首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有47個段落,111個語句,2778個語詞,3530個音節
Gûn Peng-ôe_05 銀冰鞋_05
Mary Mapes Dodge Mary Mapes Dodge
Tē 10 chiuⁿ.
Hek-tek chòe Sian-lú.
第10章
Hek-tek做仙女
Hêng-sū tò-lâi mn̂g-kháu, ji̍t í-keng lo̍h lah, khòaⁿ-kìⁿ Kat-la-tí kap Hek-tek nn̄g lâng, chhiú khan chhiú tī mn̂g kháu thit-thô, chiū tùi in nn̄g lâng kóng, “Góa í-keng chhē ū thâu-lō͘ lah.” I ê lāu-bú thiaⁿ-kìⁿ i ê siaⁿ chiū chhut lâi kóng, “Góa ia̍h hó siau-sit kā lí kóng, lí ê lāu-pē kin-á-ji̍t khí-lâi chē chi̍t ji̍t lah, hiān-chāi í-keng pêng-an khùn-khì-lah chhin-chhiūⁿ sòe-hàn gín-ná.” Hêng-sū倒來門口,日已經落--lah,看見Kat-la-tí kap Hek-tek兩人,手牽手tī 門口thit-thô,就對in兩人講:「我已經chhē有頭路--lah。」伊ê 老母聽見伊ê 聲就出來講:「我亦好消息kā你講,你ê 老父今仔日起來坐一日--lah,現在已經平安睏--去lah,親像細漢囡仔。」
Hek-tek siūⁿ kóng, in nn̄g lâng to͘ ū hó siau-sit, góa ia̍h ū hó siau-sit ka in kóng, chiū tùi Hêng-sū kóng, “Hit siang peng-ôe bōe lah, chit lāi-bīn ū chhit kho͘ gûn, lí the̍h khì.” Hek-tek想講,in兩人都有好消息,我亦有好消息kā in講,就對Hêng-sū講:「Hit雙冰鞋賣--lah,這內面有7箍銀,你提--去。」
Hêng-sū kóng, “Cháiⁿ-iūⁿ ōe bōe chiah chōe chîⁿ, pí goán bóe ê sî ke chha-put-to khah chōe cha̍p pē.” Hek-tek kóng, “Si bóe ê lâng kam-goān chhut chiah chōe chîⁿ, chit ê bô koan-hē góa ê sū, lí m̄ bián gî góa.” Hêng-sū講:「怎樣會賣chiah濟錢,比阮買ê時加差不多較濟10倍。」Hek-tek講:「是買ê人甘願出chiah濟錢,這個無關係我ê 事,你m̄ 免疑我。」
Hêng-sū kóng, “Sió-chiá, lí tio̍h chiong chiah ê chîⁿ the̍h tò-khì hêng i, chit ê si̍t-chāi sī thài-chōe.” Hêng-sū講:「小姐,你著將chiah ê錢提倒去還--伊,這個實在是太濟。」
Hek-tek kóng, “Góa tiāⁿ-tio̍h m̄ hêng i, i kam-goān chhut chhit kho͘ gûn bóe chit siang chin hó ê peng-ôe, góa ūi-tio̍h siáⁿ-sū beh hêng-i, góa bô phiàn lí, lí m̄ sìn góa ê ōe mah ? 赫得講:「我定著m̄ 還--伊,伊甘願出7箍銀買這雙真好ê冰鞋,我為著啥事beh還伊,我無騙--你,你m̄信我ê 話mah?」
Hêng-sū khòaⁿ-kìⁿ Hek-tek ba̍k-chiu hâm ba̍k-sái beh khàu chhut lâi, chiū kóng, “Góa chū-jiân sìn lí ê ōe, hùi lí ê sim-sîn, chin to-siā lí.” Hêng-sū chiū the̍h 7 kho͘ gûn kau i ê lāu-bú kóng, “Kín khì bóe tām-po̍h hō͘ lāu-pē chia̍h.” I ê lāu-bú khòaⁿ-kìⁿ 7 kho͘ gûn chin hoaⁿ-hí, āu-lâi chai sī Hêng-sū bōe peng-ôe tit-tio̍h ê, bōe kìm-tit thó͘-khùi kóng, “Chit ê sī Siōng-tè siúⁿ-sù góa ê kiáⁿ ê, nā-sī lí kàu sài peng hit ji̍t, beh the̍h sím-mi̍h lâi chhēng n̍i̍h ?” Hêng-sū看見Hek-tek目珠hâm目屎beh哭--出來,就講:「我自然信你ê 話,費你ê 心神,真多謝--你。」Hêng-sū就提7箍銀交伊ê 老母講:「緊去買淡薄hō͘ 老父食。」伊ê 老母看見7箍銀真歡喜,後--來知是Hêng-sū賣冰鞋得--著ê,bōe禁得吐氣講:「這個是上帝賞賜我ê 子--ê,但是你到賽冰hit日,beh提甚mi̍h來穿--n̍i̍h?」
Hêng-sū kóng, “Góa bô phah-sǹg beh sài-peng, siat-sú beh sài-peng ia̍h chin khoài.” Chiū chiong chhiú tī tē-á lāi the̍h chhut tām-po̍h tâng lui, hō͘ i ê lāu-bú kóng, “A-bú, lí khòaⁿ, góa í-keng thàn tām-po̍h tâng-hui, nā-sī ji̍t-ji̍t lóng thang thàn chiah ê chîⁿ, m̄ bián kúi ji̍t, chiū thang koh-chài bóe chi̍t siang peng-ôe, kàu khah kú chiong-lâi iáu beh hoat-châi lah.” Hêng-sū講:「我無扑算beh賽冰,設使beh賽冰亦真快。」就將手tī 袋仔內提出淡薄銅lui,hō͘ 伊ê 老母講:「阿母,你看,我已經趁淡薄銅lui,若是日日攏thang趁chiah ê錢,m̄ 免幾日,就thang koh再買一雙冰鞋,到較久將來iáu beh發財--lah。」
I ê lāu-bú chiū the̍h chîⁿ kóng, “Nā-sī lāu-pē só͘ tâi ê chîⁿ nā iáu tī-teh, lán chiū chin-chiàⁿ beh hoat-châi lah.” 伊ê 老母就提錢講:「若是老父所tâi ê錢若iáu tī--teh,咱就真正beh發財--lah。」
Hêng-sū kóng, “A-bú, hit ê chîⁿ nā-sī bô-khì, iā sī bô hoat-tit, chí-ū tio̍h chiong chit ê sū pàng tī ka-chiah-āu. Hêng-sū講:「阿母,hit ê錢若是無--去,也是無法--tit,只有著將這個事放tī ka chiah後。」
I ê lāu-bú kóng, “Lí kóng sī chin khoài, lí ê lāu-pē teh thèng-hāu chit ê chîⁿ thang ēng chin sī ûi-lân.” Chiū kiò Kat-la-tí ài i pī-pān àm-pn̄g, oa̍t-thâu khòaⁿ-kìⁿ Hek-tek chē tī chi̍t châng kó͘-chhiū téng, tú-tú teh kā Kat-la-tí kóng chi̍t ê sian-ka ê kò͘-sū. Pek chím chìn-chêng khì,sim-siūⁿ chit kúi ê gín-ná cháiⁿ-iūⁿ ê khó-ài, chiū tùi Hek tek sió-chiá kóng, “Sió-chiá, in hiaⁿ-tī-á nn̄g lâng sī chi̍t ê hiuⁿ-siā ê gín-ná, sió-chiá lí tī in tiong-kan chhin-chhiūⁿ sian-lú.” 伊ê 老母講:「你講是真快,你ê 老父teh聽候這個錢thang用真是為難。」就叫Kat-la-tí ài伊備辦,越頭看見Hek-tek坐tī 一欉古樹頂,tú-tú teh kā Kat-la-tí講一個仙家ê故事。Pek嬸進前去,心想這幾個囡仔怎樣ê可愛,就對Hek-tek小姐講:「小姐,in兄弟仔兩人是一個鄉社ê囡仔,小姐你tī in中間親像仙女。」
Hek-tek chhiò kóng, “Góa chhin-chhiūⁿ sian-lú mah ?” Chiū kap in thit-thô chhiò-kóng, “Góa chit ê sian-lú kàu lín chit lāi lâi thit-thô, sī tiâu-kò͘-ì lâi pó-hō͘ lín chiah ê, koh thang lâi chiâⁿ lín ta̍k lâng sim-lāi só͘ ài ê chì-goān.”Án-ni kiò Hêng-sū kóng, “Hêng-sū lí ài sian-lú hō͘ lí sím-mi̍h ?” Hêng-sū khòaⁿ-tioh i siūⁿ i chin sī chi̍t ê sian-lú, pèng m̄-sī chhiò ōe, chiū láu-si̍t kóng, Góa goān chā mî só͘ chhē ê mi̍h ōe hō͘ góa chhē-tio̍h chiū hó lah.” Kat-la-tí chiū chhiò. Hêng-sū ê lāu-bú kóng, “Lí m̄ eng-kai kóng chit ê ōe, lí cháiⁿ-iūⁿ kóng chhut lah ?” Kóng soah chiū ji̍p chhù, Hek-tek chiū chng-teh chhin-chhiūⁿ sian-luch2…t iūⁿ, thiàu-khí-lâi chhiò hi-hi kóng, “Chiàu lí só͘ goān ê.” Chiū chiong chhiú-lāi só͘ the̍h ê po-lê chu-á the̍h hō͘ Hêng-sū, chi̍t bīn chiong kha ǹg tōe, chi̍t ē kí kóng, “Lí chiong chit ê tâi tī góa kha ta̍h ê tōe, kin-àm m̄ bián thèng-hāu ge̍h kng chiò lâi, chiū ōe chiàu lí ê goān.” Kat-la-tí thiaⁿ-kìⁿ kóng chiū tōa chhiò bô soah. Hek-tek ké chng hoat siū-khì ê iūⁿ kóng, “Lí káⁿ chhiò sian-lú mah ? Chiū bōe-ōe chiàu lí ê só͘ goān.” Hek-tek笑講:「我親像仙女mah?」就kap in thit-thô笑講:「我這個仙女到lín這內來thit-thô,是刁故意來保護lín chiah --ê,koh thang來成lín逐人心內所愛ê志願。」Án-ni叫Hêng-sū講:「Hêng-sū你愛仙女hō͘ 你甚mi̍h?」Hêng-sū看著伊想伊真是一個仙女,並m̄ 是笑話,就老實講:「我願昨暝所chhē ê物會hō͘ 我chhē著就好--lah。」Kat-la-tí就笑。Hêng-sū ê老母講:「你m̄ 應該講這個話,你怎樣講--出lah?」講煞就入厝,赫得就裝teh親像仙女一樣,跳起來笑嘻嘻講:「照你所願--ê。」就將手內所提ê玻璃珠仔提hō͘ Hêng-sū,一面將腳向地,一下舉講:「你將這個tâi tī 我腳踏ê地,今暗m̄ 免聽候月光照--來,就會照你ê 願。」Kat-la-tí聽見講就大笑無煞。赫得假裝發受氣ê樣講:「你敢笑仙女mah?就bōe會照你ê 所願。」
Kat-la-tí chhiò kóng, “Góa iā bô beh tùi lí kiû sím-mi̍h mi̍h.” Kat-la-tí笑講:「我也無beh tùi你求甚mi̍h物。」
Hek-tek kóng, “Chin hó, lí m̄ bián chiū hó.” Kóng soah chiū oa̍t sin beh cháu. Hêng-sū hiaⁿ-bē nn̄g lâng kín kiò kóng, “Chài-hōe.” Hek-tek iā kóng, “Chài-hōe.”Chiū-cháu. 赫得講:「真好,你m̄ 免就好。」講煞就越身beh走。Hêng-sū兄妹兩人緊叫講:「再會。」Hek-tek也講:「再會。」就走。
Kat-la-tí tùi Hêng-sū kóng, “A-ko, lí khòaⁿ, chit ê sió-chiá chin hó khòaⁿ, chin súi, koh un-jiû, chin sī khó-ài.” Hêng-sū bô chòe siaⁿ, ji̍p-khì the̍h chi̍t ki ê tî-thâu, chiū tī Hek-tek só͘ ta̍h ê tōe, ǹg-ē ku̍t khí-lâi, i ê sió-bē kóng, “A-ko chòe sím-mi̍h sū ?” Kat-la-tí對Hêng-sū講:「阿哥,你看,這個小姐真好看、真súi,koh溫柔,真是可愛。」Hêng-sū無做聲,入去提一支ê鋤頭,就tī 赫得所踏ê地,向下掘--起來,伊ê 小妹講:「阿哥做甚mi̍h事?」
Hêng-sū kóng, “M̄ thang chòe siaⁿ, lí lâi khòaⁿ,” chiū chi̍t bīn ēng la̍t ku̍t, chi̍t bīn kóng, “Góa beh tâi chit lia̍p chu.” Chit sî i ê lāu-pē teh khùn, i ê lāu-bú the̍h chhâ hé tī hé-lō͘ lāi, chiū khui mn̂g kiò kóng, “Gín-ná ji̍p-lâi.” Hêng-sū講:「M̄ thang做聲,你來看,」就一面用力掘,一面講:「我beh tâi這粒珠。」這時伊ê 老父teh睏,伊ê 老母提柴火tī 火爐內,就開門叫講:「囡仔入--來。」
Hêng-sū hut-jiân tōa siaⁿ kiò kóng, “A-bú, kín lâi khòaⁿ.” Hêng-sū忽然大聲叫講:「阿母,緊來看。」
I ê lāu-bú m̄ chai gín-ná kiò sím-mi̍h sū, tùi án-ni chiū chhut lâi khòaⁿ. Hêng-sū iû-goân tōa kiò kóng, “Kín lâi, kín lâi, a-bú kín lâi khòaⁿ.” Thèng-hāu i ê lāu-bú kàu bīn-chêng, Hêng-sū í-keng hoaⁿ-hí kàu ōe bōe-ōe kóng chhut, ná chhoán kóng, “A-bú, lí khòaⁿ, che kiám m̄-sī hit ê chîⁿ koàn-á mah ?” Kūn tī chit châng chhiū ê iū-pêng, chi̍t châng kó͘-liú chhiū, sī kū-nî in-ūi chhiū ńg jia-tio̍h soaⁿ-o͘N7, bōe-ōe siⁿ-tióng , só͘-í kù khí-lâi. Chā-àm só͘ ku̍t hit ūi hit châng sòe liú-chhiū, lāu-pē phòa-pīⁿ ê sî iáu-bē chai ê, chū-jiân sī tī chit châng ê piⁿ-á, cháiⁿ-iūⁿ chā-àm bô siūⁿ kàu n̍i̍h ?” 伊ê 老母m̄ 知囡仔叫甚mi̍h事,tùian-ni就出來看。Hêng-sū猶原大叫講:「緊來,緊來,阿母緊來看。」聽候伊ê 老母到面前,Hêng-sū已經歡喜到話bōe會講出,那喘講:「阿母,你看,che kiám m̄ 是hit ê錢罐仔mah?」近tī 這欉樹ê右爿,一欉古柳樹,是舊年因為樹ńg遮著山芋,bōe會生長,所以鋸--起來。昨暗所掘hit位hit欉細柳樹,老父破病ê 時iáu-bē栽--ê,自然是tī 這欉ê邊仔,怎樣昨暗無想到n̍i̍h?」
Pek chím chi̍t kù ōe to kóng bōe chhut lâi, chí-ū àⁿ-thâu khòaⁿ Hêng-sū, chīn la̍t khiú hit ê chîⁿ koàn, koh chīn tāng, khiú bōe chhut-lâi, i chiū chiong chhiú chhun ji̍p-lâi, tāi-seng the̍h chhut kúi tè chng, āu-lâi koh the̍h chhut nn̄g siang o͘-be̍h, be̍h-lāi tóe gûn móa-móa, nā-sī hit ê be̍h í-keng nōa lah. Hit sî in bú kiáⁿ saⁿ lâng, chi̍t bīn sǹg chîⁿ, chi̍t bīn khàu, chi̍t bīn chhiò, hoaⁿ-hí kàu bōe-kò͘-tit. Ku̍t liáu, Pek chím ji̍p-khì khòaⁿ i ê tiōng-hu chin sī kî-koài, tī gōa-bīn hit hō tōa-siaⁿ kiáu-liáu, i iû-goân an-sin khùn bô chhíⁿ. Pek嬸一句話都講bōe出--來,只有àⁿ頭看Hêng-sū,盡力khiú hit ê罐,koh盡重,khiú bōe出--來,伊就手chhun--入來,代先提出幾塊磚,後--來koh提出兩雙烏襪,襪內tóe銀滿滿,但是hit ê襪已經爛--lah。Hit時in母子三人,一面算錢,一面哭,一面笑,歡喜到bōe顧--得。掘了,Pek嬸入去看伊ê 丈夫真是奇怪,tī 外面hit 號大聲攪擾,伊猶原安心睏無醒。
Pek chím kóng, “Bîn-á ji̍t tio̍h thòe lí ê lāu-pē pī-pān koe-nn̄g hî-bah, pe̍h mī-pau, gû-bah chiap chiah ê , ēng che chin chōe pó͘-ióng ê mi̍h hō͘ lí ê lāu-pē chia̍h, chū-jiân thang ióng-kiāⁿ, lán ē-hng ia̍h thang chia̍h khah hó ê mi̍h.” Án-ni in pī-pān chi̍t ê ke̍k hó ê àm-tǹg, chòe in cha̍p nî í-lâi só͘ bô ū chia̍h ê, chhin-chhiūⁿ iân-sia̍h chi̍t iūⁿ. Chi̍t-ke hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí ûi chē teh chia̍h, Kat-la-tí kóng, “A-ko,lí tio̍h kín-kín khì sio̍k-hôe hit siang peng-ôe.” Pek嬸講:「明仔日著替你ê 老父備辦雞卵魚肉、白麵包、牛肉汁chiah ê,用che真濟補養ê物hō͘ 你ê 老父食,自然thang勇健,咱e昏亦thang食較好ê物。」Án-ni in備辦一個極好ê暗頓,做in 10年以來所無有食--ê,親像筵席一樣。這家歡歡喜喜圍坐teh食,Kat-la-tí講:「阿哥,你著緊緊去贖回hit雙冰鞋。」
Hêng-sū kóng, “Bô chhò, góa beh khì sio̍k-hôe lâi, thang lâi liān-si̍p liu peng.” Hit ji̍t àm, Hek-tek tò-khì, siūⁿ-lâi siūⁿ-khì, m̄ chai Hêng-sū chā-àm chhē sím-mi̍h, kiaⁿ-liáu Hêng-sū sit-io̍h in ê to, chiū kóng, “Beh sī hō͘ in ōe chhē-tio̍h hit ki to chiū hó lah.” Hêng-sū hit mî chha-put-to kui mî bô khùn kàu thiⁿ beh kng, chiah khùn tiap-á-kú, chiū bāng-khìⁿ ka-kī tī chhiū-nâ lāi, khòaⁿ-kìⁿ piàn-tōe to sī n̂g kim, koh khòaⁿ-kìⁿ chhiūⁿ ki kòa chi̍t ê kim pió, koh chin chōe súi ê chu iā chi̍t siang peng-ôe, chit ê í-gōa tē-it sim-ài ê, chiū-sī hō͘ i hit lia̍p chu-á ê sian-lí iā tī chit ê chhiū-nâ lāi. Hêng-sū講:「無錯,我beh去贖回來,thang來練習溜冰。」Hit日暗,Hek-tek倒--去,想來想去,m̄ 知Hêng-sū昨暗chhē甚mi̍h,驚了Hêng-sū失落in ê刀,就講:「Beh是hō͘ in會chhē著hit支刀就好--lah。」Hêng-sū hit暝差不多歸暝無睏到天beh光,才睏tiap仔久,就夢見家己tī 樹林內,看見遍地都是黃金,koh看見樹枝掛一個金錶,koh真濟súi ê珠也一雙冰鞋,這個以外第一心愛--ê,就是hō͘ 伊hit粒珠仔ê仙女也tī 這個樹林內。
Tē 11 chiuⁿ
Kim ê Pió-á
第11章
金ê錶仔
Tē jī ji̍t, Hêng-sū chhut-gōa chòe kang, Kat-la-tí chhut khì khioh chhâ, So͘ Pek-hok khí-lâi chē tī kau-í n̍i̍h, Pek chím siu-chéng pâng-lāi, sàu tōe liáu chiū chiong liú-chhiū piⁿ ku̍t-tio̍h gûn ê sū, sòe-jī kóng hō͘ i thiaⁿ. Pek peh thiaⁿ liáu, cha̍p hun ê hoaⁿ-hí, cheng-sîn tōa chín-heng, āu-lâi koh chiong kim pió-á the̍h chhut lâi, the̍h hō͘ i ê tiōng-hu, ǹg-bāng i ê tiōng-hu kā i kóng pió-á ê goân-in,i ê tiōng-hu the̍h pió-á khòaⁿ chi̍t tiap-á-kú kóng, “Ū iáⁿ, góa ōe-kì-tit chheng-chheng chhó-chhó ê, ū chi̍t ê chin hóe ta-po͘ gín-ná, chhin-chhiūⁿ lán Hêng-sū chi̍t iūⁿ ê sêng-si̍t, i tī góa bē poa̍h-tó hit ji̍t ê í-chêng hō͘ góa.” I ê tiōng-hu kóng chit ê ōe ê sî bīn-sek piàn-pe̍h, siaⁿ-im hoat chùn, Pek chím kín the̍h tām-po̍h io̍h lâi hō͘ i chia̍h, i chiū khah hó, kè chi̍t khek kú, Pek chím koh mn̄g, “Hit ê gín-ná cháiⁿ-iūⁿ hō͘ lí chit ê pió-á ?” 第二日,Hêng-sū出外做工,Kat-la-tí出去拾柴,So͘ Pek-hok起來坐tī交椅--n̍i̍h,Pek嬸修整房內,掃地了就將柳樹邊掘著銀ê事,細膩hō͘ 伊聽。Pek伯聽了,十分ê歡喜,精神大振興,後--來koh將金錶仔提--出來,提hō͘ 伊ê 丈夫,向望伊ê 丈夫kā伊講錶仔ê原因,伊ê 丈夫提錶仔看一tiap仔久講:「有影,我會記得清清楚楚--ê,有一個真好ê查甫囡仔,親像咱Hêng-sū一樣ê誠實,伊tī 我未跋倒hit日 ê以前hō͘我。」伊ê 丈夫講這個話ê 時面色變白,聲音發顫,百嬸緊提淡薄藥hō͘ 伊食,伊就較好,過一刻久,百嬸koh問:「Hit ê囡仔怎樣hō͘ 你這個錶仔?」
I ê tiōng-hu kóng, “Chit hāng sū chin sī khó-sioh, tng-sî hit ê gín-ná kóng, in-ūi i bô sió-sim, chhò-gō͘ hāi chi̍t lâng ê sìⁿ-miā, só͘-í i kín-kín beh tô-cháu khì pa̍t kok, beh tah chûn ê sî, i chhiáⁿ góa chiong chit ê pió-á hō͘ bó͘ lâng, góa chit sî siūⁿ bōe chhut, hit ê khó-lín ê gín-ná chin khó-sioh, ai-ah taⁿ góa siūⁿ-chhut lah, sī beh hō͘ i ê lāu-pē, iā kiò i ê lāu-pē siá phoe hō͘ i.” 伊ê 丈夫講:「這項事真是可惜,當時hit ê囡仔講,因為伊無小心,錯誤害一人個生命,所以伊緊緊beh逃走去別國,beh搭船ê 時,伊請我將這個錶仔hō͘ 某人,我這時想bōe出,hit ê可憐ê囡仔真可惜,ai-- ah今我想出--lah,是beh hō͘ 伊ê老父,也叫伊ê 老父寫批hō͘ 伊。」
Pek chím koh mn̄g, “Lí ōe-kì-tit i ê pē ê miâ, pèng tiàm tī tah-lo̍h mah ?” Pek嬸koh問:「你會記得伊ê 父ê名,並tiàm tī tah落--mah ?」
Ìn kóng, “Góa bōe-kì-tit, góa chin la̍t siūⁿ i ê lāu-pē ê miâ-sìⁿ chū-chí, koh siūⁿ i tô-cháu kàu tah-lo̍h chi̍t kok, góa choân-jiân siūⁿ bōe chhut-lâi, chí-ū chai thâu-náu loān-loān chhin-chhiūⁿ tōa hái-chúi hōa-hōa háu ê siaⁿ-im, ná chhin-chhiūⁿ tē-hōaⁿ tó chi̍t iūⁿ.” 應講:「我bōe記--得,我盡力想伊ê 老父ê名姓住址,koh想伊逃走到tah落一國,我全然想bōe出--來,只有知頭腦亂亂親像大海水hōa-hōa哮ê聲音,那親像地岸倒一樣。」
I ê bó͘ kóng, “Siūⁿ bōe chhut, bô iàu-kín, lí m̄ thang siūⁿ, hiān-chāi góa chiong pió-á the̍h chhut-lâi, lí hioh-khùn chi̍t khek kú, thèng-hāu lí ê sin-thé ióng-kiāⁿ, lí chiū ōe siūⁿ-chhut. Ai-ah, lí khòaⁿ, chit ê pió-khak lāi-bīn ū kúi jī, lán thang lâi sòe-jī khòaⁿ chí kúi jī sī sím-mi̍h ì-sù.” In tú teh gī-lūn hit ê jī ê ì-sù, hut-jiân thiaⁿ-kìⁿ ū lâng phah mn̂g, Pek chím chiū chiong pió-á kín-kín khǹg lâi khui mn̂g, khòaⁿ-kìⁿ sī Phok i-seng lâi, hui-siông hoaⁿ-hí chiū kiò kóng, “I-seng ah, goân-lâi sī lí lâi, kin-á-ji̍t góa ê tiōng-hu chin hó lah.” Chiū kí i ê tiōng-hu tùi i-seng kóng, “Lí khòaⁿ, i í-keng khí-lâi chē, chhin-chhiūⁿ hó lâng ê khoán.” 伊ê 某講:「想bōe出,無要緊,你m̄ thang想,現在我將錶仔提--出來,你歇睏一刻久,聽候你ê 身體勇健,你就會想出。Ai --ah,你看,這個錶殼內面有幾字,咱thang來細膩看chí幾字是甚mi̍h意思。」In tú teh議論hit ê字ê意思,忽然聽見有人扑門,Pek嬸就將錶仔緊緊囥來開門,看見是博醫生來,非常歡喜就叫講:「醫生--ah,原來是你來,今仔日我ê 丈夫真好--lah。」就指伊ê 丈夫對醫生講:「你看,伊已經起來坐,親像好人ê款。」
I-seng chhiò-bīn kóng, “Góa khòaⁿ lí bô khiàm-ēng góa.” 醫生笑面講:「我看你無欠用我。」
Pek chím kóng, “Kî-koài i ū chit hō hó ê cheng-sîn, in-iū góa chā-ji̍t ê-po͘ chhē-tio̍h góa cha̍p-nî chêng só͘ tâi ê gûn, i ê sim-lāi hoaⁿ-hí, só͘-í chêng-sîn iā chin chiok. I-seng chiū thí-khui ba̍k-chiu khòaⁿ in put-chí kî-koài. Pek嬸講:「奇怪伊有這號好ê精神,因為我昨日e晡chhē著我十年前所埋ê銀,伊ê 心內歡喜,所以精神也真足。」醫生就thí 開目珠看in不止奇怪。
Pek chím koh kóng, “I-seng, taⁿ chhiáⁿ lí kā góa kóng, lí pêng-siông ê i-io̍h hùi ê kui-lē jōa-chōe chîⁿ, góa thang chiàu siàu hō͘ lí.” Pek嬸koh講:「醫生,今請你kā我講,你平常ê醫藥費ê規例外濟錢,我thang照數hō͘ 你。」
Phok i-seng kóng, “M̄ bián kóng chîⁿ ê ōe, góa āu-lâi thang tùi pa̍t lâng the̍h.” Tú-tú kóng ê sî, Hêng-sū tò-lâi. Phok i-seng chiū kí Hêng-sū kóng, “Hit ê gín-ná kám-kek góa ê sim, í-keng kàu-gia̍h ê i-kim hō͘ góa.” 博醫生講:「M̄ 免講錢ê話,我後--來thang tùi別人提。」Tú-tú講ê 時,Hêng-sū倒--來。博醫生就指Hêng-sū講:「Hit ê囡仔感激我ê心,已經夠額ê醫金hō͘ 我。」
So͘ Pek-hok chiū kā Phok i-seng hân-tâm kóng, “Lí ke-lāi ū gín-ná mah ? Hiān-chāi tī tah-lo̍h ?” Phok i-seng thiaⁿ-kìⁿ kóng iu-chhiû ê bīn, chi̍t kù to bōe ìn, Pek-hok kóng,“Lí m̄ thang kî-koài góa koán pa̍t lâng ê ke-sū, góa sī in-ūi ū chi̍t ê gín-ná, chá kúi-nî tô-cháu khì gōa-kok, m̄ chai i ê ke tiàm tī tah-lo̍h, chiū thòe i iu-siong, só͘-í góa mn̄g lí ū kiáⁿ tī gōa-bīn bô, góa ū chi̍t hāng mi̍h, sī chit ê gín-ná kiò góa tòa hō͘ i ê lāu-pē.” So͘ Pek-hok就kā博醫生閒談講:「你家內有囡仔mah?現在tī tah落?」博醫生聽見講憂愁ê面,一句都bōe應,百福講:「你m̄ thang奇怪我管別人ê家事,我是因為有一個囡仔,早幾年逃走去外國,m̄知伊ê 家tiàm tī tah 落,就替伊憂傷,所以我問你有子tī 外面--無,我有一項物,是這個囡仔叫我帶hō͘ 伊ê 老父。」
Pek chím chiū kín-kín kóng, “Kiám-chhái Phok i-seng ōe bat chit kúi jī ê ì-sù.” Chi̍t bīn kóng, chi̍t bīn chiongpió-á the̍h hō͘ Phok i-seng khòaⁿ. I-seng chi̍t ē khòaⁿ hit ê L.J.P. saⁿ jī bōe bián tōa kiaⁿ, chiū a-a khàu kóng, “Chit ê sī góa ê kiáⁿ ê miâ-jī, lí kóng hit ê gín-ná ún-tàng sī góa ê kiáⁿ.” Sūi-sî khàu kiò kóng, “Góa ê kiáⁿ La-jîn-su ah, Góa taⁿ ōe chai lí tī tah-lo̍h chiū hó, góa ê Siōng-tè ah, chit sî i tek-khak tī hia teh kan-khó͘, kiám-chhái sī sí lah, iā bē thang chai, Pek peh, góa ê kiáⁿ ū kiò góa kià phoe hō͘ i mah ?” Pek嬸就緊緊講:「Kiám-chhái博醫生會bat這幾字ê意思。」一面講,一面將錶仔提hō͘ 博醫生看。醫生一下看hit ê L.J.P. 三字bōe免大驚,就a-a哭講:「這個是我ê 子ê名字,你講hit ê囡仔穩當是我ê子。」隨時哭叫講:「我ê 子Lah-jîn-s-u-ah,我今會知你tī tah落就好,我ê 上帝--ah,這時伊的確tī hia teh艱苦,kiám-chhái是死--lah,也未thang知,Pek伯,我ê 子有叫我寄批hō͘伊mah?」
So͘ Pek-hok tuh thâu kóng, “Sī ah, kiò lí siá phoe hō͘ i.” 蘇百福tuh 頭講:「是--ah,叫你寫批hō͘ 伊。」
Phok i-seng kóng, “Lí siūⁿ i chit sî tàu-tí tī tah-lo̍h ?” 博醫生講:「你想伊這時到底titah7 落?」
So͘ Pak-hok iô-thâu thó͘-khùi kóng, “Góa choân-jiân bōe-kì-tit, chi̍t-tiám-á siūⁿ bōe chhut-lâi.” Kóng-tio̍h chhin-chhiūⁿ chin kan-khó͘ ê khoán. Hêng-sū chit sû khòaⁿ-kìⁿ Phok i-seng cha̍p hun ê iu-būn, sim-lāi iā thòe i chin oh kè, tùi án-ni chiong chhiú hē tī i-seng ê keng-thâu téng, hián-chhut chin lîn-bín ê sim, an-ùi i kóng, “Phok i-seng, m̄ bián kè-thâu ê khòa-lú, nā-sī lí ê kiáⁿ iáu tī-teh, góa tek-khak ōe thòe lí chhē i tò-lâi, sè-kài sui-jiân tōa, góa tek-khak chīn góa ê le̍k-liōng, ti̍t kàu chhē-tio̍h chiah soah, góa ê pē-bú iā tek-khak kam-goān góa thòe lí chòe chit ê sū, bô lūn lí ài góa kàu tah-lo̍h góa to beh khì.” Chit sî Kat-la-tí tò-lâi, thiaⁿ-kìⁿ chit ê ōe chiū thî-khàu kóng, “A-ko, lí eng-kai tio̍h khì, lâi pò-tap i-seng ê tōa-un, to̍k-to̍k a-ko khì liáu, lán ke-lāi bô lâng thang chiàu-kò͘, chái-iūⁿ ōe kè n̍i̍h ?” Phok i-seng iā bô khui chhùi, So͘ Pek-hok kóng, “Hit lāi-bīn iáu ū chi̍t tiuⁿ sòe siōng, to̍k-to̍k i hō͘ góa ê sî, í-keng chiong hit ê siōng the̍h khì lah.” So͘ Pek-h搖ok頭吐氣講:「我全然bōe記--得,一點仔想bōe出--來。」講著親像真艱苦ê款。Hêng-sū這時看見博醫生十分ê憂悶,心內也替伊真oh過,tùi án-ni將手hē tī 醫生ê肩頭頂,顯出真憐憫ê心,安慰伊講:「博醫生,m̄ 免過頭ê掛慮,若是你ê 子iáu tī--teh,我的確會替你chhē伊倒--來,世間雖然大,我的確盡我ê 力量,直到chhē--著才煞,我ê 父母也的確甘願我替你做這個事,無論你ài我到tah落我都beh去。」這時Kat-la-tí倒--來,聽見這個話就啼哭講:「阿哥,你應該著去,來報答醫生ê大恩,獨獨阿哥去了,咱家內無人thang照顧,怎樣會過--n̍i̍h?」博醫生也無開嘴,So͘ Pek-hok講:「Hit內面iáu有一張細像,獨獨伊hō͘我ê 時,已經將hit ê像提--去lah。」
Phok i-seng thó͘-khùi kóng, “Hit ê sī i ê lāu-bú ê siōng, góa ê kiáⁿ cha̍p hè ê sî, i chiū sí lah, kám-siā Siōng-tè hō͘ i iáu ōe-kì-tit i ê lāu-bú. Góa taⁿ chiong i ê tāi-chì siông-sè kā lí kóng. Chá i sī góa ê hù-chhiú, in-ūi i ū chi̍t pái the̍h io̍h hō͘ pīⁿ lâng chia̍h, khiok the̍h chhò, the̍h to̍k-io̍h hō͘ lâng, pīⁿ lâng nā chia̍h hit ê io̍h ōe liâm-piⁿ sí. Kai-chài, lâng iáu-bē chia̍h i, góa chai ū chhò-gō͘, ōaⁿ hit ê io̍h, pīⁿ lâng sui-bóng sí, m̄-sī tùi chia̍h to̍k-io̍h sí. Hit sî in-ūi lâng chhiáⁿ góa khì khòaⁿ pīⁿ, bô tú-tio̍h góa ê kiáⁿ kā i kóng, kàu tē jī àm góa tò-lâi, góa ê kiáⁿ í-keng cháu-khì, tùi hit sî khì goán pē kiáⁿ bô koh kìⁿ-bīn. Ai-ah, i chhut-gōa liáu-āu, bōe bián-tit siū chin chōe ê kan-khó͘, chit cha̍p nî ê kú i tek-khak chin siàu-liām góa, ǹg-bāng góa ū siá phoe hō͘ i, nā-sī góa tī ke-n̍i̍h, chhin-chhiūⁿ gōng lâng, lóng bô siūⁿ i sī in-ūi chhò-gō͘ chòe hit hāng sū tô-cháu khì, góa lia̍h chòe i sī chi̍t ê siáu-liân ê gōng lâng, bông un pōe-gī, kam sim pàng-sak góa, chhut gōa khì hòng-tōng, chit sî chai i pèng m̄-sī chit hō ê gín-ná.” Hêng-sū kóng, “Chhin-ài ê i-seng, chhiáⁿ lí m̄ thang khàu, i kì-jiân sī chin thiàⁿ lí kap i ê lāu-bú, góe it-tēng thòe lí chhē tò-lâi, hō͘ lí pē-kiáⁿ saⁿ kìⁿ chiū-sī lah.” 博醫生吐氣講:「Hit ê是伊ê 老母ê 像,我ê 子十歲ê 時,伊就死--lah,感謝上帝hō͘伊猶會記得伊ê 老母。我今將伊ê 代誌詳細kā你講。早伊是我ê 副手,因為伊有一擺提藥hō͘ 病人食,卻提錯,提毒藥hō͘ 人,病人若食hit ê藥會liâm-piⁿ 死。佳哉,人iáu未食--伊,我知有錯誤,換hit ê藥,病人雖罔死,m̄ 是tùi食毒藥死。Hit時因為人請我去看病,無tú著我ê 子kā伊講,到第二暗我倒--來,我ê 子已經走--去,tùi hit時去阮父子無koh見面。Ai --ah,伊出外了後,bōe免得受真濟ê艱苦,這10年ê久伊的確真數念我,向望我有寫批hō͘ 伊,但是我tī 家--n̍i̍h,親像戇人,攏無想伊是因為錯誤做hit 項事逃走去,我掠做伊是一個少年ê戇人,忘恩背義,甘心放sak 我,出外去放蕩,這時知伊並m̄ 是這號ê囡仔。」Hêng-sū講:「親愛ê醫生,請你m̄ thang哭,伊既然是真疼你kap伊ê 老母,我一定替你chhē倒--來,hō͘ 你父子相見就是--lah。」
Phok i-seng khan Hêng-sū ê chhiú kóng, “Lí ū chit hōe hó sim, goān Siōng-tè chiok-hok lí, hō͘ lí só͘ kóng ê, ōe ta̍t bo̍k-tek.” Koh kóng, “Āu-lâi nā kó-jiân tit-tio̍h kap góa ê kiáⁿ ū chi̍t tiám-á koan-hē ê iáⁿ, chiū chhiáⁿ lí thong-ti góa, hó mah ?” 博醫生牽Hêng-sū ê手講:「你有這號ê好心,願上帝祝福你,hō͘ 你所講--ê,會達目的。」Koh講:「後--來若果然得著kap我ê 子有一點仔關係ê影,就請你通知我,好--mah?」
Hêng-sū kóng, “Hit ê sī chū-jiân, m̄ bián lí hoan-hù.” Hêng-sū講:「Hit ê是自然,m̄ 免你吩咐。」
I-seng koh khòaⁿ Hêng-sū, tùi i ê lāu-pē kóng, “Lí ê kiáⁿ ê ba̍k-chiu chin chhin-chhiūⁿ góa ê kiáⁿ, góa thâu chi̍t pái khòaⁿ-kìⁿ i ê sî, i khòaⁿ góa tú-tú chhin-chhiūⁿ sī góa ê kiáⁿ teh khòaⁿ góa chi̍t iūⁿ.” 醫生koh看Hêng-sū,對伊ê 老父講:「你ê 子ê目珠真親像我ê 子,我頭一擺看見伊ê 時,伊看我tú-tú親像是我ê 子teh看我一樣。」
So͘ Pek-hok chhiò kóng, “M̄-nā chhin-chhiūⁿ lí ê kiáⁿ, iáu ū tām-po̍h chhin-chhiūⁿ lí.” Chit sî i-seng chhin-chhiūⁿ hoaⁿ-hí ê khoán, ho̍h-á chhiò kóng, “Pek peh, góa án-ni kiáu-jiáu lí chi̍t pòaⁿ ji̍t, tùi put-chū li, lí m̄ bián ūi-tio̍h góa tio̍h-kip, góa kin-á-ji̍t sui sī ba̍k-sái bô ta, to̍k-to̍k góa chai kúi-nā nî lâi, sim-lāi iā bô ū chhin-chhiūⁿ kin-á-ji̍t ê pêng-an, góa chit sî beh khì lah, góa thang chiong chit ê pió-á the̍h khì mah ?” So͘ Pek-hok笑講:「M̄ 但親像你ê 子,iáu 有淡薄親像你。」這時醫生親像歡喜ê款,ho̍h仔笑講:「Pek伯,我án-ni攪擾你一半日,對不住你,你m̄免為著我著急,我今仔日雖是目屎無礁,獨獨我知幾若年來,心內也無有親像今仔日ê平安,我這時beh去--lah,我thang將這個錶仔提--去mah?」
Sō͘ Pek-hok kóng, “Lí eng-kai tio̍h the̍h khì, koh iā sī lí ê kiáⁿ ê ì-sù, kiò góa tio̍h kau hō͘ lí.” So͘ Pek-hok講:「你應該著提--去,koh也是你ê 子ê意思,叫我著交hō͘ 你。」
Phok i-seng tùi Pek chím kóng, “Lí ê tiōng-hu m̄ bián chia̍h io̍h lah, chí-ū hō͘ i ê sim pêng-an, chit ê chiū-sī i ê io̍h. Hêng-sū khéng thòe góa chhut khì chhē góa ê kiáⁿ, góa chin kám-siā lí, goān Siōng-tè chiok-hok lín chi̍t ke.” 博醫生對百嬸講:「你ê 丈夫m̄ 免食藥--lah,只有hō͘ 伊ê 心平安,這ê就是伊ê 藥。Hêng-sū肯替我出去chhē我ê 子,我真感謝你,願上帝祝福lín 一家。」
Pek chím kóng, “Goān Siōng-tè chiok-hok lí, hō͘ lí kín kìⁿ-tio̍h só͘ thiàⁿ ê kiáⁿ.” Kóng liáu Phok i-seng chiū chhut khì, Hêng-sū sàng i khì, koh an-ùi i kóng, “Góa tek-khak ōe thòe lí chhē-tio̍h i, chhiáⁿ lí pàng sim.” Pek嬸講:「願上帝祝福你,hō͘ 你緊見著所疼ê子。」講了博醫生就出去,Hêng-sū送伊去,koh 安慰伊講:「我的確會替你chhē著伊,請你放心。」
Phok i-seng kóng, “Án-ni chiū hó, góa lâi khì, lí ê pē khah pêng-an ê sî, chhiáⁿ lí thàm mn̄g i kúi kù, khòaⁿ i ū koh-chài siūⁿ-tio̍h tām-po̍h koan-hē tī góa ê kiáⁿ ê sū mah.” 博醫生講:「Án-ni就好,我來去,你ê 父較平安ê 時,請你探問伊幾句,看伊有koh再想著淡薄關係tī 我ê 子ê事mah。」
Hêng-sū kóng, “Beh, góa tek-khak thàm mn̄g i.” Hêng-sū講:「Beh,我的確探問--伊。」
I-seng kóng, “Chài-hōe,” chiū chē bé-chhia khì, Hêng-sū chai chit sî i-seng ê cheng-sîn pí tāi-seng oa̍h-tāng chōe-chōe lah. 醫生講:「再會。」就坐馬車去,Hêng-sū知這時醫生ê精神比代先活動濟濟--lah。
回上一頁    終戰後,   1947年,   小說