首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有21個段落,31個語句,640個語詞,944個音節
Sòng Siōng-chiat Phok-sū 宋尚節博士
Koa Siat-kai 柯設偕
Sòng Siōng-chiat Phok-sū, ū-tēng beh lâi Tâi-oân, iā chiâⁿ ge̍h ji̍t kú ê tiong-kan tī Pún-tó Lâm, Pak-pō͘ kài-lāi kúi-nā ūi ê tōa só͘-chāi, thoân-pò Chú ê Hok-im. 宋尚節博士有訂beh 來台灣,也成月日久ê中間tī本島南、北部界內幾若位ê大所在,傳報主ê福音。
Ǹg-bāng chit pái Sòng Phok-sū tī Lâm Pak-pō ta̍k ūi, ōe hùn-heng Í-keng sìn Chú ê hiaⁿ-tī chí-bē koh-khah jia̍t-sim, iā ōe ín-chhōa chōe-chōe iáu-bē sìn ê lâng koat-sim lâi sìn Chú. 向望這擺宋博士tī 南、北部逐位,會奮興已經信主ê兄弟姊妹koh較熱心,也會引chhōa濟濟iáu-bē信ê人決心來信主。
Lūn Sòng Phok-sū ūi Chú ê kang-chok, tāi-ke ún-tàng Í-keng ū thiaⁿ-kìⁿ, á-sī ū tha̍k-tio̍h, só͘-Í put-chí chai-iáⁿ. 論宋博士為主ê工作,大家穩當已經有聽見,抑是有讀著,所以不止知影。
Tī chia ài siá tām-po̍h hō͘ tāi-ke chòe chham-khó. Tī chia ài寫淡薄hō͘逐家做參考。
Khiok tī 1933 nî 3 ge̍h ê Kàu-hōe-pò, Kai Sian-siⁿ iā Í-keng ū siá chi̍t phiⁿ “Tāi-ha̍k chèng-su hiat-lo̍h hái” tāi-ke iā Í-keng tha̍k-liáu. 卻tī 1933年3 月ê教會報,偕--先生也已經有寫1篇「大學証書hiat 落海」大家也已經讀了。
Sòng Phok-sū sī khì Bí-kok liû-ha̍k, tit-tio̍h Ha̍k-sū, Phok-sū ê ha̍k-ūi, iā chū-jiân ū tit-tio̍h kúi-nā tiuⁿ chèng-su. Tē-ūi, chîⁿ-châi, miâ-siaⁿ, piān-piān teh tán I, siat-sú I nā him-bō͘ chiah-ê, chiū sûi-sî ōe tit-tio̍h. Chóng-sī I ū siū Chú ê tiàu, ūi Chú thoân Hok-im, chòe Chú ê kan-chèng. 宋博士是去美國留學,得著學士、博士ê學位,也自有得著幾若張証書。地位、錢財、名聲便便teh 等--伊,設使伊若欣慕chiah-ê,就隨時會得--著。總--是伊有受主ê召,為主傳福音,做主ê干証。
Só͘-Í I tùi Bí-kok beh tńg-khì Tiong-kok ê sî, I ū chiong I só͘ tit-tio̍h hiah ê chèng-su, hiat-lo̍h hái, in-ūi ài choan-sim tī thoân Hok-im ê kang, kiaⁿ-liáu hiah ê chèng-su nā iáu the̍h-teh, ōe chó͘-tòng i. 所以伊對美國beh 轉去中國ê時,伊有將伊所得著ê 証書hiat 落海,因為ài專心tī傳福音ê工,驚了hiah-ê 証書若iáu 提--leh,會阻擋--伊。
Sòng Phok-sū chit khoán ê bô͘-iūⁿ, put-chí hō͘ lán thang o̍h. Chiū-sī I khòaⁿ thoân-pò Chú ê Hok-im chòe tē-it, iā chiong sè-kan ê ha̍k-būn, tì-sek, tē-ūi, chîⁿ-châi khòaⁿ chòe bô iàu-kín. 宋博士這款ê模樣,不止hō͘ 咱 thang學。就是伊看傳報主ê福音做第一,也將世間ê學問、智識、地位、錢財看做無要緊。
Lán kì-tit Pó-lô ū kóng, “Nā-sī pêng-sò͘ chòe góa ê lī-ek ê, góa ūi-tio̍h Ki-tok Í-keng khòaⁿ I chòe sún-hāi. M̄-nā án-ni, góa chin-chiàⁿ khòaⁿ bān-sū chòe sún-hāi, in-ūi góa lia̍h bat góa ê Chú Ki-tok Iâ-so͘ chòe tē-it hó; góa ūi-tio̍h I bat sún-sit it-chhè, iā khòaⁿ chòe pùn-sò, sī ài tit-tio̍h Ki-tok, lâi tn̂g-tn̂g tiàm tī I, m̄-sī ū ka-kī ê gī chhut tī lu̍t-hoat ê, chiū-sī ū tùi sìn Ki-tok ê gī, Siōng-tè ūi-tio̍h sìn só͘ siúⁿ-sù ê”m̂(Hui-li̍p-pí 3:7-9). 咱記得保羅有講:「若是平素做我ê利益ê,我為著基督已經看伊做損害。M̄-nā án-ni,我真正看萬事做損害,因為我掠bat我ê主基督耶穌做第一好;我為著伊bat損失一切,也看做糞垃,是ài得著基督,來長長tiàm tī 伊,m̄是有家己ê義出tī律法ê,就是有對信基督ê義,上帝為著信所賞賜ê」---(腓立比 3:7-9)
Sòng Siōng-chiat Phok-sū chiū-sī o̍h Pó-lô ê bô͘-iūⁿ, pàng-sak sè-kan ê tē-ūi, tì-sek, ha̍k-būn, chiah-ê, iā choan-sim ūi-tio̍h Chú Si̍p-jī-kè ê Hok-im teh chhut-la̍t soan-thoân. 宋尚節博士就是學保羅ê模樣,放sak世間ê地位、智識、學問chiah-ê,專心為著主十字架ê福音teh出力宣傳。
Bô-lūn sī gōa-kok ê Soan-kàu-su, á-sī pún-tōe ê Thoân-kàu-su, Í-ki̍p ūi Chú chòe-kang tī chōe-chōe hong-bīn ê lâng, iû-goân iā sī án-ni. 無論是外國ê宣教師,抑是本地ê傳教師,以及為主做工tī濟濟方面,猶原也是án-ni。
In ūi-tio̍h Chú ê Hok-im, bô lia̍h sio̍k sè-kan ê ha̍k-būn, tì-sek, tē-ūi, kim-chîⁿ, chòe iàu-kín, sī it-bī choan-sim ūi-tio̍h Chú Si̍p-jī-kè ê Hok-im, kam-goān kan-khó͘, chhut-la̍t kang-chok. In 為著主ê福音,無掠俗世間ê學問、智識、地位、金錢做要緊,是一味專心為著主十字架ê福音,甘願艱苦、出力工作。
M̄-sī hiah ê lâng, pa̍t hong-bīn bô lō͘ thang khì, á-sī bô pa̍t hāng chit-gia̍p thang chòe, chiah teh thoân Hok-im. M̄-sī án-ni !!! M̄是hiah-ê人別方面無路thang去,抑是無別項職業thang做,才teh傳福音。M̄是án-ni!
Sī in hiah ê lâng khòaⁿ Chú Si̍p-jī-kè ê Hok-im chòe tē-it iàu-kín, chiah pàng-sak kî-û hiah-ê. 是in hiah-ê人看主十字架ê福音做第一要緊,才放sak 其餘hiah-ê。
Lán kì-jiân chòe Ki-tok ê ha̍k-seng, tio̍h khòaⁿ Si̍p-jī-kè Hok-im chòe tē-it iàu-kín, kî-û--ê sī chòe pó͘-chō͘-ê lō͘-ēng nā-tiāⁿ. 咱既然做基督ê學生,著看十字架福音做第一要緊,其餘ê是做補助ê路用nā-tiāⁿ。
M̄-sī kóng, ha̍k-būn, tì-sek, tē-ūi, kim-chîⁿ, chu-keh, chèng-su, chiah ê lóng bô lō͘-ēng; m̄-sī án-ni, chiah-ê iû-goân put-chí chòe lán ê lō͘-ēng. Nā ū, bô hiâm; put-kò lán m̄-thang kè-thâu ūi-tio̍h chiah ê lâi tì-Ì, sòa lâi chòe lán ê chó͘-tòng, á-sī tùi án-ni lâi siū bê-he̍k. M̄ 是講學問、智識、地位、金錢、資格、証書chiah-ê攏無路用,m̄是án-ni,chiah-ê猶原不止做咱ê路用。若有,無嫌;不過咱m̄-thang 過頭為著chiah-ê來致意,煞來做咱ê阻擋,抑是對án-ni來受迷惑。
Lán tio̍h ōe-hiáu-tit gâu lī-ēng chiah-ê, lâi chòe lán ūi Chú kang-chok ê pó͘-chō͘ ê lō͘-ēng. Nā-sī án-ni, chiū lán ê kang-chok ōe chin ū Ì-gī, iā chin ū kè-ta̍t. 咱著會曉得gâu利用chiah-ê來做咱為著工作ê補助ê路用。若是án-ni就咱ê工作會真有意義,也真有價值。
Kiám-chhái gōa-kàu ê lâng, sī ài khoa-kháu ū sím-mi̍h tì-sek, tē-ūi, chîⁿ-châi, ái-sī ài phín chu-keh, jîn-bu̍t, sè-thâu. Kiám-chhái 外教ê人,是ài誇口有甚mi̍h智識、地位、錢財抑是ài品資格、人物、勢頭。
Chóng sī lán Ki-tok-tô͘,chiū m̄-sī án-ni, Si̍p-jī-kè Í-gōa lán bô beh khoa-kháu sím-mi̍h. M̄-sī lán bô thang phín sím-mi̍h pa̍t hāng, m̄-sī án-ni. Lán nā beh phín, mā sī ū thang phín. Sī lán tio̍h khòaⁿ Chú Si̍p-jī-kè ê Hok-im chòe tē-it. 總--是咱基督徒就m̄ 是án-ni,十字架以外咱無beh 誇口甚mi̍h。M̄是咱無thang品甚mi̍h別項,m̄是án-ni。咱若beh品,mā是有thang品。是咱著看主十字架ê福音做第一。
Tī chit ê nî-thâu ê hó sî-kî, iā tng tāi-ke the hoaⁿ-hí ngiâ-chi̍h Sòng Siōng-chiat Phok-sū ê sî-kî, ǹg-bāng lán tāi-ke o̍h I ê hó bô͘-iūⁿ, saⁿ-kap chhut-la̍t ūi Chú chòe kang, hō͘ Lâm Pak ê Kàu-hōe ōe tōa hoat-tián, sī só͘ ǹg-bāng. Tī 這個年頭ê好時期,也當大家teh 歡喜迎接宋尚節博士ê時期,向望咱大家學伊好模樣,相kap出力為主做工,hō͘南北ê教會發展,是所向望。
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 611 hō, 1936 nî 2 ge̍h) (台灣教會公報第611號,1936年2月)
回上一頁    日治時期,   1936年,   散文