首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有24個段落,35個語句,577個語詞,808個音節
Iú-ek ê e̍k-ōa 有益ê逸話
Koa Siat-kai 柯設偕
Pún-ge̍h sī 12 ge̍h, chiū-sī lán tāi-ke beh ngiâ-chi̍h Kiù-chú Sèng-tàn ê sî. 本月是12月,就是咱大家beh 迎接救主聖誕ê時。
Siá chit nn̄g-ê iú-ek ê e̍k-ōa, lâi saⁿ-kap chham-khó͘: 寫這兩個有益ê逸話,來相佮參考:
1. Kho-lûn-pò͘ kap nn̄g I. 哥倫布佮卵
Kho-lûn-pò͘ (Columbus) hoat-kiàn Bí-chiu, tò-tńg kàu Se-pan-gâ kok ê sî, ū siū chin tōa hoan-gêng. Tī chi̍t ê tōa lāu-jia̍t ê tāi-chhan ê sî, tâng-toh ê tiong-kan, ū lâng sòe-siaⁿ thau kóng, “Hoat-kiàn Bí-chiu ū sím-mi̍h kî-koài, put-kò chûn ǹg sai-pêng ti̍t-ti̍t sái, kàu-bé chiū kàu Bí-chiu, ta̍k lâng mā ōe-hiáu-tit, ū sím-mi̍h oh.” 哥倫布(Columbus)發見美洲,倒轉到西班牙國ê時,有受真大歡迎,佇一個大鬧熱大餐ê時,同桌ê中間,有人細聲偷講:「發見美洲有甚物奇怪,不過船向西爿直直駛,到尾就到美洲,逐人mā會曉得,有甚物oh 。」
(Hiah ê lâng m̄-nā bô kā Kho-lûn-pò͘ tàu hoaⁿ-hí, hoán-tńg teh thau-kong gī-lūn i só͘ hoat-kiàn, sī khoài-khoài ê sū). (Hiah ê人不但無kā 哥倫布鬥歡喜,反轉teh 偷講議論伊所發見,是快快ê事。)
Kho-lûn-pò͘ chai-iáⁿ in án ni teh phoe-phêng, chiū khiā khí-lâi, the̍h chi̍t-lia̍p nn̄g tùi chèng-lâng kóng, “Lín ū lâng ōe-hiáu-tit chiong nn̄g chhāi-tiâu tī toh-téng á-bōe ?” 哥倫布知影in án-ni teh 批評,就企起來,提一粒卵對眾人講:「Lín 有人會曉得將卵chhāi tiâu tī 桌頂抑bē ?」
Chèng-lâng chiū the̍h nn̄g beh chhāi tī toh-téng, chóng-sī nn̄g lìn-lâi lìn-khì, chhāi bōe tiâu. Ta̍k lâng án-ni chhì-khòaⁿ, chóng-sī nn̄g ka-kī tó. 眾人就提卵beh chhāi tī桌頂,總是卵lìn來lìn去,chhāi bē tiâu,逐人án-ni試看,總--是卵家己倒。
Āu-lâi Kho-lûn-pò͘ the̍h nn̄g, chhut la̍t chiong nn̄g tǹg tī toh-téng, nn̄g chiū tiāⁿ-tiāⁿ tiâu-teh, bōe koh tó. (Sī in-ūi nn̄g ê tóe ū phòa, chiū chhāi ōe tiâu). 後來哥倫布提卵,出力將卵tǹg tī桌頂,卵就定定tiâu--teh ,bē koh倒(是因為卵ê底有破,就chhāi 會tiâu)。
Hit-sî hiah ê lâng chiū kóng, “Heh ! Án-ni ta̍k-lâng mā ōe-hiáu-tit, ū siáⁿ tī-teh.” Hit時hiah ê人就講:「Heh!Án-ni逐人mā會曉得,有啥tī--teh。」
Kho-lûn-pò͘ hit-sî chiah tùi chèng-lâng kóng, “Tio̍h; sui-jiân sī khoài-khoài ê sū, chóng-sī hit ê thâu-chi̍t ê ōe-hiáu chhòng ê lâng chiah sī gâu. Pa̍t-lâng chhòng liáu ê sî, chiah lâi gī-lūn kóng, Ta̍k lâng mā ōe-hiáu-tit, ū siáⁿ tī-teh. Kóng chit khoán ê ōe sī m̄-tio̍h.” 哥倫布hit時才對眾人講:「著;雖然是快快ê事,總--是hit 個頭一個會曉創--ê人才是gâu ,別人創了ê時,才來議論講,逐人mā會曉得,有啥tī--teh ,講這款ê話是m̄ 著。」
Chèng-lâng thiaⁿ-liáu, chiū chai in ka-kī ê m̄-tio̍h. (In-ūi in m̄-nā bô kā Kho-lûn-pò͘ tàu hoaⁿ-hí, hoán-tńg oàn-tò͘ khin chhùi gī-lūn, phoe-phêng, thau kóng i). 眾人聽了,就知in 家己--ê m̄ 著(因為in m̄ 但無kā 哥倫布鬥歡喜,反轉怨妒輕嘴議論,批評偷講伊)。
11. Bí-su̍t-ka kap âng ê sek-liāu II. 美術家及紅ê色料
Bó͘ só͘-chāi ū chi̍t-ê Bí-su̍t-ka, i chin gâu ūi tô͘, chóng-sī chin sàn-chhiah. 某所在有一個美術家,伊真gâu 畫圖,總是真散赤。
Ū chi̍t-pái, i teh ūi chi̍t tiuⁿ chin kia̍t-chok ê tô͘ ê sî, ta̍k khoán sek ê sek-liāu lóng ū, kan-ta khiàm âng ê sek-liāu. I chiū tùi chhù-piⁿ pêng-iú beh chioh tām-po̍h chîⁿ, thang lâi bóe só͘ khiàm-ēng ê âng ê sek-liāu, chóng-sī bô lâng beh chioh i. 有一擺,伊teh 畫一張真傑作ê圖ê時,逐款色ê色料攏有,kan-ta欠紅ê色料,伊就對厝邊朋友beh 借淡薄錢,thang來買所欠用ê紅色ê料,總--是無人beh 借伊。
Sui-jiân sī án-ni, iáu-kú i ū chiap-sòa lâi ūi i só͘ teh ūi ê tô͘. 雖然是án-ni,iáu-kú 伊有接續來畫伊所teh 畫ê圖。
Kàu ū chi̍t ji̍t, hit tiuⁿ chin kia̍t-cho̍k ê tô͘ í-keng ūi chiâⁿ lah. Khó-sioh siâng hit-sî, Bí-su̍t-ka iā sí tī hit tiuⁿ tô͘ ê ē-kha. 到有一日,hit張真傑作ê圖已經畫成lah!可惜像hit時,美術家也死tī hit 張圖ê下腳。
In-ūi bô koh khòaⁿ-kìⁿ Bí-su̍t-ka chhut-lâi, chhù-piⁿ pêng-iú chiū ji̍p-khì lāi-bīn khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ hit tiuⁿ í-keng ūi chiâⁿ chin kia̍t-chok ê tô͘, iā Bí-su̍t-ka sí tī hit tiuⁿ tô͘ ê ē-kha. Chóng-sī hit-sî hiah ê lâng, saⁿ-kap gī-lūn kóng, “Lán bô chîⁿ chioh i, Bí-su̍t-ka bô chîⁿ, thái-ōe tit-tio̍h âng ê sek-liāu ah ?” 因為無koh看見美術家出來,厝邊朋友就入去內面看,看見hit張已經畫成真傑作ê圖,也美術家死tī hit張圖ê下腳。總是迄時hiah ê人,相佮議論講:「咱無錢借伊,美術家無錢,thài 會得著紅ê色料ah?」
Hiah ê lâng m̄-nā bô khó-lîn Bí-su̍t-ka ê sí, hoán-tńg teh gî-gā cháiⁿ-iūⁿ i ōe tit-tio̍h âng ê sek-liāu. Hiah ê人不但無可憐美術家ê死,反轉teh 疑訝怎樣伊會得著紅ê色料?
Bí-su̍t-ka sī chhiat-tn̄g i ka-kī ê me̍h, ēng i ka-kī ê hui̍h lâi chòe âng ê sek-liāu, lâi ūi chiâⁿ hit tiuⁿ chin kia̍t-chok ê tô͘. 美術家是切斷伊家己ê脈,用伊家己ê血來做紅ê色料,來畫成hit張真傑作ê圖。
Āu-lâi, ū chi̍t ê gín-ná khòaⁿ-tio̍h Bí-su̍t-ka ê chhiú, chiū hoah kóng, Bí-su̍t-ka ū chhiat-tn̄g i ka-kī ê me̍h, ēng i ka-kī ê hui̍h chòe âng ê sek-liāu lâi ūi chit tiuⁿ tô͘ lah ! Tô͘ ūi hó,Bí-su̍t-ka iā sí. 後來,有一個囡仔看著美術家ê手,就喝講:「美術家有切斷伊家己ê脈,用伊家己ê血做紅ê色料來畫這張圖lah!圖畫好美術家也死。」
Hiah ê lâng chi̍t-ē khòaⁿ, chiah chai in ka-kī ê m̄-tio̍h. Hiah ê人一下看,才知in 家己--ê m̄ 著。
Í-siōng chit nn̄g-ē iú-ek ê e̍k-ōa, put-chí hō͘ lán thang chòe chham-khó. 以上這兩個有益ê逸話,不止予咱thang做參考。
Tng lán teh ngiâ-chi̍h8 Kiù-chú Sèng-tàn ê sî, ǹg-bāng lán tāi-ke saⁿ-kap ēng siān-ì, lí-kái, tông-chêng, thé-thiap ê sim, lâi saⁿ khoán-thāi. Che chiū-sī tē-it hó ê saⁿ-sàng. 當咱teh 迎接救主聖誕ê時,向望咱大家相佮用善意、理解、同情、體貼ê心,來相款待,這就是第一好--ê相送。
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò Tē 621 Hō, ‘Kòa-chhài-chí Pò Tē 131 Hō’ 1936 nî 12 goe̍h) [台灣教會公報第621號(芥菜子第131號),1936年12月]
回上一頁    日治時期,   1936年,   散文