首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有19個段落,34個語句,469個語詞,675個音節
Kò͘ Khó͘ Tēng-chhân Tiúⁿ-ló 故許定田長老
N̂g Jîn-siū 黃仁壽
Khó͘ Tēng-chhân Tiúⁿ-ló, sī Tiân-tiong kàu-hōe hiān-jīm ê Tiúⁿ-ló, chin-chē lâng bat i; in-ūi i sìn Chú í-keng ū 40 nî, chò Tiúⁿ-ló kú-kú, jia̍t-sim kó-bú kàu-hōe. 許定田長老是田中教會現任ê長老,真濟人bat 伊;因為伊信主已經有40 年,做長老久久,熱心鼓舞教會。
I tī 40 nî chêng, chiū-sī 30 hòe ê sî; ū siū-tio̍h hit-sî ê sìn-chiá Siau A-hi, Lâu Kok-tī, Siau A-keⁿ ín-chhōa lâi sìn Chú. Tī 1896 nî, chiū-sī i 34 hòe ê sî, tī Lūn-ngá kàu-hōe, tùi Sòng Tiong-kian Bo̍k-su niá sé-lé chìn-kàu. Bô lōa-kú, chiū chò Chip-sū, óa chi̍t nn̄g-nî kú, chiū koh hō͘ lâng kéng chò Tiúⁿ-ló. 伊tī 40 年前,就是30 歲ê時,有受著hit時ê信者蕭阿希、劉國治、蕭阿更引chhōa來信主。Tī 1896年,就是伊34 歲ê 時,tī 崙雅教會對宋中堅牧師佃洗禮進教。無偌久就做執事,倚1、2年久,就koh hō͘人揀做長老。
Āu-lâi in-ūi Tiân-tiong ū siat kàu-hōe; i ê chhù khah kīn Tiân-tiong, chiū tī 1927 nî 9 goe̍h 17 ji̍t, î-choán lâi sio̍k-Tiân-tiong kàu-hōe. Tâng hit nî 12 goe̍h 11 ji̍t, chiū jīm Tiân-tiong kàu-hōe ê Tiúⁿ-ló. 後--來因為田中有設教會,伊ê厝較近田中,就tī 1927年9 月17 日,移轉來屬田中教會。同hit年12 月11 日,就任田中教會ê長老。
Bô phah-sǹg tī sin-le̍k 1 goe̍h 9 ji̍t, jiám-tio̍h hì-iām ê pēⁿ, kàu 18 ji̍t chá-khí, óa 7 tiám ê sî, an-jiân kui-thian, kap Chú saⁿ-kap tòa, hióng-siū 71 hòe. 無扑算tī新曆1 月9日,染著肺炎ê病,到18 日早起倚7點ê時,安然歸天,kap主相kap tòa,享壽71歲。
Tī 19 ji̍t ē-po͘ nn̄g-tiám, tī i chhù chò kò-pia̍t-sek, hù-sek ê lâng ū 500 chó-iū. Tāi-ke lóng chin m̄-kam, thang chai i ê chò lâng. Tī 19 日e 晡2點,tī伊厝做告別式,赴式ê 人有500左右。大家攏真m̄甘,thang 知伊ê做人。
Taⁿ kì kúi-hāng lâi siàu-liām i :-- 今記幾項來數念伊:--
1.I ê sìn-gióng kian-khò. 1.伊ê信仰堅固。
I sìn Chú ê sî, sui-jiân tú-tio̍h ka-cho̍k, chhù-piⁿ, pêng-iú ê thí-chhiò khún-tio̍k, iū-koh siū-tio̍h seng-oa̍h khùn-lân ê ap-pek, i bô sit-chì, tùi I ê sìn-gióng lâi hùn-tò͘, ē-thang ín-chhōa i ê ka-cho̍k sìn Chú, iū-koh tit-tio̍h seng-oa̍h ê hù-jū. 伊信主ê時,雖然tú著家族、厝邊、朋友ê恥笑窘逐,又koh受著生活困難ê壓迫,伊無失志,對伊ê 信仰來奮鬥,會thang 引chhōa 伊ê家族信主,又koh 得著生活ê富裕。
2.Jia̍t-sim ho̍k-sāi Chú. 2.熱心服事主。
Tiúⁿ-ló sìn Chú kàu-taⁿ 40 nî kú, kan-ta ūi-tio̍h phòa-pēⁿ 5 lé-pài bô kàu pài-tn̂g nā-iāⁿ. Iū-koh ta̍k lé-pài tùi pài-it kàu pài-la̍k, lóng khì ta̍k só͘-chāi thàm hōe-iú, pò͘-tō. Tī pēⁿ-tiong iáu chin siàu-liām kàu-hōe, iā khó͘-khǹg lâng tio̍h tì-ì ho̍k-sāi Chú, só͘-í tùi I ín-chhōa lâi sìn Chú ê lâng chin-chē. Iū-koh nā khòaⁿ-tio̍h hōe-iú léng-tām, lé-pài chió lâng, chiū chin hoân-ló. 長老信主到今40年久,kan-ta 為著破病5禮拜無到拜堂nā-tiāⁿ。又koh 逐禮拜對拜一到拜六,攏去逐所在探會友、佈道。Tī病中iáu真數念教會,也苦勸人著致意服事主,所以對伊引chhōa來信主ê人真濟。又koh 若看著會友冷淡,禮拜少人,就真煩惱。
3.Gâu tông-chêng lâng. 3. Gâu 同情--人。
Chin gâu tông-chêng tú-tio̍h kan-khó͘ ê lâng; koh-khah tì-ì, chiū-sī kàu-hōe tú-tio̍h kan-khó͘ ê lâng nā chai, chiū siông-siông khì an-ùi i, pang-chān i. Só͘-í chin-chē lâng thiaⁿ-tio̍h i sí, ūi-tio̍h i lâi lâu ba̍k-sái. 真gâu同情tú著困難ê人,koh 較致意,就是教會tú著艱苦ê人若知,就常常去安慰--伊、幫贊--伊。所以真濟人聽著伊死,為著伊來流目屎。
4.Hoaⁿ-hí koan-tê. 4.歡喜捐tê。
Nā ū lâng khì kā i koan-tê, chē-chió lóng ū. 若有人去kā 伊捐tê,濟少攏有。
5.Hô-pêng ê lâng. 5.和平ê人。
I ê chò lâng, ta̍k hāng sū chin gâu thun-lún, hoān-sū ài niū--lâng, bô ài kap lâng kè-kàu. 伊ê 做人,逐項有真gâu吞忍,凡事ài讓--人,無ài kap人計較。
Tiúⁿ-ló it-seng jia̍t-sim ho̍k-sāi Chú, ūi Chú ê kàu-hōe tio̍h-bôa, chin thang hō͘ lâng siàu-liām, hō͘ lâng o̍h. Sèng-keng kóng, “Taⁿ í-āu tī Chú lâi sí ê lâng ū hok-khì; Sèng Sîn kóng, Sī lah, hō͘ in soah in ê tio̍h-bôa lâi an-hioh, in só͘ chò ê kang iā tòe in” (Khé 14:13). 長老一生熱心服事主,為主ê教會著磨,真 thang hō͘ 人數念,hō͘人學。聖經講:「今以後tī主來死ê人有福氣;聖神講,是--啦!Hō͘ in 煞in ê著磨來安歇,in 所做ê工也tòe in」(啟 14:13)
I ū 4 ê hāu-seⁿ, chi̍t ê cha-bó͘-kiáⁿ; tōa-kiáⁿ hiān-jīm Tiân-tiong kàu-hōe ê Chip-sū, tē-jī--ê, chiū-sī Thoân-tō-su Khó͘ Thian-sù Sian-siⁿ. Kiû Chú pang-chān i ê kiáⁿ-jî, ē chiap-sòa i ê kha-pō͘. 伊有4個後生,1個查某子;大子現任田中教會ê 執事,第2個就是傳道師許天賜先生。求主幫贊伊ê子兒,會接續伊ê腳步。
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 612 hō, 1936 nî 3 ge̍h) (台灣教會公報第612號,1936年3月)
回上一頁    日治時期,   1936年,   散文