首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有14個段落,15個語句,305個語詞,413個音節
Iú-ek ê e̍k-ōa 有益ê逸話
Koa Siat-kai 柯設偕
Chāi chá tī bó͘ só͘-chāi ê lō͘-tiong, ū nn̄g ê kî-sū saⁿ tn̄g, chi̍t-ê tùi hit pêng lâi, chi̍t-ê tùi chit pêng khì. 在早tī某所在ê路中,有兩個騎士相tn̄g,一個對hit爿來,一個對這爿去。
Hit nn̄g ê kî-sū tú-tú saⁿ-tn̄g tī chi̍t-châng chhiū-kha, iā hit châng chhiū ū tiàu chi̍t ê tún tī-teh. Hit兩個騎士抵抵tn̄g tī一欉樹腳,也hit欉樹有吊一個盾tī--teh 。
Tùi hit pêng lâi ê kî-sū khòaⁿ-tio̍h hit ê tún chiū kóng, “Chit ê sī kim--ê.” Tùi chit pêng khì ê kî-sū iā khòaⁿ-tio̍h hit ê tún chiū kóng, “Chit ê sī gûn--ê.” 對hit爿來ê騎士看著hit個盾就講:「這個是金--ê。」對這爿去hit個騎士也看著hit個盾就講:「這個是銀--ê。」
Chi̍t-ê kóng sī kim--ê, chi̍t-ê kóng sī gûn--ê. 一個講是金--ê,一個講是銀--ê。
Tùi án-ni hit nn̄g ê kî-sū, sòa saⁿ-chìⁿ, m̄-jīn su, m̄ saⁿ-niū, ná chìⁿ ná jia̍t, ná chìⁿ ná siū-khì, kàu āu-lâi sòa saⁿ-thâi, iā nn̄g-ê lóng sí tī hit ê tún ê ē-kha ! 對án-ni hit兩個騎士,續相諍,m̄ 認輸,m̄ 相讓,那諍那熱,那諍那受氣,到後來續相thâi,也兩個攏死tī hit個盾ê下腳。
Chin khó-lîn ! hit nn̄g ê kî-sū, saⁿ-chìⁿ, sòa saⁿ-thâi, sí tī in só͘ teh saⁿ-chìⁿ ê tún ê ē-kha ! 真可憐!Hit兩個騎士,相諍,續相thâi ,死tī in所相諍ê盾ê下腳!
Hit ê tún, chi̍t pêng sī kim--ê, chi̍t pêng sī gûn--ê. Hit個盾,一爿是金--ê,一爿是銀--ê。
Hit nn̄g ê kî-sū, chhut-la̍t chú-tiuⁿ in ka-kī só͘ khòaⁿ--ê, lóng bô saⁿ niū, lóng m̄ jīn-su, khiok kó͘ lâng ū i chi̍t pêng ê lí. Hit兩個騎士,出力主張in 家己所看--ê,攏無相讓,攏m̄ 認輸,卻各人有伊一爿ê理。
Khó-sioh, in bô chun-tiōng pa̍t-lâng ê chú-tiuⁿ, bô chham-khó pa̍t-lâng ê só͘-khòaⁿ--ê, tì-kàu tú-tio̍h chit khoán ê saⁿ-chiⁿ. 可惜,in 無尊重別人ê主張,無參考別人ê所看--ê,致到抵著這款ê相爭 。
It-poaⁿ ê lâng ū-sî chhut-la̍t chú-tiuⁿ in ka-kī ê só͘-khòaⁿ--ê, só͘-siūⁿ--ê, khiok sī hó; chóng-sī iā tio̍h ōa hiáu thé-thiap pa̍t-lâng ê chú-tiuⁿ, chiong pa̍t-lâng ê ì-kiàn, lâi chham-khó,chiah ōa saⁿ lī-ek. 一般ê人有時出力主張in 家己ê所看--ê,所想--ê,卻是好;總--是也著會曉體貼別人ê主張,將別人ê意見,來參考,才會相利益。
Tī sè-kan, khah-siông lâng saⁿ-chiⁿ bōe soah, sī in-ūi in chhin-chhiūⁿ hit nn̄g ê kî-sū, khòaⁿ tún ê chi̍t pêng, lia̍h chòe chin tio̍h; bōe kì-tit iáu ū chi̍t pêng tī-teh. Tī世間,較常人相爭bōe煞,是因為in 親像hit兩個騎士,看盾ê一爿,掠做真著,bōe記得猶有一爿tī--teh 。
Tio̍h khòaⁿ nn̄g bīn, chiah ōe chiâu-chn̂g. 著看兩面,才會齊全。
Ǹg-bāng lán tāi-ke, bô-lūn koan-hē tī sím-mi̍h sū, ōe ēng saⁿ chun-tiōng, saⁿ thé-thiap, saⁿ lí-kái ê cheng-sîn, lâi chú-tiuⁿ, chham-siông, saⁿ lī-ek, lâi êng-kng Siōng-chú ê miâ. 向望咱逐家,無論關係tī甚物事,會用相尊重,相體貼,相理解ê精神,來主張、參詳、相利益,來榮光上主ê名。
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò Tē 624 Hō, ‘Kòa-chhài-chí Pò Tē 134 Hō’ 1937 nî 3 goe̍h) [台灣教會公報第624號(芥菜子第134號),1937年3月]
回上一頁    日治時期,   1937年,   散文