首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有4個段落,24個語句,337個語詞,491個音節
Tân Téng-khoân sió-toān 陳鼎環小傳
Tân Pôaⁿ 陳磐
Tân Téng-khoân sī Sin-hāng Kàu-hōe ê lâng. I chhut-sì tī 1911 nî 2 goe̍h 10 ji̍t. Kàu 3 hòe ê sî, in chiah tit-tio̍h tō-lí. Tī 7 hòe ê sî lāu-pē kòe-sin. A-chek, a-hiaⁿ hō͘ i tha̍k Kong-ha̍k-hāu, seng-oa̍h khùn-lân, chóng-sī i chin siú-chè, ū-sî pn̄g-pau tio̍h chah hân-chû-pêng, iáu-kú i hoaⁿ-hí, ū-sî bô chia̍h kòe tǹg. Kàu chut-gia̍p, ū kap lâng tòa tiàm, āu-lâi khì chò Ka-lâm tōa-chùn Kàm-sī-só͘ ê siáu-sú, chin láu-si̍t, sìn-iōng, bián-kióng, bô lōa-kú kā i seng chò kang-chhiú. I bô tha̍k tiong-téng ha̍k-hāu, chóng-sī ta̍k hāng ū gián-kiù. I ê pêng-iú bat kóng, Siàu-liân-pòe teh chò khang-khòe, bô su hiah ê láu-liān ê lâng. Lūn i tòa pún-chng, kap lâng chin hô-pêng, koh chhin-chhiat, ū tōa, ū sè; sī chi̍t ê iú-ûi ê jîn-bu̍t. Tī kàu-hōe chin oa̍h-tāng, koh jia̍t-sim; bô-lūn pò͘-tō á-sī kóng tō-lí, put-chí ū kháu-châi, tì-hūi. Lūn chò chheng-liân, ū chit khoán ê sìn-gióng, thang kóng sī bô͘-hoān-chiá. I tī chi̍t lé-pài kìm-chia̍h chi̍t-tǹg, chò chû-siān ê lō͘-ēng. Si̍t-chāi tī kàu-hōe, tī siā-hōe, sī chi̍t ê hó tek-hēng ê lâng. 陳鼎環是新巷教會ê人,伊出世tī 1911年2月10日。到3歲ê時,in才得著道理,tī 7歲ê時老父過身。阿叔、阿兄hō͘伊讀公學校,生活困難,總是伊真守制,有時飯包著chah蕃薯爿,iáu-kú伊歡喜,有時無食過頓。到卒業,有佮人tòa店,後來去做嘉南大圳監視所ê小使,真老實、信用、勉強,無偌久kā伊升做工手。伊無讀中等學校,總是逐項有研究。伊ê朋友bat講,少年輩teh做工課,無輸hiah ê老年人。論伊tòa本庄,佮人真和平,koh親切,有大有細,是一個有為ê人物。Tī教會真活動,koh熱心;無論佈道抑是講道理,不止有口才、智慧。論做青年,有chit款ê信仰,thang講是模範者2。伊tī一禮拜禁食一頓,做慈善ê路用。實在tī教會,tī社會,是一個好德行ê人。
Khó-sioh tī 4 goe̍h chhe, khí tn̂g-á-pēⁿ, kàu 4 goe̍h 30 hō, chiū tī Sin-lâu I-koán kòe-sin, hióng-siū 27 hòe, siū Chú chhōa tńg-khì Pē tau. Chi̍t-ē sí, chng-tiong tōa-sè lóng kóng bô-chhái, chē-chē lâng ūi-tio̍h i lâu ba̍k-sái. Kàu-hōe sit-lo̍h chi̍t ê iàu-kín ê lâng, si̍t-chāi siong-sim. Sio̍k-gú kóng, “Hó chiam khoài li̍h8-phīⁿ, hó-lâng khoài koài-sì.” I sī chin iú-hàu ê kiáⁿ, i ê lāu-bó nā siūⁿ-tio̍h, chiū khàu. I ê sin-si tī Tâi-lâm hóe-chòng, chóng-sī i ê kut-thâu-hu ū the̍h tńg-lâi chhù--ni̍h. 可惜tī 4月初,起腸仔病,到4月30號,就tī新樓醫館過身,享壽27歲,受主chhōa轉去父兜。一下死,庄中大細攏講無chhái,濟濟人為著伊流目屎。教會失落一個要緊ê人,實在傷心。俗語講:「好針快裂鼻,好人快怪世。」伊是真有孝ê子,伊ê老母若想著,就哭。伊ê身屍tī台南火葬,總是伊ê骨頭灰有提轉來厝裡。
Tī 5 goe̍h chhe-jī ē-po͘ 4 tiám, tī Sin-hāng lé-pài-tn̂g kí-hêng chòng-sek. Hōe-chòng-chiá ū Ka-lâm tōa-chùn ê chit-oân iok 30 lâng, kap hōe-iú iok 120 lâng chhut-se̍k. Chiong i ê kut-thâu-hu tâi tī Sin-hāng ê kiōng-tông bōng-tē. Hit chi̍t-ji̍t, ūi i lâu ba̍k-sái ê lâng chē, siàu-liām i ê hó tek-hēng. Siōng Chú ê ì-sù bē ûi-ke̍h--tit, chóng-sī kiû Chú si-in an-ùi i ê chhin-cho̍k. Tī 5月初二e晡4點,tī新巷禮拜堂舉行葬式。會葬者有嘉南大圳ê職員約30人,佮會友約120人出席。將伊ê骨頭灰tâi tī新巷ê共同墓地。Hit一日,為伊流目屎ê人濟,數念伊ê好德行。上主ê意思bē違逆得,總是求施恩安慰伊親族。
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 627 hō,1937 nî 6 ge̍h) (台灣教會公報第627號,1937年6月)
回上一頁    日治時期,   1937年,   散文