū tit-tio̍h Gī ê Hō͘-sim-kiàⁿ.
|
後--來第2個問題:「我用甚mi̍h人 ê 名kap義來親近上帝?」應答隨時koh出--來。「我 ê 主旨tú-tú kap Hâ-lí 相同。我用基督 ê 名kap伊ê義來親近伊。」後--來我真歡喜koh好膽,因為我本身kap我 ê 祈禱ê缺陷,已經攏消滅無看--見--lah,所以我真榮光tiàm tī 無瑕痕義ê疼痛ê中間。我有得著義ê護心鏡。 |
Góa ài kóng chi̍t ê phì-jū hō͘ lín khah bêng. Iok-hān sī Ki-tok ê peng, i kūi tī Siōng-tè ê bīn-chêng; chóng-sī i iû-goán chin sit-táⁿ, in-ūi i chai chōe tāng. I kūi-teh ê sî, mô͘-kúi chhin-chhiūⁿ tisīn-piⁿ, ài pé-pa̍k i, hō͘ i koh-khah sit-táⁿ Mô͘-kúi tī i ê hi-khang-piⁿ kóng, “Lí lâi kî-kiû Siōng-tè chin hó, in-ūi lí sī chà-khi ê lâng.”
|
我ài講一個譬喻 hō͘ lín較明。約翰是基督 ê 兵。伊跪tī 上帝 ê 面前;總--是伊猶原真失膽,因為伊知罪重。伊跪--teh ê 時,魔鬼親像tī身邊,ài pé-pa̍k--伊,hō͘ 伊koh較失膽。魔鬼tī 伊ê耳空邊講:「你來祈求上帝真好,因為你是詐欺ê人。」 |
Iok-hān kóng, “Kiám-chhái ū iáⁿ.”
|
約翰講:「Kiám-chhái 有影。」 |
“Lí tú-tú sī chhin-chhiūⁿ Thó͘-ní-kî ê hông-tè hiah kò͘-kí ê lâng.”
|
「你tú-tú是親像土耳其 ê皇帝 hiah 顧己 ê 人。」 |
Iok-hān kóng, “Phah-sǹg káⁿ ū iáⁿ.” “Lí sī thâi-sí lâng-ê, in-ūi lí kin-á-ji̍t bô in-toaⁿ lām-sám siū-khì lâng”.
|
約翰講:「扑算káⁿ 有影。」「你是 thâi 死人--ê,因為你今仔日無因端lām-sám受氣--人。」 |
Lí chit pái án-ni chiū tio̍h, i án-niìn, iā ta̍k-pō͘ ná poa̍h-lo̍h ná chhim. Chóng-sī thiⁿ ū chí-sī i ê só͘ siūⁿ. I chhun-chhiú ji̍p heng-chêng ê tē-á, the̍h chi̍t pún phō͘-á chhut-lâi. I chiū kóng,“Taⁿ koh kóng, góa iáu ū chòe sím-mi̍h m̄-tio̍h ê sū.”
|
你這擺 án-ni 就著,伊 án-ni應,也逐步那跋落那深。總--是天有指示伊 ê 所想。伊伸手入胸前 ê 袋仔,提一本簿仔出--來。伊就講:「今 koh 講,我 iáu有做甚mi̍h m̄著 ê 事。」 |
Hit pún sī “kò-sò͘ chiá” só͘ hō͘ i ê bo̍k-lio̍k, lāi-tiog put-chí tn̂g koh sī si̍t-chāi-ê. Chōe-kòe ū-ê i í-keng lóng chai liáu, chóng-sī ū-ê iáu-bē bat siūⁿ-tio̍h. Lóng khòaⁿ chheng-chhó liáu, i chiū thiah chi̍t tiuⁿ the̍h hō͘ mô͘-kúi, kóng, “Ēng chit tiuⁿ the̍h khì hō͘ Iâ-so͘. I lóng taⁿ góa ê chōe lah, góa tit-tio̍h I ê gī. Lí iáu ōe koh chhē-chhut sím-mi̍h hâ-hûn mah ?”
|
Hit 本是「告訴者」所 hō͘ 伊 ê 目錄,內中不止長 koh 是實在--ê。罪過有 ê 伊已經攏知了,總是有ê iáu未bat 想--著。攏看清楚了,伊就拆一張提 hō͘ 魔鬼,講:「用這張提去 hō͘ 耶穌。伊攏擔我 ê 罪--lah,我得著伊ê義。你 iáu 會找出甚mi̍h hâ痕--mah ?」 |
Tōa ê tùi-te̍k sûi-sî lī-khui Iok-hān, iā bô beh the̍h hit tiuⁿ bo̍k-lio̍k. Chit ê siàu-liân ê peng kau-chiàn ū tek-sèng, in-ūi i ū tit-tio̍h Ki-tok Gī ê Hō͘-sim-kiàⁿ.
|
大ê對敵隨時離開約翰,也無beh提hit張目錄。這個少年ê兵交戰有得勝,因為伊有得著基督義ê護心鏡。 |
Sūn Tāi-pi̍t jia̍t-sim thoân tō-lí cha̍p-sì ge̍h ji̍t liáu-āu, hut-jiân jiám-tio̍h thò͘-sià ê pīⁿ. Chi̍t ê pêng-iú àⁿ-lo̍h mn̄g i kóng, “Lí ê sìn-sim sím-mi̍h khoán, Tāi-pi̍t ah?” I sòe-á-siaⁿ ìn kóng,“Tùi thâu-khak kàu kha lóng sī Gī.” Hit-sî i ê sîn-hûn tùi ba̍k-chiu chiò chhut chin chheng-pe̍k.
|
孫大衛熱心傳道理十四月日了後,忽然染著吐瀉ê病。一個朋友 àⁿ--落問伊講:「你ê信心甚mi̍h款,大衛--ah?」伊細仔聲應講:「對頭殼到腳攏是義。」Hit 時伊 ê 神魂對目珠照出真清白。 |
Hut-jiân lō͘-bé- pái kap tùi-te̍k tùi-bīn,i bô kiaⁿ-hiâⁿ, in-ūi i ū tit-tio̍h Ki-tok oân-choân khoah-tōa ê Gī ê Hō͘-sim-kiàⁿ. Só͘-í bo̍k-khoài i kóng, “Tùi thâu-khak kàu kha lóng sī Gī.”
|
忽然路尾擺kap對敵對面,伊無驚惶,因為伊有得著基督完全闊大ê義ê護心鏡。所以莫怪伊講:「對頭殼到腳攏是義。」 |
Chhin-ài siàu-liân ê peng, lí mî-sî kūi-lo̍h, ū-sî kiám bô kiaⁿ-hiâⁿ á-sī kiàn-siàu, m̄ káⁿ kìⁿ Siōng-tè ê bīn, in-ūi tùi lí ka-kī chai só͘ chòe ū m̄-tio̍h? Sui-bóng í-keng jīn chōe liáu-āu, iáu-kú giâu-gî Siōng-tè, sòa kiàn-siàu m̄-káⁿ sûi-piān ǹg-bāng sià-chōe.
|
親愛少年ê兵,你暝時跪落,有時kiám無驚惶抑是見笑,m̄-káⁿ見上帝ê面,因為對你家己知所做有m̄著?雖罔已經認罪了後,iáu-kú giâu疑上帝,續見笑m̄-káⁿ隨便向望赦罪。 |
Hit-sî lí tio̍h ûi Gī ê Hō͘-sim-kiàⁿ, chiū-sī Ki-tok it-seng tī sè-kan thòe lán chòe-chiâⁿ-ê. Siōng-tè ēng I sio̍k lán ê chōe, só͘-í lán thang tùi I chòe-chiâⁿ Siōng-tè ê Gī, Chiàu chit ê kî-īⁿ ê iok, lí thang ēng lí ê chōe hō͘ I taⁿ. Iā chiong I oân-choân ê Gī chòe lí-ê. Āu-lâi lí thang chiū-kūn Siōng-tè, bô chi̍t-su̍t-á ê kiaⁿ-hiâⁿ.
|
Hit 時你著圍義ê護心鏡,就是基督一生tī世間替咱做成--ê。上帝用伊贖咱ê罪,所以咱 thang 對伊做成上帝ê義,照這個奇異 ê 約,你thang用你ê罪hō͘伊擔。也將伊完全ê義做你ê。後--來你thang 就近上帝,無一屑仔ê驚惶。 |
Tùi chit ê hoat-tō͘ hō͘ lí tit-tio̍h gī, chhin-chhiūⁿ sûi-piān ê lé-mi̍h, án-ni ōe hō͘ lí chin khiam-pi; che sī chin hó. Chin khiam-pi koh chin hoaⁿ-hí, iā bô chi̍t-su̍t-á ê kiaⁿ-hiâⁿ.
|
對這個法度hō͘你得著義,親像隨便ê禮物,án-ni會hō͘你真謙卑;che是真好。真謙卑koh真歡喜,也無一屑仔ê驚惶。 |
III Ôe.
|
鞋 |
Chiaⁿ ge̍h lán ū káng-kiù “Chin-si̍t ê Tòa.” Téng ge̍h ji̍t ū gián-kiù “Gī ê Hō͘-sim-kiàⁿ.” Chit ge̍h ji̍t lán tio̍h káng-kiù “Ôe.”
|
正月咱有講究「真實 ê帶」。頂月日有研究「義 ê護心鏡」。這月日咱著講究「鞋」。 |
Siat-sú lí nā bô chiah ê khì-hâi, he̍k-sī beh cheng-chiàn hó ê cheng-chiàn, á-sī thǹg-chhiah-kha beh kèng-cháu, hichî lí ê tùi-te̍k chiū tit-tio̍h hó ki-hōe thang tí-te̍k lí. Tī lō͘-tiong i tek-khak pàng ko͘, chhì-á, lāi ê teng-á, ōe tiam ê chio̍h-thâu, chiah-ê hō͘ lí ê kha thàng-thiàⁿ, ōe tì-kàu hō͘ lí sit-táⁿ. Āu-lâi tùi-te̍k ki-chhì lí ê sî ōe chhin-chhiūⁿ Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ, in-ūi tō-lō͘ ê in-toaⁿ sîn-hûn sòa sit-táⁿ chi̍t-iūⁿ. I koh beh hō͘ lí hiâm chòe-thâu ê lâng; hit sî lí ê Ki-tok-tô͘ ê oa̍h-miā chiū lóng siū sún-hāi,in-ūi ài hiâm lâng-ê, lóng bōe êng-kng Siōng-tè, iā bōe pang-chān lâng chai Iê hó. Lán m̄ thang thǹg-chhiah-kha lâi kèng-cháu, che kiám m̄ sī chin iàu-kín mah? Só͘-í tio̍h chù-ì, khòaⁿ lán ê kha ū chhēng hô-pêng, hok-im ê pī-pān á-bô.
|
設使你若無chiah ê 器械,或是beh征戰好 ê 征戰,抑是褪chhiah腳 beh競走,hit時你ê對敵就得著好機thang抵敵你。Tī 路中伊的確放鉤、刺仔、利ê釘仔、會砧ê石頭,chiah-ê hō͘ 你ê腳痛疼,會致到hō͘你失膽。後--來對敵譏刺你ê時會親像以色列百姓,因為道路ê因端神魂續失膽一樣。伊koh beh hō͘ 你嫌做頭ê人;hit時你ê基督徒 ê活命就攏受損害,因為ài嫌人--ê,攏bōe榮光上帝,也bōe幫贊人知伊ê 好。咱m̄-thang褪chhiah腳來競走,che kiám m̄ 是真要緊--mah?所以著注意,看咱 ê 腳有穿和平,福音 ê 備辦抑--無。 |
Chóng-sī chit-tia̍p ū chi̍t hāng khùn-lân ê sū, chiū-sī góa bōe tit bêng-bêng kā lín kóng chit ê Ôe sī sím-mi̍h, in-ūi Sèng-keng bô chí-bêng. Sèng-keng ū kóng Chin-si̍t sī Tòa, Gī sī Hō͘-sim-kiàⁿ, chóng-sī bô chí-bêng Ôe sī sím-mi̍h. Kan-ta kóng sī “hô-pêng hok-im ê pī-pān.”
|
總--是這tia̍p有一項困難 ê 事,就是我bōe得明明kā lín 講這個鞋是甚mi̍h,因為聖經無指明。聖經有講真實是帶,義是護心鏡,總是無指明鞋是甚mi̍h。Kan-ta講是「和平福音ê備辦。」 |
Chhin-ài siàu-liân ê peng, góa sui-bóng bōe bêng-bêng kā lín kóng Ôe sis7im-mi̍h, iáu-kú góa ōe pang-chān lín liáu-kái tio̍h cháiⁿ-iūⁿ lâi chhēng chit siang Ôe. Góa siūⁿ góa siàu-liân ê sî, góa chiū put-chí bêng-pe̍k góa khí-thâu cháiⁿ-iūⁿ tit-tio̍h thâu chi̍t siang ê ôe lâi chhēng.
|
親愛少年ê兵,我雖罔bōe明明 kā lín 講鞋是甚mi̍h,iáu-kú我幫贊 lín了解著怎樣來穿這雙鞋。我想我少年ê時,我就不止明白我起頭怎樣得著頭一雙ê鞋來穿。 |
Goán ū tiāⁿ-tio̍h ê kū-koàn, khì thàm ka-kī ê kò͘-hiong. Góa ê pún-chhù ū hóe ké-chí the̍h, iā ū chin chōe chhin-ài ê pêng-iú, chhin-chhiūⁿ goán chit pòe-ê. Chi̍t ē-po͘ góa kap pē-bú, hiaⁿ-tī, chí-bē beh khì thàm goán ê pún-hiong; chóng-sī hit cha-khí lo̍h tōa hō͘. Che hō͘ goán chin sit-bāng. In-ūi goán tio̍h chē bé-chhia saⁿ lí lō͘ ê hn̄g, só͘-í nā lo̍h hō͘ chiū bōe tit khì. Góa siūⁿ tio̍h sit-lo̍h chit khoán ê ki-hōe, sòa chhin-chhiūⁿ bōe thun-lún-tit ê khoán.
|
阮有定著ê舊慣,去探家己ê故鄉。我ê本厝有好ê果子提,也有真濟親愛ê朋友,親像阮這輩--ê。一下晡我kap父母,兄弟、姊妹beh 去探阮ê本鄉;總--是hit早起落大雨。Che hō͘阮真失望。因為阮著坐馬車3里路ê遠,所以若落雨就bōe得去。我想著失落這款ê機會,續親像bōe吞忍得ê款。 |
Hit-sî góa iok-lio̍k sī cha̍p-chhit hè;góa khah-chá bat oa̍t-liām Si-phian 31 phiⁿ, tùi hit phiⁿ góa khí-thâu tit-tio̍h Hok-im ê Ôe. Góa ê sim-lāi teh hoân-ló lo̍h hō͘ ê sū, hit sî sòa siūⁿ-tio̍h chit chat kóng, “Góa ê hō-hok sī lí só͘ tiāⁿ-tio̍h-ê.” Āu-lâi góa chiū siūⁿ, “Lo̍h-hō͘ ê sî-kî kap hō͘ hō͘ soah, che lóng sī I só͘ tiāⁿ-tio̍h-ê, I ta̍k hāng beh siat-hoat hó-sè.” “Lóng sī tī I ê chhiú-thâu,” chē sī chi̍t kha ôe, koh chi̍t khachiū-sī “I lóng beh siat-hoat hó-sè.”
|
Hit 時我約略是17歲;我較早 bat 閱唸詩篇 31篇,對 hit 篇我起頭得著福音ê鞋。我ê心內 teh 煩惱落雨ê事,hit 時續想著這節講:「我ê禍福是你所定著--ê。」後--來我就想:「落雨ê時期kap hō͘ 雨煞,che攏是伊所定著--ê,伊逐項beh設法好勢。」「攏是 tī 伊 ê 手頭。」che是一腳鞋,koh 一腳就是「伊攏 beh 設法好勢。」 |
Góa tit-tio̍h thâu chi̍t siang Hok-im chin-si̍t ê Ôe, góa chiū kā i chhēng-teh. Lo̍h-hō͘ sī Siōng-tè só͘ tiāⁿ-tio̍h-ê, I tek-khak bô chhò-gō͘; tùi óa-khò I, hit chá-khí ê iu-būn kap pōe-ge̍k, sòa pìⁿ-chhòe hoaⁿ-hí kap hô-pêng. I hō͘ ji̍t chhut hián-bêng I ê kà-sī, só͘-í goán lóng ōe tit khì.
|
我得著頭一雙福音真實 ê 鞋,我就 kā 伊穿--teh。落雨是上帝所定著--ê,伊的確無錯誤;對倚靠伊,hit 早起 ê 憂悶kap背逆,續變做歡喜kap和平。伊 hō͘ 日出顯明伊 ê 教示,所以阮攏會得去。 |
Koh kúi-nā ge̍h-ji̍t, chit siang ôe pang-chān góa keng-kè chi̍t tiâu chin khùn-lân ê lō͘. Góa ū tiāⁿ-tio̍h ê sim-chì ài ji̍p Ko-téng Ha̍k-hāu, iā ū siat chi̍t ê hong-hoat thang chheng-kiat chit tiâu lō͘, hō͘ i bô chó͘-tòng. Chóng-sī kàu bé góa ê lāu-pē m̄ chún (góa chit sî chai i ê táⁿ-sng chin hó, chóng-sī hichî iáu m̄ chai ), só͘-í góa sòa sit-bāng chhin-chhiūⁿ é-káu.
|
Koh幾若月日,這雙鞋幫贊我經過一條真困難 ê 路。我有定著 ê 心志ài入高等學校,也有設一個方法thang清潔這條路,hō͘伊無阻擋。總--是到尾我ê老父m̄准 ( 我這時知伊ê扑算真好,總--是hit時 iáu m̄ 知 ),所以我續失望親像啞口。 |
M̄-kú góa bô sit-lo̍h góa ê ôe. “Che lóng sī tī I ê chhiú-thâu,” chit kha ôe tú-tú chiàu goân, oân-choân koh súi. “I teh siat-hoat ta̍k hāng hó-sè,” chit kha iā sī chiàu goân, ióng koh kian-kò͘. Hit ē-po͘ góa iáu-kú lâu ba̍k-sái tiap-á-kú, chóng-sī sī un-hô kap têng-sin ê ba̍k-sái, só͘-í góa ê sim hoaⁿ-hí gîm-si chhin-chhiūⁿ chiáu-á. “Án-ni chin hó-sè, in-ūi Siōng-tè teh siat-hoat ta̍k hāng, I iā chin thiàⁿ góa.”
|
M̄-kú 我無失落我ê 鞋。「Che攏是 tī 伊 ê 手頭,」這腳鞋tú-tú照原,完全koh súi。「伊 teh 設法逐項好勢」,這腳也是照原,勇koh 堅固。Hit e晡我iáu-kú 流目屎tiap 仔久,總--是是溫和kap重新 ê 目屎,所以我ê心歡喜吟詩親像鳥仔。「Án-ni真好勢,因為上帝teh設法逐項,伊也真疼--我。」 |
Góa thâu-chi̍t siang ê ôe sī “hô-pêng hok-im ê pī-pān,” chhin-chhiūⁿ Si-phian 31 phiⁿ 15 chat só͘ kì-chài. Chóng-sī tī Má-thài 10: 29-31, tùi chichaⁿchat, lí ōe tit-tio̍h tōa sóng-khoài. Chhiáⁿ hian Sèng-keng khòaⁿ, sòa chòe kì-hō. Lí bô kú tek-khak ài khiàm-ēng in.
|
我頭一雙 ê 鞋是「和平福音ê備辦」,親像詩篇31篇15節所記載。總--是 tī 馬太10:29-31,對這3節,你會得著爽快。請掀聖經看,續做記號。你無久的確ài欠用in。 |
Thiàⁿ-thàng siàu-liân ê peng, siat-sú lí tú-tio̍h tāi-chì, hō͘ lí siū-siong, sit-táⁿ kap kan-lân, tio̍h kì-tit che sī in-ūi lí thǹg-chhiah-kha lâi kau-chiàn. Tio̍h chhēng chit siang ôe, tio̍h chin sòe-jī m̄ thang pàng-sak. Āu-lâi chit kù ōe chiū ōe chiâⁿ chòe chin-si̍t, “Lí ê ôe beh chhin-chhiūⁿ tâng thi̍h, iā lí ê khùi-la̍t kàu lí chi̍t-sì-lâng chiah soah.” Chit chat sī Sin-bēng-kì, lí ōe chhē chhut lâi chòe kì-hō͘ á-bōe ?
|
疼痛少年ê兵,設使你tú著代誌,hō͘ 你受傷,失膽kap艱難,著記得 che 是因為你褪chhiah腳來交戰。著穿這雙鞋,著真細膩 m̄ thang 放sak。後--來這句話就會成做真實,「你ê鞋beh親像銅鐵,也你ê氣力到你一世人才煞。」這節是申命記,你會chhē 出來做記號抑未? |
Góa ài kóng-khí ū lâng sit-lo̍h in ê ôe ê sū. hō͘ lín thang tùi in tit-tio̍h kà-sī. Ngá-kok khòaⁿ-kìⁿ Iok-sek bak hui̍h ê saⁿ, “i bōe siū an-ùi, iā kóng, Góa tek-khak pi-ai kàu tī bōng-n̍i̍h, chiū-kūn góa ê kiáⁿ chiah soah.” I eng-kai tio̍h tò hoán kóng, “Chiah-ê lóng sī Siōng-tè ê chí-ì I ōe siat-hoat hó-sè.” Siōng-tè kó-jiân lóng siat-hoat hó-sè, Ngá-kok eng-kai tit-tio̍h an-ùi. Chóng-sī i ū sit-lo̍h i ê ôe.
|
我ài講起有人失落 in ê鞋 ê 事。Hō͘ lín thang 對in得著教示。雅各看見約瑟 bak 血ê 衫,「伊 bōe 受安慰,也講,我的確悲哀到 tī 墓--n̍i̍h,就近我 ê 子才煞。」伊應該著倒反講:「chiah-ê 攏是上帝ê 旨意伊會設法好勢。」上帝果然攏設法好勢,雅各應該得著安慰。總--是伊有失落伊 ê 鞋。 |
Ngá-kok thiaⁿ-kìⁿ kóng Ai-ki̍p ê tōa-koaⁿ ài khòaⁿ Piān-ngá-bín, i ê sim chhin-chhiūⁿ beh piak-phòa. I kóng,“Iok-sek kap Se-biān í-keng bô tī-teh, koh beh chhōa Piān-ngá-bín khì, chiah-ê lóng sī siong-hāi góa.” Siat-sú i nāu chhēng i ê ôe, i eng-kai kóng, “Chiah-ê bô m̄ sī Siōng-tè ê chí-ì, I lóng beh chhōa in tò-tńg kàu hó-sè.” Siōng-tè kó-jiân chhōa in chhut, iā Ngá-kok eng-kai tio̍h siū an-ùi. Chóng-sī i ū sit-lo̍h i ê ôe.
|
雅各聽見講埃及 ê 大官ài看便雅憫,伊ê心親像 beh piak--破。伊講:「約瑟kap西面已經無tī--teh,koh beh chhōa 便雅憫去,chiah ê 攏是傷害我。」設使伊若有穿伊 ê 鞋,伊應該講:「chiah-ê 無 m̄ 是上帝 ê 旨意,伊攏beh chhōa in倒轉到好勢。」上帝果然chhōa in 出,也雅各應該著受安慰。總--是伊有失落伊ê鞋。 |
Hoat-ló kû-choa̍t m̄ kiong-kip Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ sio-chng ê chhau8, hit sî in ê cho̍k-tiúⁿ siū piⁿ-phah, in-ūi peh-sìⁿ só͘ chòe ê kang-tiâⁿ bōe chiàu-kū chhin-chhiūⁿ ū kiong-kip chháu hit ê gia̍h-siàu. Mô͘-se in-ūi kha bô chhēng ôe, só͘-í tī kau-chiàn ê tāi-seng hiám-hiám sit-lo̍h khùi-la̍t, Chhut Ai-ki̍p-kì 5:22, 23. I siūⁿ ta̍k hāng sū lóng bokông-hāu. Siat-sú i nā ū chhēng i ê ôe i tio̍h kóng, “Hoat-ló kap thong Ai-ki̍p kok lóng tī Siōng-tè ê chhiú, I beh lóng chhōa I ê peh-sìⁿ chhut.” Siōng-tè kó-jiân án-ni chòe; siat-sú Mô͘-se nā bô sit-lo̍h i ê ôe, i só͘ keng-kè--ê chiū lóng ū thang siū an-ùi.
|
法老拒絕 m̄ 供給以色列百姓燒庄ê草,hit時 in ê族長受鞭扑,因為百姓所做ê工程bōe 照舊親像有供給草hit ê 額數。摩西因為腳無穿鞋,所以tī交戰 ê 代先險險失落氣力,(出埃及5:22,23).伊想逐項事攏無功效。設使伊若有穿伊 ê 鞋伊著講:「法老kap通埃及國攏tī上帝 ê 手,伊beh攏chhōa 伊ê百姓出。」上帝果然án-ni 做;設使摩西若無失落伊 ê 鞋,伊所經過--ê 就攏有thang受安慰。 |
Lō͘-bé góa ài pò lín chai góa kúi-nā nî chêng só͘ tit-tio̍h ê ôe. “Hoān-sū tio̍h kám-siā Siōng-tè, in-ūi bān hāng sū bô m̄ sī lī-ek thiàⁿ Siōng-tè ê lâng.” Chhiáⁿ lín chhì-khòaⁿ; che sī chin súi,chin kî-koài ê ôe. Sit-chāi ōe hō͘ chhì-á pìⁿ-chòe hoe, hō͘ iu-būn chòe hoaⁿ-hí. Tē it hó chiū-sī lín thang tit-tio̍h chhin-chhiūⁿ sûi-piān ê lé-mi̍h.
|
路尾我ài報lín 知我幾若年前所得著 ê 鞋。「凡事著感謝上帝,因為萬項事無m̄是利益疼上帝 ê 人。」請 lín試看;che是真súi ,真奇怪ê鞋。實在會hō͘刺仔變做花,hō͘ 憂悶做歡喜。第一好就是 lín thang 得著親像隨便 ê 禮物。 |
IV Sìn ê Tîn-pâi.
|
信 ê 藤牌 |
Lán í-keng káng-kiù chin-si̍t ê tòa, gī ê hō͘-sim-kiàⁿ kap kî-īⁿ ê ôe; chiah-ê ōe pang-chān lí keng-kè khùn-lân ê lō͘, m̄-nā ún-tàng, koh ū chin ê an-ùi. Taⁿ lán tio̍h gián-kiù Sìn ê Tîn-pâi.
|
咱已經講究真實ê 帶,義ê護心鏡kap奇異ê鞋;chiah-ê 話幫贊你經過困難 ê 路,m̄但穩當,koh有真--ê安慰。今咱著研究信ê藤牌。 |
Sèng-chheh kā lán kóng, lán ū oa̍h ê tùi-te̍k, i put-sî kò͘-siú teh siā “hé-chìⁿ” beh siong-hāi lán, in-ūi án-ni lán chiah khiàm-ēng tîn-pâi. Siat-sú lán nā bô tîn-pâi thang phah-bia̍t chiah ê chìⁿ, tùi-te̍k chiū khah-iâⁿ, lán chiū su.
|
聖冊kā咱講,咱有活 ê對敵,伊不時固守teh 射「火箭」beh 傷害咱,因為 án-ni 咱才欠用藤牌。設使咱若無藤牌 thang 扑滅 chiah ê 箭,對敵就較贏,咱就輸。 |
Lán ê Chú tī khòng-iá siū-chhì ê sî, tùi-te̍k ēng hé-chìⁿ siā I, iā I cháiⁿ-iū tí-tng: chit hāng chiū-sī chòe ēng tîn-pâi tē-it hó ê bô͘-hoān hō͘ lán thang o̍h.
|
咱ê主tī曠野受試 ê 時,對敵用火箭射伊,也伊怎樣抵擋:這項就是做用藤牌第一好 ê 模範hō͘咱thang 學。 |
Tùi-te̍k tit-tio̍h hó ki-hōe thang chhì Chú Iâ-so͘, in-ūi I sì-cha̍p mî-ji̍t bô chia̍h put-chí iau. Mô͘-kúi kā I kóng,“Lí nā sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, chiū kah. chiah ê chio̍h pìⁿ chòe piáⁿ,” Chóng-sī Iâ-so͘ Ki-tok í-keng ū chi̍t kù Sèng-keng piān-piān tī sim-lāi, I tī tùi-te̍k ê bīn-chêng sûi-sî ín-khí kóng, “Ū kì-chài kóng, Lâng ê oa̍h, m̄-nā óa-khò piáⁿ, chiū-sī óa-khò Siōng-tè ê chhùi só͘ chhut lóng-chóng ê ōe.” Chhiáⁿ chù-ì, chhin-ài siàu-liân ê peng. siat-sú I nā bô kì-tit hit kù, I beh cháiⁿ-iūⁿ ōe ēng i chòe tîn-pâi ?
|
對敵得著好機會thang 試主耶穌,因為伊40暝日無食不止枵。魔鬼kā伊講:「你若是上帝ê子,就教。chiah ê石變做餅。」總是耶穌基督已經有一句聖經便便 tī 心內,伊 tī 對敵 ê 面前隨時引起講:「有記載講,人ê活,m̄ 但倚靠餅,就是倚靠上帝 ê 嘴所出攏總 ê 話。」請注意,親愛少年 ê 兵。設使伊若無記得hit句,伊 beh 怎樣會用伊做藤牌? |
Āu-lâi mô͘-kúi chhōa I kàu ke̍k koâiⁿ ê só͘-chāi, chiū-sī tiān ê bé-liu, kā I kóng, “Lí nā sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, tio̍h ka-kī tiô-lo̍h-khì; in-ùi ū kì-chài kóng, I beh bēng-lēng I ê thiⁿ-sài, ēng chhiú hû lí, bián-tit lí ê kha tak-tio̍h chioh.” Chóng-sī Chú Iâ-so͘ iû-goân ū pa̍t chat ê Sèng-keng piān-piān thang ìn, “Koh ū kì-chài kóng, Bo̍h-tit chhì Chú lí ê Siōng-tè.” Chit ê ì-sù chiū-sī kóng, Siōng-tè nā ū kóng sím-mi̍h, lán thang sìn-khò I, in-ūi I í-keng kóng-chhut, lán m̄-bián kā I chhì sī chin á-sī ké. Kî-tiân tú-tú tī chia chòe sit-chhò. Siat-sú i nā ū Sìn ê Tîn-pâi piān, tùi-te̍k chiū bōe chhē ki-hōe, hō͘ i ēng iûⁿ-mn̂g lâi chhì Siōng-tè. Kiám-chhái hit sî Kî-tiân Sèng-chheh bô kàu-gia̍h se̍k.
|
後來魔鬼chhōa伊到極懸ê 所在,就是殿ê尾溜,kā伊講:「你若是上帝ê子,著家己 tiô--落去;因為有記載講,伊 beh 命令伊 ê 天使,用手扶--你,免得你ê腳tak著石。」總--是主耶穌猶原有別節ê 聖經便便thang應:「Koh有記載講,莫得試主你 ê 上帝。」這個意思就是講,上帝若有講甚物,咱 thang信靠--伊,因為伊已經講出,咱m̄ 免kā伊試是真抑是假。歧田tú-tú tī chia 做失錯。設使伊若有信ê藤牌便,對敵就bōe chhē 機會,hō͘伊用羊毛來試上帝。Kiám-chhái hit時歧田聖冊無夠額熟。 |
Mô͘-kúi koh-chài chin hó-táⁿ lâi kong-kek. I tī tiap-á-kú ê tiong-kan ēng thiⁿ-ē bān kok kap êng-hián hō͘ Iâ-so͘ khòaⁿ, kā I kóng, “Lí nā phak-lo̍h pài góa, chiah-ê góa lóng beh hō͘ lí.” Ki-tok siū chit khoán ê chhì si̍t-chāi sī kàu-ke̍k lah. Iáu-kú lán ê Chú bô siū-khì; I koh ēng I ê tîn-pâi lâi tî-hông kóng “Sat-tàn, thè-khì; in-ūi ū kì-chài, Eng-kai pài Chú lí ê Siōng-tè; to̍k-to̍k ho̍k-sāi I nā-tiāⁿ.”
|
魔鬼koh再真好膽來攻擊。伊 tī tiap仔久 ê 中間用天下萬國kap榮顯hō͘耶穌看,kā 伊講:「你若仆--落拜--我,chiah- ê 我攏beh hō͘ 你。」基督受這款ê試實在是到極--lah。Iáu-kú 咱 ê 主無受氣;伊koh 用伊 ê 藤牌持防講:「撒旦,退去,因為有記載,應該拜主你ê上帝;獨獨服侍伊nā-tiāⁿ。」 |
“Āu-lâi mô͘-kúi lī-khui I, ū thiⁿ-sài kàu, lâi sū-hāu I.” Ta̍k pái ê ki-chhì, I lóng tek-sèng; in-ūi Sèng-chheh só͘ kì-ê, I put-chí se̍k; só͘-í ta̍k pái ê chhì. I ōe the̍h-chhut tú-hó ê chiuⁿ chat, thang phah-biat i.
|
「後來魔鬼離開伊,有天使到,來侍候--伊。」逐擺 ê 譏刺,伊攏得勝;因為聖冊所記--ê,伊不止熟;所以逐擺 ê 試。伊會提出tú好 ê 章節,thang扑滅--伊。 |
Tāi-pi̍t gîm-si kóng, “Góa ēng Lí ê ōe khǹg tī sim-lāi (chiū-sī oa̍t-liām kit3? sim-lāi ), góa chiah bián hoān-chōe tī Lí” I chin un-khûn teh chòe Sìn ê Tîn-pâi. M̄ chai lín ū án-ni mah? Siat-sú lí ū pa̍t hāng ê khò-thêng chin bô êng, iā bô chit ê tîn-pâi, chiū tī chhì-liān ê ji̍t, lí beh cháiⁿ-iūⁿ chòe ?
|
大衛吟詩講:「我用你ê話囥tī心內(就是閱唸記tī 心內),我才免犯罪tī你」伊真殷勤teh做信ê藤牌。M̄ 知lín有án-ni--mah?設使你有別項ê課程真無閒,也無這個藤牌,就tī試煉ê日,你beh 怎樣做? |
Chhin-ài siàu-liân ê peng, lí tī kau-chiàn ê sî, nā ài khiā-chāi, chiū tī siàu-liân ê sî tio̍h kì-tit thang siu-khǹg Siōng-tè ê ōe, Góa ài kā lín kóng tām-po̍h. Chiū-sī chit ê tîn-pâi, kūn-lâi só͘ keng-kē ê thoàn-liān. Chi̍t àm thiⁿ-chhiⁿ kng-kng, chi̍t ê sòe-hàn gín-ná cheng-sîn, bōe koh khùn khì. Hit sî tōa ê tùi-te̍k, ēng chân-jím ê hé-chìⁿ, siā chit ê cheng-sîn ê gín-ná kóng, “Thau cháu-khì gōa-bīn bán hit lia̍p súi ê phêng-kó,” Hit sì-ûi ê só͘-chāi, chí ū hit lia̍p phêng-kó nā-tiāⁿ. Sī kū-nî chhun-thiⁿ chèng tī sin ê ké-chí-hn̂g, khí-thâu só͘ siⁿ-ê; só͘-í choân-ke ê lâng ēng chit-ê chòe chin-chiàⁿ ū chhù-bī ê mi̍h.
|
親愛少年ê兵,你tī交戰ê時,若ài企在,就tī少年ê時著記得收囥上帝ê話。我ài kā lín 講淡薄。就是這個藤牌,近來所經過ê鍛練。一暗天星光光,一個細漢囡仔精神,未koh 睏--去。Hit 時大 ê 對敵,用殘忍ê火箭,射這個精神ê囡仔講:「偷走去外面挽hit粒súi ê蘋果。」Hit四圍ê所在,只有hit粒蘋果nā-tiāⁿ。是舊年春天種tī新ê果子園,起頭所生--ê;所以全家ê人用這個做真正有趣味ê 物。 |
Hit ê gín-ná ûn-á peh-khí-lâi, chiū tùi lâu-thui lo̍h-khì; ke-lāi ê lâng lóng teh khùn. Àm-sî ê kéng-tì chin hó, koh sok-chēng; sui-bóng thiⁿ-chhiⁿ sió-khóa kng, iáu-kú hit tiâu lō͘ i put-chí se̍k. Hit sî chi̍t lia̍p tōa ê thiⁿ-chhiⁿ teh khòaⁿ i, i sim-lāi sòa bô pêng-an. I hut-jiân kì-tit Hā-kah ê ōe kóng, “Siōng-teteh3 kàm-chhat góa.” Che sī chêng lé-pài i ê lāu-bú só͘ kà i--ê. I tiû-tû liām kúi-nā piàn kóng, “Siōng-tè teh kàm-chhat góa.” I kiaⁿ-hiâⁿ koh sió-khóa khòaⁿ hit lia̍p thiⁿ-chhiⁿ, chiū oa̍t-tò-tńg tiām-tiām peh-chiūⁿ lâu-téng, iā ēng thán-á kah ba̍t i ê bīn. Tùi i ê sìn, i chai hit kù-ōe sī chin-si̍t; só͘-í chiâⁿ-chòe Sìn ê Tîn-pâi, thang phah-bia̍t i gûi-hiám ê chhì-liān, hō͘ i bô khì thau-bán hit lia̍p phêng-kó. Sèng-chheh kì-chài kóng, “Siōng-tè teh kàm-chhat góa.” Chit kù chiū chin kàu-gia̍h lah.
|
Hit 個囡仔勻仔peh--起--來,就對樓梯落去;家內ê人攏teh 睏。暗時 ê 景緻真好,koh肅靜;雖罔天星小可光,iáu-kú hit 條路不止熟。Hit 時一粒大ê天星 teh看--伊,伊心內續無平安。伊忽然記得夏甲 ê 話講:「上帝teh鑑察--我。」Che是前禮拜伊ê老母所教--伊--ê。伊躊躇唸幾若遍講:「上帝teh鑑察--我。」伊驚惶koh小可看 hit 粒天星,就越倒轉恬恬peh上樓頂,也用毯仔蓋密伊ê面。對伊ê信,伊知 hit 句話是真實;所以成做信ê藤牌,thang扑滅伊危險ê試煉,hō͘伊無去偷挽hit粒蘋果。聖冊記載講:「上帝teh鑑察我。」這句就真夠額--lah。 |
Chit ê hū-jîn-lâng khùn-chhíⁿ khí-lâi, beh chòe kang, hit ji̍t ê kang-tiâⁿ put-chí chōe. Hit sî tùi-te̍k tī i ê sin-piⁿ, iā chai chit ê hū-jîn-lâng hō͘ put-chí chōe tāi-chì pé-pa̍k i.
|
一個婦人人睏醒--起--來,beh做工,hit日ê工程不止濟。Hit時對敵tī伊ê身邊,也知這個婦人人hō͘不止濟代誌pé-pa̍k--伊。 |
Só͘-í i chiū kā hū-jîn-lâng kóng, “Lí m̄ thang tha̍k Sèng-keng, in-ūi lí bô kàu-gia̍h ê sî-kan, thang chòe lí kin-á-ji̍t só͘ eng-kai tio̍h chòe iàu-kín ê pún-hūn.” Che si̍t-chāi sī chin to̍k ê chìⁿ I chai chit ki chìⁿ nā it-seng tiâu tī chit ê hū-jîn-lâng, i chiū bô ài tha̍k Sèng-keng, āu-lâi chiū bô khùi-la̍t thang tí-tng i.
|
所以就 kā 婦人人講:「你m̄-thang 讀聖經,因為你無夠額ê時間,thang 做你今仔日所應該著做要緊ê本分。」Che 實在是真毒ê箭伊知這枝箭若一生tiâu tī 這個婦人人,伊就無ài讀聖經,後--來就無氣力thang 抵擋伊。 |
Chóng-sī Í-lī-a kap sòng-hiong ê chiú-kóaⁿ hū-jîn-lâng ê kò͘-sū, i tùi chá-chêng chiū í-keng kì tī sim-lāi. I chit sî khiàm-ēng, sûi-sî the̍h-chhut, piān-piān thang tí-tng tùi-te̍k. Í-lī-akā chiú-kóaⁿ-hū thó chi̍t ê sòe ê piáⁿ ê sî, i kóng bōe tit thang hō͘ i, in-ūi chhun tām-po̍h thang chòe ka-kī ê lō͘-ēng nā-tiāⁿ. Chóng-sī sian-ti ìn i kóng,“Tāi-seng chòe chi̍t ê sòe ê piáⁿ hō͘ góa: in-ūi Iâ-hô-hoa ū kóng, chòe piáⁿ ê mī-hún bōe kiám, kàu Góa lo̍h-hō͘ ê sî chiah soah.” Chiah ê ì-sù i chin bêng-pe̍k. Ū siaⁿ kā i kóng, “Tāi-seng tha̍k pòaⁿ tiám cheng kú ê Sèng-keng: in-ūi Iâ-hô-hoa ū kóng, só͘ chhun ê sî-kan, ū kàu-gia̍h thang chòe lí só͘ khiàm-ēng-ê.”
|
總--是以利亞kap散hiong ê守寡婦人人ê故事,伊對早前就已經記tī心內。伊這時欠用,隨時提出,便便thang抵擋對敵。以利亞kā守寡婦討一個細ê餅ê時,伊講bōe得thang hō͘伊,因為chhun淡薄thang做家己ê路用nā-tiāⁿ。總--是先知應伊講:「代先做一個細ê餅 hō͘ 我:因為耶和華有講,做餅ê麵粉bōe減,到我落雨ê時才煞。」Chiah ê 意思伊真明白。有聲kā伊講:「代先讀半點鐘久ê聖經:因為耶和華有講,所chhun ê 時間,有夠額thang做你所欠用--ê。」 |
Tùi chit ê khoah-tōa ê èng-ún, hit ê chhì-liān ê hé-chìⁿ sûi-sî phah-bia̍t. Tùi hit sî i ta̍k chá-khí chhut-la̍t tha̍k Sèng-keng, iā hō͘ i tit-tio̍h pó-pòe, chiū-sī só͘ bē bat ū-ê. Só͘ èng-ún-ê èng-giām. Kî-û ê sî-kan chhiòng-chiok, m̄-nā chòe i só͘ ài chòe-ê, koh ōe chòe i ê Chú-lâng só͘ ài i chòe ê sū; án-ni lóng kàu-gia̍h bô khiàm-kheh.
|
對這個闊大ê應允,hit ê試煉ê火箭隨時扑滅。對hit 時伊逐早起出力讀聖經,也hō͘伊得著寶貝,就是所未bat有--ê。所應允ê應驗。其餘ê時間充足,m̄但做伊所ài做--ê;koh會做伊ê主人所ài伊做ê事;án-ni攏夠額無欠缺。 |
Chin chōe tio̍h-siong, phòa-siùⁿ ê sìn-chiá, che sī sím-mi̍h ian-kò͘? Kiám ms7? in-ūi in ēng chin-si̍t ê ōe khǹg tī chheh-siuⁿ, bô khǹg tī sim-lāi mah? Tùi-te̍k teh ēng chìⁿ siā lí ê sî, lí tek-khak bô sî-kan thang cháu-khì lí ê chheh-siuⁿ chhē Sèng-chheh.
|
真濟著傷,破相ê信者,che 是甚mi̍h緣故?Kiám m̄是因為in用真實ê話囥 tī冊箱,無囥tī心內mah?對敵teh用箭射你ê時,你的確無時間thang走去你ê冊箱chhē 聖冊。 |