首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有12個段落,58個語句,599個語詞,852個音節
Kò͘ Liāu Sêng-phi Ong 故廖丞丕翁
Lîm Kín-sīn 林謹慎
Liāu Sêng-phi Ong, tī 5 goe̍h 6 hō pia̍t-sè, hióng-siū 69 hòe. Sè-hàn ê sî, kap i ê lāu-pē gián-kiù hàn-ha̍k. Tùi Bêng-tī 37 nî (hit-sî i 34 hòe) tng Pó- chèng khí, ti̍t-kàu seng-thian, tùi kok- ka, kàu-hōe, tē-hng kòng-hiàn chin tōa. 廖承丕翁,tī 5月6號別世,享壽69歲。細漢ê時,kap伊ê老父研究漢學。Tùi明治37年(hit時伊34歲)當保正起,直到升天,tùi國家、教會、地方貢獻真大。
I bat chò Ke-chng-tiúⁿ, Sìn-iōng cho͘- ha̍p-tiúⁿ, Hia̍p-gī-hōe-oân téng, chin kú. Siū koaⁿ-thiaⁿ kap tē-hng put-chí chun- kèng tin-tiōng. 伊bat做Ke-chng長、信用組合長、協議會員等,真久。受官廳kap地方不止尊敬珍重。
Tī Bêng-tī 38 nî, i ū chhèng-āu pò kok, hiàn ¥18.60 chò kun-chu. Tit-tio̍h hā-sù Bo̍k-poe. Í-āu ū tit-tio̍h siúⁿ Tâi- oân Sin-chiong, Tāi-lé Kì-liām-chiong, Chhiah-si̍p-jī-siā chóng-chhâi piáu- chiong, Lio̍k-kun Tāi-sîn Kám-siā-chn̄g, Siúⁿ-hun-kio̍k chóng-chhâi Po-chn̄g, Ài- kok Hū-jîn-hōe-tiúⁿ Siā-chn̄g. Kî-thaⁿ iáu chin-chē, m̄-bián koh kóng. Tī明治38年,伊有銃後報國,獻¥18.60做軍資。得著hā-sù木杯。以後有得著賞台灣Sin章、大禮紀念章、赤十字社總裁表彰、陸軍大臣感謝狀、Siúⁿ-hun局總裁褒狀、愛國婦人會長謝狀。其他iáu真濟,m̄免koh講。
Lūn i ê chú-lú: Tióng-lâm Liāu Un- jîn, put-hēng 3 nî chêng tī Kiaⁿ-to͘ pia̍t- sè, i sī Bûn-ha̍k-sū, I-ha̍k Phok-sū. Chhù-lâm Liāu Un-khoe, sī Tiat-ha̍k Phok-sū. Sam-lâm Liāu Un-gī, sī Hòa- ha̍k Phok-sū. Sì-lâm Liāu Un-chèng, gō͘-lâm Liāu Un-chin, sī Siong-ha̍k-sū. Tē 2 sim-pū kap tē 3 sim-pū, pún lóng sī Bí-kok che̍k. Tē 2 sim-pū ê ha̍k-ūi sī B. A. (Bûn-ha̍k-sū). Tē 3 sim-pū ê ha̍k-ūi sī B. A. (Bûn-ha̍k-sū). I 3 ê cha-bó͘-kiáⁿ lóng sī Ko-lú chhut-sin, 3 ê kiáⁿ-sài lóng sī siong-tong ê jîn-bu̍t. 論伊ê子女:長男廖Un-jîn,不幸三年前tī京都別世,伊是文學師、醫學博士。次男廖Un-khoe,是哲學博士。三男廖溫義,是化學博士。四男廖Un-chèng、五男廖Un-chin,是商學士。第2媳婦kap第3媳婦,本攏是美國籍。第2媳婦ê學位是B. A. (文學士)。第三媳婦ê學位是B. A. (文學士)。伊3個查某子攏是高女出身,3個子婿攏是相當ê人物。
Lūn i ê hiaⁿ-tī: Liāu Hoàn-chiong kap i 3 ê kiáⁿ lóng sī I-ha̍k Phok-sū. (Khó-sioh Liāu Hoàn-chiong Phok-sū, chûn-nî tī Siōng-hái pia̍t-sè). Liāu Sam- tiōng tī Chó-tiū-tiân Tāi-ha̍k chāi-ha̍k tiong pia̍t-sè. Liāu Hêng-seng sī Keng-chè ha̍k-sū. Mn̂g-lāi choan-sī ha̍k-sū, phok-sū, lóng sī Sêng-phi ong chi̍t lâng ti̍t-chiap kàn-chiap ê oān-chō͘. Che káⁿ sī hái-sū tiong só͘ hán-iú. 論伊ê兄弟:廖Hoàn-chiong kap伊3個子攏是醫學博士。(可惜廖Hoàn-chiong博士,前年tī上海別世)。廖三重 tī早稻田大學在學中別世。廖Hêng-seng是經濟學士。門內專是學士、博士,攏是承丕翁一人直接間接ê援助。這káⁿ是海嶼中所罕有。
Tùi kàu-hōe lâi kóng, chū Bêng-tī 29 nî chò Chip-sū í-lâi, lóng-chóng tng Chip-sū 8 nî, Tiúⁿ-ló 24 nî. Kīn-lâi in- ūi sū-gia̍p kap seng-khu loán-jio̍k, iáu- kú sim siông-siông teh siàu-liām kàu- hōe. Bat pêng-siông-ji̍t kúi-nā pái kàu pài-tn̂g, sì-ûi sûn-sûn khòaⁿ-khòaⁿ, chim-chiok kè-e̍k, khòa-lū kàu-hōe ê keng-chè kap it-poaⁿ ê chōng-hóng. Tùi教會來講,自明治29年做執事以來,攏總當執事8年、長老24年。近來因為事業kap身軀軟弱,iáu-kú心常常teh數念教會。Bat平常日幾若擺到拜堂,四圍巡巡看看,斟酌計畫,掛慮教會ê經濟kap一般ê狀況。
Hiān-sî kàu-hōe chhù-tē sī i 28 nî chêng hiàn--ê, hiān-sî ta̍t beh 8, 9 chheng kho͘. Pài-tn̂g sī i kó͘-bú hōe- iú, kap hōe-iú ngē-kha-keng khí--ê. Tùi 3 nî chêng ū teh kè-e̍k pài-tn̂g tio̍h î- choán tī khah tú-hó ê só͘-chāi, chiū tī kū-nî bé chi̍t tè 3 hun gōa beh chò pài- tn̂g tē, óa 5000 kho͘. Kàu beh kòe-sì, ū ûi-giân tio̍h koh hiàn tàu chi̍t bān, sī tùi 2, 3 nî lâi chiū ū àn-sǹg beh hiàn--ê. 現時教會厝地是伊28年前獻--ê,現時值 beh 8、9千箍。拜堂是伊鼓舞會友kap會友硬腳keng起--ê。Tùi 3年前有teh計畫拜堂著移轉tī較tú好ê所在,就tī舊年買一塊三分外beh做拜堂地,倚5000箍。到beh過世,有遺言著 koh獻tàu一萬,是tùi 2、3年來就有按算beh獻--ê。
I ê chò lâng: sī chin ū lí-tì. Nā ū lí- khì, 3 hòe gín-á i to thiaⁿ i. Tùi kàu- hōe hiàn-kim: i nā siông-sè chim-chiok liáu-āu, ū ín m̄-bat bô kià. Ū kúi-nā pái, sī bô ín lâi kià. I nā chai hōe-iú kó-jiân ū chin chīn-la̍t iā chò bē kàu--ê, i lóng hoaⁿ-hí pau-bóe. I beh chò hó- sū, bô ài lâng chai. I kúi-nā pái kiò chip-sū tio̍h chim-chiok tiau-cha kàu- hōe ū lōa-chē kan-khó͘ lâng, chiū àm- chīⁿ pang-chān in. I iā bat kiò lâng tio̍h tê chîⁿ pang-chān kan-khó͘ lâng. I iā bat kià chîⁿ pang-chān bó͘ chū-iû ê thoân-tō-chiá. 伊ê做人:是真有理智。若有理氣,3歲囝仔伊to聽伊。Tùi教會獻金:伊若詳細斟酌了後,有引m̄-bat無寄。有幾若擺,是無引來寄。伊若知會友果然有真盡力亦做bē到--ê,伊攏歡喜包尾。伊beh做好事,無ài人知。伊幾若擺叫執事著斟酌調查教會有偌多艱苦人,就暗靜幫助in。伊也bat叫人提提錢幫助艱苦人。伊也bat寄錢幫助某自由ê傳道者。
I ê chù-ì la̍t chin kiông. Seng-khu sui-sī chin ià-siān, iáu-kú i sî-sî chin kín-tiong. Che sī pêng-siông lâng só͘ bô--ê. 伊ê注意力真強。身軀雖是真厭siān,iáu-kú伊時時真緊張。這是平常人所無--ê。
Pêng-siông kiám-chhái khah bô êng, chòe-kīn tī pēⁿ-chhn̂g-tiong, khak-si̍t chin tì-ì sià-chōe chheng-gī ê in-tián. Chhut-la̍t pī-pān sim beh kìⁿ Chú ê bīn. Bô kiaⁿ sí. Lâng nā khì thàm i, i siāng ài, sī kap i kî-tó. 平常kiám-chhái較無閒,最近tī病床中,確實真致意赦罪稱義ê恩典。出力備辦心beh見主ê面,無驚死。人若去探伊,伊上愛,是kap伊祈禱。
Taⁿ Thiⁿ-pē ê chí-ì sêng, tháu-pàng i ê lô-khó͘, ji̍p Chú ê êng-kng khoài-lo̍k. Kàu-hōe thiaⁿ i kòe-sin, jōa chē lâng ū ai-ai chi̍p-chi̍p, ūi i lâu m̄-kam ê ba̍k-sái. Kiû Chú an-ùi i 5 ûi-cho̍k. 今天父ê旨意成,tháu放伊ê勞苦,入主ê榮光快樂。教會聽伊過身,偌濟人有ai-ai chi̍p-chi̍p,為伊流m̄甘ê目屎。求主安慰伊ê遺族。
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 653 hō, 1939 nî 8 ge̍h) (台灣教會公報第653號,1939年8月)
回上一頁    日治時期,   1939年,   散文