首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有41個段落,113個語句,3189個語詞,4210個音節
Gûn Peng-ôe_06 銀冰鞋_06
Mary Mapes Dodge Mary Mapes Dodge
Tē 12 chiuⁿ.
Pí-sài Liu-peng.
第12章
比賽溜冰
Kong-im chhin-chhiūⁿ chìⁿ, put-kak í-keng kàu cha̍p-jī ge̍h 30 hō lah. Hit sî chin hó thiⁿ-sî, sui-jiân ji̍t-kng koâiⁿ-koâiⁿ teh chiò, khoe-chúi kian peng kàu chin kāu, lóng bô hō͘ ji̍t hòa-khì. Chit ji̍t chiū-sī koāiⁿ koaⁿ ê siⁿ-ji̍t, te̍k-piat siat pí-sài liu-peng ê thit-thô, pí-sài ê hōe-tiûⁿ chiū-sī siat tī Hô-lân ê Kiaⁿ-siâⁿ gōa, hit ji̍t ū chin chōe ê lâm lú ló-iù kàu chit só͘-chāi, lâi khòaⁿ sài-hōe, ū chîⁿ ê lâng sin chhēng hô͘-lî phê ê gōa thò, thâu tì hong-bō, chhiú ū phòng-se lông, gōa-bīn ke chhiú-lông. Bō téng chhng chin chōe kim soān pó-chio̍h koh ū n̂g kim chhiú-chí chhiú-khoân chiah ê mi̍h, tē-it hó-gia̍h ê lâng, i choân-sin ê chong sek phín, iok ta̍t nn̄g bān gōa kho͘, i-ho̍k choân sī siù hoe ê, só͘ tòa ê lô͘-po̍k, lóng the̍h hé-thang thán-á, tè tī āu-bīn, m̄-nā hù-kùi ê lâng khòaⁿ, chiū tiong hā téng ê lâng iā lóng lâi khòaⁿ, ū ê tùi kiaⁿ-siâⁿ lâi ê, ū ê tùi ta̍k hiuⁿ-siāⁿ, ta̍k ê koe-chhī, koh ū tùi hn̄g-hn̄g lâi ê, chhēng tiû chhēng pò͘ ê, tòa kim tòa gûn ê, sīm-chì ū tòa tâng le̍k kim ê, ta̍k téng-hō ê i-ho̍k put-it. 光陰親像箭,不覺已經到12月30號--lah。Hit時真好天時,雖然日光懸懸teh照,溪水堅冰到真厚,攏無hō͘ 日化--去。這日就是縣官ê 生日,特別設比賽溜冰ê thit-thô,比賽ê會場就是設tī 荷蘭ê京城外,hit日有真濟ê男女老幼到這所在,來看賽會,有錢ê人身穿狐狸皮ê外套,頭戴風帽,手有膨紗囊,外面加手囊。帽頂穿真濟金soān寶石koh有黃金手指手環chiah ê物,第一好額ê人,伊全身ê裝飾品,約值兩萬外箍,衣服全是繡花--ê,所tòa ê奴僕,攏提火thang 毯仔,tè tī 後面,m̄ 但富貴e人看,就中下等ê人也攏來看,有ê tùi京城來--ê,有ê tùi逐鄉社,逐個街市,koh有tùi遠遠來--ê,穿綢穿布--ê,tòa金tòa銀--ê,甚至有tòa銅勒金--ê,逐等號ê衣服不一。
Chit ji̍t ta̍k keng o̍h-tn̂g lóng thêng-khò, só͘ ū ê kàu-oân chit oân lóng chhōa ha̍k-seng, ta̍k ê chhēng hāu i, lâi hù hōe, koh bōe ko, bōe thn̂g, bōe ké-chí, ta̍k hō ê chia̍h mi̍h ê sió seng-lí lâng, lóng lâi chit ê lāu-jia̍t ê hōe-tiûⁿ, jîn-san jîn-hái, bōe-ōe sǹg-tit, hī-á chí-ū thiaⁿ-kìⁿ lâng siaⁿ hōa-hōa háu, kiò bóe, kiò bōe ê siaⁿ, tōa lâng hoaⁿ-hí chhiò ê siaⁿ, gín-ná khàu ê siaⁿ, kiò kiáⁿ cha-bó͘ kiáⁿ ê siaⁿ, kiáu-chhá bōe-ōe kham-tit, tī peng khoe sì-ûi tah chháu-pîⁿ, pîⁿ ē lâng lóng chē móa, chhin-chhiūⁿ chi̍t tiâu tōa liān, ûi chit ê peng khoe, bô làng-tn̄g ê só͘-chāi. Peng khoe khoân lāi ê sai piⁿ ū chi̍t tè tōe lio̍h-á khah koâiⁿ, tī téng-bīn tha̍h chi̍t chō koâiⁿ tâi, téng-bīn ê chong sek kap it-chhè ê pho͘-siat chin súi. Koāiⁿ koaⁿ kap in chi̍t ke lóng chē tī téng-bīn, tâi ê tùi-bīn iā tah chi̍t chō chháu-pîⁿ pho͘-siat iā chin kó khòaⁿ, lāi-bīn chiū-sī kun-ga̍k tūi só͘ chē, chok-ga̍k ê siaⁿ iông-iông, tiān ke̍k hó, lī kun-ga̍k-tūi chha-put-to gō͘ tn̄g koh tah chi̍t chō sòe têng, lāi-tiong khiâ chi̍t ê lâng, chhiú-kia̍h lâm kî, tī lāi-bīn su-lēng. 這日逐間學堂停課,所有ê教員職員攏chhōa學生,逐個穿校衣,來赴會,koh賣糕、賣糖、賣果子,逐號ê食物ê小生理人,攏來這個鬧熱ê會場,人山人海,bōe會算--得,耳仔只有聽見人聲hōa-hōa哮,叫買叫賣ê聲,大人歡喜笑ê聲,囡仔哭ê聲,叫子查某子ê聲,攪吵bōe會堪--tit,tī 冰溪四圍搭草棚,棚下人攏坐滿,親像一條大鏈,為這個冰溪,無làng斷ê所在。冰溪環內ê西邊有一塊地略仔較懸,tī 頂面疊一座懸台,頂面ê裝飾kap一切ê鋪設真súi。縣官kap in一家坐tī頂面,台ê對面也搭一座草棚鋪設也真可看,內面就是軍樂隊所坐,作樂ê聲融融,殿極好,離軍樂隊差不多五丈koh搭一座細亭,內中騎一個人,手kia̍h藍旗,tī 內面司令。
Peng khoe lāi ê chiu-ûi, chhah chin chōe ê tek koaⁿ, koaⁿ-thâu kok ū sòe kî chi̍t bīn, ēng soh khan tī koaⁿ téng, chiâⁿ chi̍t tōa khoân, khoân ê îⁿ-kēng iok-lio̍k ū chi̍t Eng-lí tn̂g, su-lēng tâi chêng iū-piⁿ ū nn̄g ki pe̍h thiāu, téng-bīn ēng chêng-ki chat chiâⁿ chhái-sek ê mn̂g, miâ chòe Koat-sèng mn̂g. Teh-beh sài peng chiah ê gín-ná, lâm lú kok jī-cha̍p lâng í-keng pī-pān hó lah, tī têng ê āu-bīn lóng táⁿ-pān teh chin thé-biān, tī hit lāi ū ê teh thiàu, ū ê bú, ū ê kóng ōe, ū ê chhiò, cheng-sîn oa̍h-tāng, chi̍t-ê chi̍t-ê hián-chhut chin khoài-lo̍k ê iūⁿ, bô ū chi̍t ê bīn tài chhiû-iông ê iūⁿ, khiā teh bô tín-tāng. Kàu pí-sài ê sî im-ga̍k-tūi chò͘-khí te̍k-piat ê im-ga̍k siaⁿ, piáu-bêng khui hōe ê ì-sù, im-ga̍k thêng, lâng siaⁿ hut-jiân chēng, su-lēng koaⁿ tōa siaⁿ soan-pò͘ pí-sài ê chong-chí kap kui-lē, koâiⁿ siaⁿ kiò kóng, “Kin-á-ji̍t sī koāiⁿ koaⁿ ê siⁿ-ji̍t, so͘-í kú-hêng chit ê hōe, kap peh-sìⁿ tâng hoaⁿ-hí, lâm lú ta̍k ê gín-ná hun chòe nn̄g pan, lâm ê chòe chi̍t pan, lú ê chòe chi̍t pan, kok pan sài peng saⁿ pái, tùi su-lēng tâi-chêng liu khì, chiàu îⁿ-khoân pháu chi̍t lìn, kàu Koat-sèng mn̂g chí, kiōng chi̍t Eng-lí, nā ū chi̍t ê gín-ná ōe nn̄g pái tāi-seng ji̍p Koat-sèng mn̂g, chiū thang tit-tio̍h siúⁿ. Soan-pò͘ í-keng bêng-pe̍k, chiū kiò cha-bó͘ gín-ná pâi-lia̍t hó, chhiú kia̍h lēng kî, kiò kóng, “Chi̍t, nn̄g, saⁿ.” 冰溪內ê周圍,插真濟ê竹竿,竿頭各有細旗一面,用索牽tī 竿頂,成一大環,環ê圓徑約略有一英里長,司令台前右邊有兩枝白柱,頂面用榕枝紮成彩色ê門,名做決勝門。Teh beh賽冰chiah ê囡仔,男女各20人已經備辦好--lah,tī 亭ê後面攏打扮teh真體面,tī hit內有ê teh 跳,有ê舞,有ê 講話,有ê 笑,精神活動,一個一個顯出真快樂ê樣,無有一個面帶愁容ê樣,企--teh無振動。到比賽ê 時音樂隊奏起特別ê音樂聲,表明開會ê意思,音樂停,人聲忽然âng ê, chhēng靜,司令官大聲宣布比賽ê宗旨kap規例,懸聲叫講:「今仔日是縣官ê生日,所以舉行這個會,kap百姓同歡喜,男女逐ê囡仔分做兩班,男ê做一班,女ê做一班,各班賽冰三擺,tùi司令台前溜去,照圓環跑一lìn,到決勝門止,共一英里,若有一個囡仔會兩擺代先入決勝門,就thang得著賞。宣布已經明白,就叫查某囡仔排列好,手kia̍h令旗,叫講:「1、2、3。」
Saⁿ iáu-bē hoah oân, lāi-bīn ū chi̍t ê cha-bó͘ gín-ná í-keng tāi-seng liu jōa hn̄g, su-lēng chiū kóaⁿ-kín hoah kóng, “Oat-lâi, tio̍h thèng-hāu góa hoah-oân, tāi-ke chi̍t chôe khui-pō͘, thái-thó ōe chi̍t lâng tāi-seng liu n̍i̍h ?” Tùi án-ni koh têng hoah kóng, “Chi̍t, nn̄g, saⁿ.” Chiong kî ǹg-ē chi̍t-ē ia̍t,chit sî ta̍k ê gín-ná chi̍t chôe khai-pō͘ sài-liu, só͘ ū khòaⁿ ê lâng lóng chēng-chēng bô siaⁿ choân-hù cheng-sîn, lóng chù-ì tī ta̍k ê gín-ná. Khí-thâu gō͘ ê gín-ná tī thâu-chêng pâi, chí gō͘ ê gín-ná, āu-bīn ê chiū-sī chhēng âng ê āu-bīn sī chhēng lâm, chhēng lâm ê āu-bīn sī chi̍t ê chhēng n̂g ê, kî-û chi̍t tīn ê gín-ná tè tī āu-bīn, khòaⁿ bōe chheng-chhó sī sím-mi̍h lâng, liu liáu chi̍t pòaⁿ ê lō͘ chí-ū khòaⁿ chhēng âng ê gín-ná chhin-chhiūⁿ chìⁿ chi̍t iūⁿ, ti̍t hiòng-chêng liu khì, bô kàu chi̍t tiap-á kú í-keng chòe thâu-chêng, beh kàu Koat-sèng mn̂g chí-ū khòaⁿ-kìⁿ chhēng âng kap chhēng lâm ê nn̄g lâng pîⁿ-pîⁿ. Chit sî í-keng khòaⁿ-kìⁿ chheng-chhó, chhēng âng ê sī Kat-la-tí, chhēng lâm ê sī koāiⁿ-koaⁿ ê cha-bó͘ kiáⁿ Hek-tek sió-chiá. Chèng lâng khòaⁿ-liáu chin chhù-bī, ū ê hoah kóng, “Kat-la-tí khah kín ah,” ū ê hoah kóng, “Hek-tek khak kín ah.” Hoah esiâⁿ, chhin-chhiūⁿ lûi, iā bōe chai sī sím-mi̍h lâng hoah ê, to̍k-to̍k Kat-la-tí thiaⁿ-kìⁿ i ê lāu-pē ê siaⁿ-im hoah kóng tio̍h liu kín. Hek-tek thiaⁿ-kìⁿ i ê lāu-pē tī tâi-téng hoah kóng, “Khah kín, khah kín.” 三iáu未喝完,內面有一個查某囡仔已經代先溜偌遠,司令就趕緊喝講:「越--來,著聽候我喝完,逐家一齊開步,thái-thó會一人代先溜--n̍i̍h?」Tùi án-ni koh重喝講:「1、2、3。」將旗向下一個ia̍t,這時逐個囡仔一齊開步賽溜,所有看ê人攏靜靜無聲全副精神,攏注意tī 逐個囡仔。起頭5個囡仔tī 頭前排,這5個囡仔,後面--ê就是穿紅--ê,穿紅ê後面是穿藍,穿藍ê後面是一個穿黃--ê,其餘一陣ê囡仔tè tī後面,看bōe清楚是甚mi̍h人,溜了一半ê路只有看穿紅ê囡仔親像箭一樣,直向前溜--去,無到一tiap仔久已經做頭前,beh到決勝門只有看見穿紅kap穿藍ê兩人平平。這時已經看見清楚,穿紅ê是Kat-la-tí,穿藍ê是縣官ê查某子Hek-tek小姐。眾人看了真趣味,有ê 喝講:「Kat-la-tí較緊--ah,」有ê 講:「Hek-tek較緊--ah。」喝ê聲,親像雷,也bōe知是甚mi̍h人喝--ê,獨獨Kat-la-tí聽見伊ê 老父ê聲音喝講著liu 緊。Hek-tek聽見伊ê 老父tī台頂喝講:「較緊,較緊。」
Beh kàu ê sî hut-jiân khòaⁿ-kìⁿ chhēng âng ê chòe thâu ti̍t-ti̍t liu ji̍p Koat-sèng mn̂g, su-lēng-koaⁿ chiong kî chi̍t ē ia̍t, tōa siaⁿ pò-kò kóng Kat-la-tí tit-tio̍h iâⁿ. Sì-ûi khòaⁿ ê lâng, phah chhiú ê siaⁿ bô soah, cha-bó͘ gín-ná sài liáu, tī piⁿ-á hioh-khùn, Kat-la-tí liu liáu khì chin chhoán, sin-thé iô-tāng, chin chōe lâng lóng ûi-lâi kā i khèng-hō. Su-lēng-koaⁿ iô-khí lēng-kî, kiò ta-po͘ gín-ná pâi-lia̍t thang sài, kiò kóng, “Chi̍t, nn̄g, saⁿ.” Lēng bē hoah oân gín-ná lóng-chóng chòe thâu cháu-khì, sūi-sī jī-cha̍p ê gín-ná, kàu chhin-chhiūⁿ ū 300 ê kha chi̍t iūⁿ, khòaⁿ ê lâng tāi-ke chhiò, su-lēng iáu bē kiò in tò-tńg lâi ta̍k ê gín-ná chai teh ûi-ke̍h kui-lē, ka-kī chhiò, ka-kī tò-tńg-lâi, koh-chài pâi chéng-chôe. Su-lēng-koaⁿ hoah liáu ta̍k ê gín-ná saⁿ-chiⁿ chòe thâu sài liu, chí-ū khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê pûi ê gín-ná tī thâu-chêng, tē jī chiū-sī Pí-tek, tē saⁿ chiū-sū Hêng-sū, tē sì sī Cha-li̍p. Hut-jiân khòaⁿ-kìⁿ Hêng-sū pí in teh liu khah kín, chi̍t ba̍k-ni̍h-kú, í-keng liu ǹg chêng khì, chiū tāi-seng ji̍p Koat-sèng mn̂g. Su-lēng-koaⁿ tōa siaⁿ kiò kóng Hêng-sū tit-tio̍h iâⁿ, chèng lâng iā lóng phah chhiú. Su-lēng-koaⁿ hoan-hù cha-bó͘ gín-ná tē jī pái sài liu. Chit pái Kat-la-tí bô lūn liu kàu sím-mi̍h lâng ê bīn-chêng, lâng to hoah kóng, “Kat-la-tí khah khoài liu.” Chèng lâng chīn thòe i tio̍h-kip, nā-sī kàu Koat-sèng mn̂g ê sî, chiū-sī Hek-tek tāi-seng ji̍p. Beh到ê 時忽然看見穿紅ê做頭直直溜入決勝門,司令官將旗一個ia̍t,大聲報告講Kat-la-tí得著贏。四圍看ê人,扑手ê聲無煞,查某囡仔賽了,tī 邊仔歇睏,Kat-la-tí溜了去真喘,身體搖動,真濟人攏圍來kā伊慶賀。司令官搖起令旗,叫查甫囡仔排列thang賽,叫講:「1、2、3。」令未喝完囡仔攏總做頭走--去,雖是20個囡仔,到親像有300個腳一樣,看ê人逐家笑,司令iáu bē叫in倒轉--來逐個囡仔知teh圍ke̍h規例,家己笑,家己倒轉--來,koh再排整齊。司令官喝了逐個囡仔相爭做頭賽溜,只有看見一個肥ê囡仔tī 頭前,第2就是彼得,第3就是Hêng-sū,第4是Cha-li̍p。忽然看見Hêng-sū比in teh溜較緊,一目ni̍h久,已經溜向前去,就代先入決勝門。司令官大聲叫講Hêng-sū得著贏,眾人也攏扑手。司令官吩咐查某囡仔第2擺賽溜。這擺Kat-la-tí無論溜到甚mi̍h人ê面前,人都喝講:「Kat-la-tí較快溜。」眾人盡替伊著急,但是到決勝門ê 時,就是Hek-tek代先入。
Thèng-hāu tê jī pái ta-po͘ gín-ná sài-liu chèng lâng lóng hoah kóng,“Pí-tek, Hêng-sū, lín tio̍h khah khoài liu.” Hek-tek sió-chiá iā kóng, “Pí-tek, Hêng-sū nn̄g lâng, bô lūn tah-lo̍h chi̍t lâng tit-tio̍h iâⁿ to hó, to̍k-to̍k m̄ ài hō͘ Cha-li̍p tit-tio̍h iâⁿ. Liu kàu pòaⁿ lō͘ pún lâi sī Cha-li̍p tī thâu-chêng, khiok poa̍h-tó tī peng téng, in-ūi án-ni tit-tio̍h kàu Koat-sèng mn̂g, kó-jiān chiàu chèng lâng só͘ ài Cha-li̍p bōe iâⁿ, khiok sī Pí-tek tit-tio̍h iâⁿ, in-ūi Cha-li̍p pêng-sò͘ chòe lâng bô hó, só͘-í chèng lâng lóng m̄-goān i, taⁿ sui-jiân khòaⁿ-kìⁿ poa̍h-tó, iā bô lâng lîn-bín i. Su-lēng-koaⁿ koh bēng-lēng cha-bó͘ gín-ná pâi tūi, kú hêng tē saⁿ pái ê pí-sài. Chit sî chèng lâng put-chí chu-ì, phah-sǹg chit pái nā-sī iû-goân Kat-la-tí tit-tio̍h iâⁿ, Kat-la-tí chiū ōe tit-tio̍h siúⁿ. Nā-sī Hek-tek tit-tio̍h iâⁿ, Hek-tek chiū ōe tit-tio̍h siúⁿ; só͘-í chin ūi-tio̍h in nn̄g lâng tio̍h-kip, nā-sī kap in tâng pí-sài ê lâng lóng ài in nn̄g lâng bōe-ōe tit-tio̍h iâⁿ, siat-sú tē saⁿ lâng tit-tio̍h iâⁿ in iáu ū ǹg-bāng, in-ūi Kat Hek nn̄g lâng í-keng tit-tio̍h iâⁿ chi̍t pái, nā in nn̄g lâng tiong-kan chi̍t ê koh tit-tio̍h iâⁿ, siúⁿ í-keng tit-tio̍h lah, in chiū bô ǹg-bāng. Su-lēng-koaⁿ kia̍h kî hoan-hù kóng, “Chit pái lín chiah ê tio̍h hó-hó ēng sim sài liu, m̄ thang bô chù-ì, hō-lēng chi̍t ē chhut, ta̍k lâng ǹg chêng liu khì. Chit pái iā m̄-sī Khái-tē tī thâu-chêng, iā m̄-sī Hek-tek tī thâu-chêng, chí khòaⁿ-kìⁿ Kat-la-tí chhin-chhiūⁿ pe chi̍t iūⁿ, tit hiòng-chêng liu khì, bē kàu pòaⁿ-lō͘, Kat-la-tí í-keng lī-khui in ū kúi-nā tn̄g hn̄g, bô kàu chi̍t khek kú ê kang-hu chiū ji̍p Koat-sèng mn̂g. Chèng lâng iā bōe thèng-hāu-tit su-lēng-koaⁿ hoah chī-chūi tit-tio̍h iâⁿ, tāi-chiòng lóng phah chhiú tōa hoah kóng Kat-la-tí tit-tio̍h gûn peng-ôe ê siúⁿ, hoah ê siaⁿ chhin-chhiūⁿ lûi, phah chhiú bô soah, im-ga̍k tūi iā chek sî chò͘ ga̍k hoan-gêng. Kat-la-tí chiū cháu kàu i ê pē-bú ê bīn-chêng, i ê pē-bú chin hoaⁿ-hí, khòaⁿ-tio̍h i chhiò bô soah, chèng lâng iā lóng ûi-lâi kā i kóng kiong-hí. Hek-tek iā óa tī Kat-la-tí ê hī-á piⁿ hoaⁿ-hí kóng, “Lí chit pái liu teh chin hó, góa chin bōe pí-ti̍t lí.” Chit sî sài peng ta̍k ê gín-ná, bô ū chi̍t lâng káⁿ khòaⁿ-khin Kat-la-tí, iā bô chi̍t lâng kóng i sī khioh phòa-pò͘ ê gín-ná, in-ūi chit sî i í-keng chòe sài-peng ê thâu, Kat-la-tí iā chin ko-hèng. 聽候第2擺查甫囡仔賽溜眾人攏喝講:「彼得,Hêng-sū,lín著較快溜。」Hek-tek小姐也講:「彼得、Hêng-sū兩人,無論tah落一人得著贏都好,獨獨m̄ 愛hō͘ Cha-li̍p得著贏。溜到半路本來是Cha-li̍p tī 頭前卻跋倒tī 冰頂,因為án-ni得著到決勝門,果然照眾人所愛Cha-lipb8oe贏,卻是彼得得著贏,因為Cha-li̍p平素最人無好。所以眾人攏m̄ 願伊,今雖然看見跋倒,也無人憐憫伊。司令官koh命令查某囡仔排隊,舉行第3擺ê比賽。這時眾人不止注意,扑算這擺若是猶原Kat-la-tí得著贏,Kat-la-tí就會得著賞。若是Hek-tek得著贏,Hek-tek就會得著賞,所以真為著in兩人著急,但是kap in同比賽ê人攏愛in兩人bōe會得著贏,設使第3人得著贏in iáu有向望,因為Kat Hek兩人已經得著贏一擺,若in兩人中間一個koh得著贏,賞已經得著--lah,in就無向望。司令官kia̍h旗吩咐講:「一擺lín chiah ê 著好好用心賽溜,m̄ thang無注意,號令一下出,逐人向前溜--去。這擺也m̄ 是凱娣tī 頭前,也m̄ 是Hek-tek tī 頭前,只看見Kat-la-tí親像飛一樣,直向前溜去,未到半路,Kat-la-tí已經離開in有幾若丈遠,無到一刻久ê功夫就入決勝門。眾人也bōe聽候tit司令官喝是誰得著贏,大眾攏扑手大喝講Kat-la-tí得著銀冰鞋ê賞,喝ê聲親像雷,扑手無煞,音樂隊也即時奏樂歡迎。Kat-la-tí就走到伊ê 父母ê面前,伊ê 父母真歡喜,看著伊笑無煞,眾人也攏圍來kā伊講恭喜。Hek-tek也倚tī Kat-la-tí ê耳仔邊歡喜講:「你這擺溜teh真好,我真bōe比得你。」這時賽冰逐個囡仔,無有一人敢看輕Kat-la-tí,也無一人講伊是拾破布ê囡仔,因為這時伊已經做賽冰ê頭,Kat-la-tí也真高興。
Hiān-chāi lâm gín-ná í-keng beh pâi-lia̍t ū-pī tē saⁿ pái ê pí-sài. Pí-tek tām-po̍h bô hoaⁿ-hí ê iūⁿ, khû teh, tī hit-lāi pa̍k peng-ôe, Hêng-sū kóng, “Lí ūi-tio̍h sím-mi̍h sū, bô hoaⁿ-hí ê iūⁿ ?” 現在男囡仔已經beh排列預備3擺ê比賽。彼得淡薄無歡喜ê樣,khû--teh,tī hit內縛冰鞋,Hêng-sū講:「你為著甚mi̍h事,無歡喜?」
Pí-tek kóng, “Góa ê peng-ôe tòa tn̄g khì, góa tī chia siat-hoat pa̍k chi̍t ê tòa.” 彼得講:「我ê 冰鞋帶斷--去,我tī chia設法縛這個帶。」
Hêng-sū kóng, “Lí lâi the̍h góa chit tiâu tòa khì pa̍k, chit pái tāi iok chí-ū lí thang ǹg-bāng tit-tio̍h siúⁿ, góa ka-kī chai bōe-ōe tit-tio̍h.” Hêng-sū講:「你來提我這條帶去縛,這擺大約只有你thang向望得著賞,我家己知bōe會得--著。」
Pí-tek kóng, “To-siā lí hó pêng-iú, iā thang ū ǹg-bāng.” 彼得講:「多謝你好朋友,也thang有向望。」
Hêng-sū kóng, “Lí kì-jiân jīn góa chòe pêng-iú, chhiáⁿ lí kín-kín chiong góa ê tòa the̍h khì pa̍k, chit sî teh-beh hoat hō-lēng.” Hêng-sū講:「你既然認我做朋友,請你緊緊將我ê 帶提去縛,這時teh-beh發號令。」
Pí-tek it-tēng m̄ khéng, Hêng-sū chài-saⁿ kiû i the̍h khì pa̍k, Pí-tek khiok chêng bōe kè, chiah the̍h lâi pa̍k, chi̍t bīn pa̍k, chi̍t bīn kóng, “Lí chin sī hó ê lâng.” Ōe kóng bē liáu ta̍k ê gín-ná kóng, “Khah kín, khah kín, liâm-piⁿ beh pâi-tūi.” Pí-tek liâm-piⁿ khí lâi lia̍t-tūi, su-lēng-koaⁿ hoat bēng-lēng, ta̍k ê gín-ná saⁿ-chiⁿ chòe thâu pí-sài. Chèng lâng sim-lāi thòe Pí-tek kap Hêng-sū chin tio̍h-kip hūn bōe chiong ka-kī choân-hù cheng-sîn kap le̍k-liōng, thang hō͘ Pí-tek kap Hêng-sū ê sin, hō͘ in thang lâi tit-tio̍h iâⁿ. Hêng-sū in-ūi chi̍t kha ê tòa hō͘ Pí-tek, peng-ôe hō͘ Pí-tek, peng-ôe bōe-ōe cha̍p hun ê tek-la̍t, chit pái kó-jiân sī Pí-tek tit-tio̍h. Chi̍t ē ji̍p Koat-sêng mn̂g, su-lēng-koaⁿ iáu bô pò-kò, im-ga̍k tūi í-keng chò͘ lâi hoan-gêng i, im-ga̍k chò͘ liáu, su-lēng-koaⁿ hoan-hù lâm lú ta̍k ê gín-ná hun chòe nn̄g pan, chòe nn̄g ê pòaⁿ îⁿ-hêng, khiā tī su-lēng-koaⁿ ê bīn-chêng. Kat-la-tí kap Pí-tek khiā tī nn̄g pòaⁿ îⁿ-hêng ê tiong-kan, ta̍k ê chòe thâu chhōa pún tūi kiâⁿ kàu koāiⁿ-koaⁿ ê tâi chêng, chò͘ kun-ga̍k ê sî, iⁿg3 téng-bīn kiâⁿ chi̍t ê kiok-kiong lé. Ū chi̍t lâng tùi koanN7-koaⁿ hit lāi the̍h nn̄g ê khoeh-á, lāi-bīn tóe nn̄g siang gûn peng-ôe, sàng hō͘ Kat-la-tí kap Pí-tek. Hit sî nn̄g lâng ǹg koāiⁿ-koaⁿ kiâⁿ chi̍t ê kiok-kiong lé siā siúⁿ. Hoāiⁿ-koaⁿ khiā khí lâi hôe chi̍t ê lé, hut-jiân koh ū chi̍t lâng tùi koāiⁿ-koaⁿ ê hu-jîn bīn-chêng the̍h sì-nâ ê chhiⁿ hoe, pun hō͘ Kat-la-tí Hek-tek kap Pí-tek, Hêng-sū sì lâng, sì lâng iā ǹg hu-jîn kiâⁿ chi̍t ê kiok-kiong lé siā siúⁿ hu-jîn iā khiā khí hôe chi̍t ê lé, im-ga̍k tūi, chò͘-ga̍k hoân-sàng, ta̍k ê gín-ná sòaⁿ tūi. Kat-la-tí the̍h-tio̍h gûn peng ôe kap chhiⁿ hoe, ko-hèng tī lâng ê bīn-chêng chhē i ê lāu-pē lāu-bú. 彼得一定m̄ 肯,Hêng-sū再三求伊提去縛,彼得卻情bōe過,才提來縛,一面縛,一面講:「你真是好ê人。」話講未了逐個囡仔講:「較緊,較緊,liâm-piⁿ beh排隊。」彼得liâm-piⁿ 起來列隊,司令官發命令,逐個囡仔相爭做頭比賽。眾人心內替彼得kap Hêng-sū真著急恨bōe將家己全副精神kap力量,thang hō͘ 彼得kap Hêng-sū ê身,hō͘ in thang來得著贏。Hêng-sū因為一腳ê帶hō͘彼得,冰鞋hō͘ 彼得,冰鞋bōe會十分ê得力,這擺果然是彼得得--著。一下入決勝門,司令官iáu無報告,音樂隊已經奏來歡迎伊,音樂奏了,司令官吩咐男女逐ê囡仔分做兩班,做兩個半圓形,企tī 司令官ê面前。Kat-la-tí kap彼得企tī兩半圓形ê中間,逐個做頭chhōa本隊行到縣官ê台前,奏軍樂ê 時,in向頂面行一個鞠躬禮。有一人對縣官hit內提兩個篋仔 ,內面tóe兩雙銀冰鞋,送hō͘ Kat-la-tí kap彼得Hit時兩人向縣官行一個鞠躬禮謝賞。縣官企起來回一個禮,忽然koh有一人tùi縣官ê夫人面前提四籃ê鮮花,分hō͘ Kat-la-tí Hek-tekkap彼得,Hêng-sū 4人,4人也向夫人行一個鞠躬禮謝賞夫人也企起回一個禮,音樂隊,奏樂歡送逐個囡仔散隊。Kat-la-tí提著銀冰鞋kap鮮花,高興tī 人ê面前chhē伊ê 老父老母。
Tē 13 chiuⁿ.
Hoaⁿ-hí khoài-lo̍k.
第13章
歡喜快樂
Hit ji̍t àm, Pek chím chi̍t ke ê lâng, chē tī hé-lô͘ piⁿ hang hé, chin khoài-lo̍k, in ê pâng-lāi, pún lâi sī chin sóng chheng-khì, í-toh, poe-pôaⁿ, pâi-lia̍t teh cha̍p hun ê chéng-chôe, chheh-kè téng ū chi̍t pún phê-bīn kim-kîⁿ ê Sèng-keng, siū hit ê hé-lô͘ lāi ê hé kng chiò tī Sèng-keng, kim-kng chhàn-lān, koh ke Kat-la-tí só͘ tit-tio̍h hó khòaⁿ ê gûn peng-ôe kap súi hoe, pâi tī toh téng, kek-gōe hián-chhut chhù-lāi ê hó khòaⁿ. Pek chím kap i nn̄g ê gín-ná ná kóng ná chhiò hoaⁿ-hí liân chhùi iā koaiⁿ bōe ba̍t. So͘ Pek-hok the̍h gûn-peng-ôe, tī hit lāi sòe-jī khòaⁿ, hut-jiân thiàu-khí-lâi kóng, “Gōa ah, góa chai lah, góa chai lah,chit ê sī To-má Hek, chiū-sī i ê miâ-jī, chiū-sī i-seng ê kiáⁿ ê miâ-sī, chit ê miâ-sī cháiⁿ-iūⁿ tī peng-ôe n̍i̍h, chit ê peng-ôe tóe, iáu ū sòe jī, góa khòaⁿ bōe chheng-chhó. Hêng-sū kín lâi, lí the̍h pit tāi-seng siá chit ê miâ-jī.” Hêng-sū tú-tú teh kia̍h pit, hut-jiân thiaⁿ-kìⁿ ū lâng phah mn̂g, Pek chím hoaⁿ-hí kóng, “Tiāⁿ-tio̍h sī i-seng lâi.” Chi̍t ke tōa sòe, saⁿ-kap khì khui mn̂g hoan-gêng, chiong mn̂g khui, chiah chai m̄-sī i-seng, chiū-sī Pí-tek, lâi hêng Hêng-sū ê peng-ôe tòa. Hit日暗,Pek嬸一家ê人,坐tī火爐邊烘火,真快樂,in ê房內,本來是真爽清氣,椅桌,杯盤,排列teh十分ê整齊,冊架頂有一本皮面金墘ê聖經, 受hit ê火爐ê光照tī聖經,金光燦爛,koh加Kat-la-tí所得著好看ê銀冰鞋kap súi花,排tī 桌頂,格外顯出厝內ê好看。Pek嬸kap伊兩個囡仔那講那笑歡喜連嘴也關bōe密。So͘ Pek-hok提銀冰鞋,tī hit內細膩看,忽然跳起來講:「Gōa--ah,我知--lah,我知--lah,這個是多馬赫,就是伊ê 名字,就是醫生ê子ê名字,這個名怎樣tī 冰鞋--n̍i̍h,這個冰鞋底,iáu有細字,我看bōe清楚。Hêng-sū緊來,你提筆代先寫這個名字。」Hêng-sūtú-tú teh kia̍h筆,忽然有人扑門,Pek嬸歡喜講:「定著是醫生來。」一家大細,相kap去開門歡迎,將門開,才知m̄ 是醫生,就是彼得,來還Hêng-sū ê冰鞋帶。
Pek chím kóng, “Pí-tek, lí kin-á-ji̍t sài peng tit-tio̍h siúⁿ, kā lí kiong-hí, lí kin-á-ji̍t liu teh chin hó.” Pek嬸講:「彼得,你今仔日賽冰得著賞,kā你恭喜,你今仔日溜teh 真好。」
Pí-tek kóng, “M̄ káⁿ tng, m̄ thang kiong-hí góa, góa kàu eng-kai tio̍h lâi kiong-hí Kat-la-tí sió-chiá.” Kóng liáu in chhiáⁿ i chē, Pí-tek chiong tòa the̍h hō͘ Hêng-sū kóng, “Tit-tio̍h lí chioh góa to-siā lí, lí khoán-thāi góa chin hó, chit ê siúⁿ eng-kai sī lí tit-tio̍h, kám-siā lí ê hó ì-sù niū góa, si̍t-chāi put-chí kám-kek góa, góa kap goán lāu-pē gī-lūn, lí m̄ bián koh-lâi chòe kang, hit ê kang thang kiò pa̍t lâng chòe, lí thang koh-chài ji̍p o̍h-tn̂g khì tha̍k chheh, góa ê lāu-pē iā chin chàn-sêng chit hāng sū.” 彼得講:「M̄ 敢當,m̄ thang恭喜我,我到應該著來恭喜Kat-la-tí小姐。」講了in請伊坐,彼得將帶提hō͘ Hêng-sū講:「得著你借我多謝你,你款待我真好,這個賞應該是你得--著,感謝你ê好意思讓我,實在不止感激我,我kap阮老父議論,你m̄ 免koh來做工,hit ê工thang叫別人做,你thang koh再入學堂去讀冊,我ê 老父也真贊成這項事。」
Pek peh kóng: “Tio̍h, Pí-tek, lí kóng bô-chhò, Hêng-sū kap Kat-la-tí eng-kai kín-kín pī-pān ji̍p ha̍k-tn̂g.” Pek伯講:「著,彼得,你講無錯,Hêng-sū kap Kat-la-tí應該緊緊備辦入學堂。」
Pí-tek kóng,”Pek peh kóng chit ê ōe góa chin hoaⁿ-hí, koh hoaⁿ-hí lí ê pīⁿ hiān-chāi hó lah.” 彼得講:「Pek伯講這個話我真歡喜,koh 歡喜你ê 病現在好--lah。」
So͘ Pek-hok kóng, “Góa si̍t-chāi kám-siā Siōng-tè hō͘ góa tùi sí koh oa̍h, ōe chòe tāi-chì chiàu í-chêng ê iūⁿ.” So͘ Pek-hok講:「我實在感謝上帝hō͘我tùi死復活,會做代誌照以前ê樣。」
Chit sî Hêng-sū sòe siaⁿ tùi Pí-tek kóng, “Tùi put-chū lí. Hiān-chāi góa ū chi̍t hāng iàu-kín ê sū, beh kàu siâⁿ-lāi chi̍t pái, si̍t-chāi sī sit-pôe.” 這時Hêng-sū細聲對彼得講:「對不住你。現在我有一項要緊ê事,beh到城內一擺,實在是失陪。」
Pek chím kóng, “Lí beh kàu siâⁿ-lāi mah ? Ji̍t beh àm, koh lí kin-á-ji̍t sài peng, kha tek-khak ià-siān, chiàu góa khòaⁿ bîn-á chá-khí chiah khì.” Pek嬸講:「你beh到城內--mah?日beh暗,koh你今仔日賽冰,腳的確厭siān,照我看明仔早起才去。」
So͘ Pek-hok kóng, “Bîn-á-ji̍t khì bōe chòe tit, chit tia̍p tio̍h khì.” So͘ Pek-hok講:「明仔日去bōe做--得,這tia̍p著去。」
So͘ Pek-hok chhiú the̍h peng-ôe, chhùi liām, “To-má Hek,” bô soah, sim-siūⁿ chit ê To-má Hek bêng-bêng sī i-seng ê kiáⁿ ê miâ-jī, i in-ūi hit sî hoān liáu sū, só͘-í kóe miâ ōaⁿ sìⁿ, kin-á-ji̍t góa chiah siūⁿ tio̍h, nā-sī chit ê lâng kiù-kèng sī tī sím-mi̍h tōe-hng n̍i̍h, hō͘ góa lâi khòaⁿ chit ê khoeh-á téng khòaⁿ ū sím-mi̍h mi̍h.” Kóng liáu chiū the̍h khoeh-á khòaⁿ, kó-jiân iā ū To-má Hek ê miâ-jī, ia̍h koh ū lēng-gōa ū kúi-nā ê tōa jī, sī Pek-bêng-teng saⁿ jī,chiū kóng, “Gōa, chit ê Pek-bêng-teng sī Eng-kok.” Chiū kiò Hêng-sū kóng, “Lí kóaⁿ-kín khì-pò.” Hêng-sū thiaⁿ liáu liâm-piⁿ ǹg gōa-bīn cháu. Pí-tek khòaⁿ-kìⁿ in chi̍t ke án-ni chhong-hông, chhin-chhiūⁿ ū iáu-kín ê sū, iā put piān thang chē kú, chiū tè Hêng-sū chhut khì, tò-khì. Chit sî Hêng-sū iā bô êng thang chio-ho͘ Pí-tek, ti̍t-ti̍t cháu khì i-seng ê ke, khòaⁿ-kìⁿ Phok i-seng, chiong gûn peng-ôe ê To-má Hek ê miâ-jī kap sū-chêng, sòe-jī kā i kóng. Phok i-seng chi̍t ē thiaⁿ-kìⁿ chit ê siau-sit, chiū kóaⁿ-kín liâm-mi khí-sin kàu Pek-bêng-teng. So͘ Pek-hok手提冰鞋,嘴唸:「多馬赫,」無煞,心內這個多馬赫明明是醫生ê子ê名字,伊因為hit 時犯了事,所以改名換姓,今仔日我才想--著,若是這個人究竟是tī 甚mi̍h地方--n̍i̍h,hō͘ 我來看這個篋仔頂看有甚mi̍h物。」講了就提篋仔看,果然也有多馬赫ê名字,亦koh有另外幾若ê大字,是Pek-bêng-teng三字就講:「Gōa,這個柏明汀是英國。」就叫Hêng-sū講:「你趕緊去報。」Hêng-sū聽了liâm-piⁿ 向外面走。彼得看見in一家án-ni倉惶,親像有要緊ê事,也不便thang坐久,就tè Hêng-sū出去,倒--去。這時Hêng-sū也無閒thang招呼彼得,直直走去醫生ê家,看見博醫生,將銀冰鞋ê多馬赫ê名字kap事情,細膩kā伊講。博醫生一下聽見這個消息,就趕緊liâm-mi起身到Pek-bêng-teng。
Bô nn̄g ji̍t ê kang, Phok i-seng tī peng-ôe tiàm lāi, chiū chhē-tio̍h i ê kiáⁿ To-ma Hek, chōe-chōe nî bô khòaⁿ-kìⁿ, hōe bīn ê sî chhin-chhiūⁿ tit-tio̍h chì hó ê pó-pòe, hoaⁿ-hí kàu ke̍k, iā lâu-ba̍k-sái, chiū tòa i tò-lâi, kàu So͘ Pek-hok ê ke, to-siā i pò siau-sit ê tōa un. Chit sî i-seng ê bīn, kap chêng tōa bô saⁿ-tâng, chá-chêng bīn tài chhiû-iông hun-hô bô cheng-sîn, chit sî chhiò-iông móa-bīn, cheng-sîn chhiong-chiok, cha̍p hun khoài-lo̍k, chhin-chhiūⁿ pí í-chêng khah siàu-liân, kóng ōe soah chiū tùi So͘ Pek-hok kóng, “Lí ōe thòe góa chòe tok-kang khí kúi keng tiàm, pī-pān hō͘ góa ê kiáⁿ chòe seng-lí.” 無兩日ê工,博醫生tī 冰鞋店內,就chhē著伊ê 子多馬赫,濟濟年無看見,會面ê 時親像得著至好ê寶貝,歡喜到極,也流目屎,就帶伊倒--來,到So͘ Pek-hok ê家,多謝伊報消息ê大恩。這時醫生ê面,kap前大無相同,早前面帶愁容分毫無精神,這時笑容滿面,精神充足,十分快樂,親像比以前較少年,講話煞就對So͘ Pek-hok講:「你會替我做督工起幾間店,備辦hō͘ 我ê 子做生理。」
Hêng-sū kóng, “Cháiⁿ-iūⁿ m̄ hō͘ lí ê lēng-lông pang-chō͘ lí chòe hù-chhiú, hoán-tńg hō͘ í chòe seng-lí n̍i̍h ?” Heng-sū講:「怎樣m̄ hō͘ 你ê 令郎幫助你做副手,反轉hō͘ 伊做生利n̍i̍h?」
I-seng kóng, “Lí lia̍h-chòe seng-lí sī sit thé-biān mah.” 醫生講:「你掠做生理是失體面mah。」
Hêng-sū kóng, “Góa pèng m̄-sī kóng sī sit thé-biān, to̍k-to̍k bô ū chòe i-seng chit iūⁿ ê ko-kùi chhin-chhiūⁿ lí chit iūⁿ, tú-tio̍h koah chèng, ōe kiù lâng ê sìⁿ-miā, sī sè-kài tē-it koâiⁿ-téng ê jîn-bu̍t.” I-seng lek ba̍k-bâi khòaⁿ Hêng-sū kóng, “Chòe i-seng kó-jiân ko-kùi, to̍k-to̍k sī chin bô khoài ê sū, nā m̄-sī ū khek-kí thun-lún hó-táⁿ kap tē-it tōa ê jîn-chû bōe-ōe.” Hêng-sū講:「我並m̄ 是講是失體面,獨獨無有做醫生這樣ê高貴親像你這樣,tú著割症,會救人ê生命,是世界第一懸等ê人物。」醫生lek目眉看Hêng-sū講:「做醫生果然高貴,獨獨是真無快ê事,若m̄ 是有克己吞忍好膽kap第一大ê 仁慈bōe會。」
Hêng-sū kóng, “I-seng só͘ kóng ê ōe bô chhò, chit-gia̍p ná koâiⁿ tō-tek eng-kai ná tōa, koh chit hō ê kang iā sī Siōng-tè só͘ hoaⁿ-hí ê.” Hêng-sū講:「醫生所講ê話無錯,職業那懸道德應該那大,koh這號ê工也是上帝所歡喜--ê。」
I-seng khòaⁿ-kìⁿ i só͘ kóng chin ū kiàn-sek, chiū kia̍h thâu mn̄g i kóng, “Lí kin-nî kúi hè ?” 醫生看見伊所講真有見識,就kia̍h頭問伊講:「你今年幾歲?」
Hêng-sū kóng, “Hu-tō͘ 15.” Hêng-sū講:「虛度15。」
Phok i-seng kóng, “Lí hoaⁿ-hí chòe i-seng mah ?” 博醫生講:「你歡喜做醫生mah?」
Hêng-sū chhiò kóng, “Góa chin hoaⁿ-hí.” Hêng-sū笑講:「我真歡喜。」
Phok i-seng kóng, “Lí kap lí ê pē-bú gī-lūn hō͘ lí tha̍k chheh, thèng-hāu tōa o̍h pit-gia̍p, thang lâi góa ê só͘-chāi ha̍k-si̍p, góa chīn la̍t kà kàu lí sêng-kong.” Hêng-sū tōa hoaⁿ-hí kóng, “Hó, hó, kín-sīn chun tāi-bēng.” 博醫生講:「你kap你ê 父母議論hō͘ 你讀冊,聽候大學畢業,thang來我ê 所在學習,我盡力教到你成功。」Hêng-sū大歡喜講:「好,好,謹慎遵大命。」
Phok i-seng kóng, “Lí siūⁿ khòaⁿ, kóng sī khoài, kiâⁿ sī oh, lí hiān-chāi í-keng li̍p-chì, to̍k-to̍k m̄ chai lí ōe kian-chhî kàu tóe mah ?” 博醫生講:「你想看,講是快,行是oh,你現在已經立志,獨獨m̄知你會堅持到底mah?」
Hêng-sū kóng, “Góa ōe, góa chóng m̄ kóe góa ê chì.” Hêng-sū講:「我會,我總m̄ 改我ê 志。」
Pek chím chiap-chhùi kóng, “I ê chì-hiòng chhin-chhiūⁿ chio̍h chi̍t iūⁿ, kóng kè chi̍t pái āu-lâi bô kái piàn, lí khòaⁿ i chiah tha̍k kúi nî chheh, í-keng tha̍k kàu La̍h-teng bûn.” Pek嬸接嘴講:「伊ê 志向親像石一樣,講過一擺後--來無改變,你看伊才讀幾年冊,已經讀到拉丁文。」
I-seng chhhiò kóng, “Án-ni chin hó, lí ê pē-bú í-keng chàn sêng, chiū án-ni si̍t-hêng, lí it-chhè ê ha̍k-hùi téng-téng góa thang chīn la̍t tam-jīm.” 醫生笑講:「Án-ni真好,你ê 父母已經贊成,就án-ni實行,你一切ê學費等等我thang盡力擔任。」
So͘ Pek-hok khòaⁿ-kìⁿ i-seng khoán-thāi i ê kiáⁿ án-ni eh5o, chiū kong, “To-siā lí, tit-tio̍h li ê un chiong góa ê pīⁿ i-hó, góa chit sî oân-choân hó, í-keng ōe chòe kang, i ê ha̍k-hùi góa thang tam-jīm.” So͘ Pek-hok看見醫生款待伊ê 子án-ni ê好,就講:「多謝你,得著你ê 恩將我ê 病醫好,我這時完全好,已經會做工,伊ê 學費我thang擔任。」
I-seng kóng, “M̄ thang kheh khì, lóng kui tī góa tam-jīm sī hó, phì-jū chhin-chhiūⁿ góa siⁿ nn̄g ê kiáⁿ, chi̍t ê chòe seng-lí, chi̍t ê chòe i-seng, lí khòaⁿ góa tī Hô-lân kok lāi kiám m̄-sī tē-it khoài-lo̍k ê lâng mah? chiū-sī tio̍h án-ni,m̄ bián koh kóng.” Kóng soah chiū khí-sin, Hêng-sū kap chi̍t ke ê lâng kiong-kèng sàng i chhut mn̂g. 醫生講:「M̄ thang客氣,攏歸tī我擔任是好,譬喻親像我生兩個子,一個做生理,一個做醫生,你看我tī荷蘭國內kiám m̄ 是第一快樂ê人mah?就是著án-ni,m̄ 免koh講。」講煞就起身,Hêng-sū kap一家人恭敬送伊出門。
Chit tia̍p liáu-āu Hêng-sū chiū ji̍p Kui-thêng tōa o̍h tha̍k gō͘ nî pit gia̍p, sūi-sî tī Phok i-seng hit ūi gián-kiù i-tō. Phok i-seng chiong i pêng-seng só͘ o̍h, it-chīn thoân-siū hō͘ Hêng-sū. Koh pit-gia̍p chòe i-seng kúi nî liáu-āu miâ-siaⁿ tōa chín-heng. Koāiⁿ-koaⁿ khòaⁿ-kìⁿ Hêng-sū phín-hēng toan-chiàⁿ, ha̍k-būn ian phok, iā koh sin-thé ióng-chòng, bīn-māu hui siông, sūi-sî chiong ka-kī ê cha-bó͘ kiáⁿ Hek-tek ún hō͘ Hêng-hū chòe bó͘. Pí-tek ê lāu-bú khòaⁿ-kìⁿ Kat-la-tí sèng-chêng un-jiû hiu hân cheng-chēng, iā súi-súi thang thiàⁿ, chiū chhiáⁿ Phok i-seng chòe kài-siāu-jîn ǹg i ê pē-bú kiû chhin, só͘-í Kat-la-tí āu-lâi sūi-sek5e hō͘ Pí-tek, nn̄g tùi ê ang-bó͘ chêng-ì siong-tô͘, cha̍p hun ê hô-bo̍k, āu-lâi nn̄g ke ê kiáⁿ-sun heng-sēng sūi-sî chòe Hô-lân ū miâ ê tōa cho̍k. 這tia̍p了後Hêng-sū就入Kui-thêng大學讀五年畢業,隨時tī 博醫生hit位研究醫道。博醫生將伊平生所學,一盡傳授hō͘ Hêng-sū。Koh畢業做醫生幾年了後名聲大振興。縣官看見Hêng-sū品行端正,學問淵博,也koh身體勇壯,面貌非常,隨時將家己ê查某子Hek-tek允hō͘ Hêng-sū做某。彼得ê老母看見Kat-la-tí性情溫柔休閒貞靜,也súi-súi thang疼,就請博醫生做介紹人向伊ê 父母求親,所以Kat-la-tí後--來隨時嫁hō͘ 彼得,兩對ê翁某情意相投,十分ê和睦,後--來兩家ê子孫興盛隨時做荷蘭有名大族。
回上一頁    終戰後,   1947年,   小說