首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有20個段落,69個語句,1450個語詞,2225個音節
Chín-chai-kì 震災記
Ong Chong-thêng 汪宗程
Tī Chú Iâ-so͘ ê Koh-oa̍h-choeh, 4 ge̍h21 hō ngó͘-chiân 6 tiám 2 hun, Tun-á-kha tōe-hng ū tú-tio̍h bē-bat ū ê tōa tōe-tāng. Tùi khí-thâu chiū chin tāng,iok 2 biáu ê tiong-kan, kui chng ê chhù choân-pō͘ tó-hoāi. Tun-á-kha tú-tú sit7? chín-tài (震帶) ê tiong-ng ; lâng siū iô tó, thô͘-kha piak-li̍h8, ū só͘-chāi tîm-lo̍h iok 5 chhioh chhim. Thn-á-kha chi̍t hiuⁿ-chng siū teh-sí--ê chheng gōa lâng,tú-tio̍h tāng-khin-siong--ê, bōe sǹg-tit. Chi̍t keng chhù teh-sí 7, 8 miâ--ê iā ū ;si̍t-chāi chhiⁿ-chhám kàu-ke̍k. Tī 主耶穌ê koh 活節,4月21號午前6點2分,屯仔腳地方有抵著bē bat有ê 大地動。對起頭就真動,約兩秒ê 中間,規庄ê 厝全部倒壞,屯仔腳抵抵是tī 震帶ê 中央;人受搖倒,土腳爆--離,有所在沈落約5尺深,屯仔腳一鄉庄受teh 死--ê 千外人,抵著重輕傷--ê ,bē 算得,一間厝teh 死7、8名--ê 也有,實在悽慘到極。
Lán kàu-hōe chit-pang iā tú-tio̍h sún-hāi chin tōa. Sìn-chiá siū teh-sí—--8 miâ ; kiû-tō-chiá siū teh-sí--ê 11 miâ. Chū-jiân hōe-iú ê chhù sī lóng tó kàu pîⁿ-tōe ; tī-chia ū lâng pó-chûn in ê sìⁿ-miā, thang kóng sī sîn-jiah. Lé-pài-tn̂g kap siok-sià, tùi tōe-ki choân-pō͘ tó kaup3iⁿ-tōe. Goán kui ka-cho̍k, lóng siū tehkhàm tī lāi-bīn. Kám-siā Siōng-tè ê ài-kò͘, sûi-sî hō͘ goán tit-tio̍h lâng lâi kiù-oān ku̍t-chhut, kan-ta góa ê tē-sì cha-bó͘-kiáⁿ 12 hè tú-tio̍h teh-sí nā-tiāⁿ. Kî-û--ê ū tú-tio̍h tāng-khin siong ; si̍t-chāi sī pôaⁿ-kè sí-sòaⁿ, 9 sí 1 seng ê keng-giām. Āu-lâi siông-sè kiám-cha siū teh ê só͘-chāi, chiū chai sī ū chhioh-gōa ê khang-tōe thang thong khong-khì,nā bô, chiū choân-ke khì-choa̍t tī lāi-bīn.Só͘ ū ê mi̍h-kiāⁿ, pài-tn̂g ê pī-phín long teh tī lāi-bīn ; kai-chài tit-tio̍h Tāi-kah Kàu-hōe Chhòa Kàu-su kap Tióng-chip te̍k-pia̍t ê tông-chêng, kóaⁿ-kín chhiàⁿ lâng lâi hoat-ku̍t ; chóng-sī khah chōe í-keng teh pháiⁿ--lah. Án-ni lé-pài-tn̂g kap siok-sià, í-ki̍p pī-phín ê sún-hāi iokū 4 chheng kho͘ chó-iū. 咱教會這pang 也抵著損害真大,信者受teh 死--ê八名,求道者受teh 死--ê11名,自然會友ê 厝是攏倒到平地;tī chia 有人保存in ê 生命,thang講是神蹟,禮拜堂佮宿舍,對地基倒到平地,阮規家族,攏受teh khàm tī 內面,感謝上帝ê 愛顧,隨時hō͘阮得著人來救援掘出, kan-ta我ê 第4查某子12歲抵著teh 死nā-tiāⁿ,其餘--ê 抵著重輕傷,實在是盤過死線,九死一生ê 經驗。後來詳細檢查受teh ê 所在,就知是有呎外ê 空地thang 通空氣,若無,就全家氣絕tī 內面。所有ê 物件,拜堂ê 備品攏teh tī 內面,佳哉 得著大甲教會蔡教師佮長執特別ê 同情,趕緊倩人來發掘;總是較濟已經teh 歹----啦,án-ni禮拜堂佮宿舍,以佮備品ê 損害約有4000箍左右。
Tōe-tāng chi̍t-ē khí, kui-chng ê tōa-chhù, sió-ok lóng tó kàu pîⁿ-tōe. Chi̍t-sî hoah-kiù ê siaⁿ, pi-chhám ê siaⁿ, m̄-sī hī khang só͘ ōe jím-tit thiaⁿ--ê. Chhiⁿ-chhám ê chōng-thài, m̄-sī pit-ba̍k só͘ ōe-tit-thang hêng-iông--ê. Nā m̄-sī si̍t-tē ê keng-giām-chiá, oh-tit chhim-kám hit ê chêng-hêng. Sio̍k-gú kóng, “Kng koaⁿ-chhâ-ê ba̍uh khàu” ; chit kù ōe chin-chiàⁿ ū èng-giām tī Tun-á-kha lah. Kui chng-thâu ta̍k-ke lóng ū sí-siong-chiá, chhiàⁿ bô lâng thang tâi sin-si ;chi̍t sî liân-koaⁿ-chhâ to bô tàng bóe,kan-ta ēng po̍h ê pang lâi tèng chòe lō͘-ēng. Teh bô sí ê lâng, tio̍h ka-kī kng in ke-lāi ê lâng, á-sī chhin-chhek khì bâi-chòng. Ū lâng ēng hè-bu̍t-chhia chài kui-chhia khì thióng-soaⁿ, chi̍t sî thióng-soaⁿ chin lāu-jia̍t, bô kám-kak chhiⁿ-chhìn. Tī jī-cha̍p-jī hō, chú-siú teh-sí sìn-chiá ê koaⁿ-chhâ, lóng pâi tī lé-pài-tn̂g chêng ê chêng-chhiū-kha, chhiūⁿ sî-siông kí-hêng kò-pia̍t-sek ê lé-pài. Tāi-kah ê Chhòa bo̍k-su kap Hong-goân ê Iûⁿ thoân-tō-su lâi thè lán chú-lí, iā ū Hong-hoân, Tāi-kah ê tiúⁿ-chip, hōe-iú, iok gō͘-cha̍p-gōa miâ lâi hōe-chōng. 地動一下起,規庄ê 大厝、小屋攏倒到平地,一時喝救ê 聲,悲慘ê 聲,m̄ 是耳孔所會忍得聽--ê ,悽慘ê 狀態,m̄ 是筆墨所會得thang 形容--ê ,若m̄ 是實地ê 經驗者,oh 得深感hit個情形。俗語講:「扛棺材ê 貿哭。」這句話真正有應驗tī 屯仔腳--啦,規莊頭逐家攏有死傷者,chhiàⁿ 無人thang 埋身屍;一時連棺材to 無tàng 買,kan-ta用薄ê 枋來釘做路用;teh 無死ê 人,著家己扛in 家內ê 人,抑是親戚去埋葬,有人用貨物車載規車去塚山,一時塚山真鬧熱,無感覺淒凊。 Tī 22號,貯受teh 死信者ê 棺材,攏排tī 禮拜堂前ê 榕樹腳,像時舉行告別式ê 禮拜。大甲ê 蔡教師佮豐原ê 楊傳道師來替阮主理,也有豐原、大甲ê 長執、會友,約50外名來會葬。
Khí-thâu nn̄g ji̍t nn̄g mî, goán bô só͘-chāi thang hioh sin, sī hioh tī lé-pài tngch5eng ê chhêng-chhiū-kha ; āu-lâi Tè I-seng ū lâi thòe goán siat-hoat khí pang-chhù hō͘ goán tòa, i iā kap goán hioh tī chhêng-chhiū-kha kè chi̍t-àm. Chiàu Tè I-seng kóng, khòaⁿ-kìⁿ sin-bûn só͘ siá, khah bô kám-kak hit ê chhiⁿ-chhám ;kàu pún-sin lâi chia khòaⁿ, lâi chia kèam, thàu-chá khí-lâi ê sî, thiaⁿ-kìⁿ kui chng thî-khàu ê siaⁿ, si̍t-chāi hō͘ lâng oh-tit tng ê chhám-kéng. 起頭2日2暝,阮無所在thang 歇身,是歇tī 禮拜堂前ê 榕樹腳;後來戴醫生有來替阮設法起枋厝hō͘阮tòa ,伊也佮阮歇tī 榕樹腳過一暝。照戴醫生講,看見新聞所寫,較無感覺hit個悽慘;到本身來 chia 看,來 chia 過暗,透早起來ê 時,聽見規庄啼哭ê 聲,實在hō͘人難得當ê 慘境。
Chit pang lán chèng-hú ê si-siat,thang kóng kàu-ke̍k chiu-chì. Chín-chai hit chá-khí, chiū phài tī-liâu kiù-hō͘-pan, Chheng-liân-thoân, Chòng-teng-thoân, Kèng-chhat-tūi, kun-tui lâi hoat-ku̍t siū teh, á-sī siū teh-sí ê lâng. Hun-phòe chia̍h-mi̍h kap chúi, àm-sî kun-tūi, kèng-chhat-tūi hun-phòe lâi sûn-sī ; chi̍t sî chhin-chhiūⁿ pò͘ giâm kài-bēng ê khoán-sit. Chhiah-si̍p-jī-siāu chhut-tiuⁿ lâi tī-liâu, iā ū kiàn-siat lîm-sî pīⁿ-sià, siu-iông tāng-siong ê lâng. Kok hong-bīn ê Ùi-būn-thoân, múi-ji̍t kúi-nā chheng lâng. Thian-hông pè-hāu phài khim-chhe lâi ùi-būn, kui chng-bîn kám-kek hông-un ê tōa. 這pang 咱政府ê 施設,thang講到極周至,震災hit早起,就派治療救護班、青年團、壯丁團、警察隊、軍隊,來發掘受teh,抑是受teh 死ê 人,分配食物佮水,暗時軍隊、警察隊分配來巡視,一時親像佈嚴戒命ê 款式,赤十字社有出張來治療,也有建設臨時病舍,收容重傷ê 人,各方面ê 慰問團,每日幾若千人。天皇陛下有派欽差來慰問,規庄民感覺皇恩ê 大。
Chit pang Tè I-seng m̄-nā siat-hoat goán ê ké siok-sià, iā ū lēng-gōa khí 8 keng ê sió-chhù, beh hō͘ sòng-hiong lâng tòa. Goán chit pang ū tit-tio̍h Tāi-kah kàu-hōe ê Chhòa Kàu-su í-ki̍p Tióng-chip, thòe goán siat-hoat pài-tn̂g kok hāng ê sū, iā tit-tio̍h in ê ùi-būn sàng kim-phín. Thiaⁿ-kìⁿ Chhòa Kàu-su kóng, Úi Pí-tek Bo̍k-su ū the̍h 100kho͘ hō͘ i, kah i thòe goán siat-hoat lîm-sî lé-pài-tn̂g ê sū. Lēng-gōa ū siū-tio̍h Lâm Pak Soan-kàu-su-thoân, Lâm-pō͘ Tāi-hōe, Ka-gī Tiong-hōe ê Thoân-kàu-su-hōe, Pak-pō͘ Tiong-hōe Thoân-tō-kio̍k, Tióng-chip Liân-bêng-hōe, Pak-pō͘ Thoân-kàu-su-hōe, Tâi-lâm Ki-tok-kàu Chheng-liân-hōe, Tâi-lâm Sîn Ha̍k-hau, Tâi-pak Sîn Ha̍k-hāu, Tâi-oân Ki-tok-kàu Chheng-liân-hōe, Tâi-oân Ji̍t-pún Ki-tok Kàu-hōe Tiong-hōe, Tâi-tiong Sèng-kong-hōe, Tang-sì Kàu-hōe,Bâ-û Kàu-hōe, Lo̍k-káng Kàu-hōe, Khe-ô͘ Kàu-hōe, Siông-san Kàu-hōe téng ê tāi-piáu-chiá, lâi ùi-būn kap sàng kim-phín ; í-gōa iáu ū kok tē ê kàu-hōe,thoân-thé, á-sī kò-jîn ê ùi-būn kap sang mi̍h ; á-sī ùi-būn ê phoe. Tùi í-siōng chiah ê tông-chêng-chiá, á-sī goán só͘ m̄-chai, ún-ba̍t tiong ê tông-chêng-chiá, goán Tun-á-kha Kàu-hōe, kap tit-tio̍h pôaⁿ-kè sí-sòaⁿ ê ka-cho̍k, ài piáu-chhut kiong-kèng seh-siā ê chêng. Goán tiàm tī Chú, lâi hióng-siū chit ê un-kò͘, iā tiàm tī Chú lâi kám-siā lia̍t-ūi, sòa kiû lia̍t-ūi chiap-sòa ê ài-kò͘ kap thòe kî-tó͘ ; hō͘ goán ū ho̍k-heng kàu oân-sêng ê ji̍t-chí. 這pang 戴醫生m̄ 但設法阮ê 假宿舍,也有另外起八間ê 小厝,beh hō͘喪凶人tòa 。阮這pang 有得著大甲教會ê 蔡教師以及長執,替阮設法拜堂各項ê 事,也得著in ê 慰問送金品。聽見蔡教師講:「韋彼德牧師有提一百箍hō͘伊,教伊替阮設法臨時禮拜堂ê 事,另外有受著南北宣教師團、南部大會、嘉義中會ê 傳教師會、北部中會傳道局、長執會聯盟會、北部傳教師會、台南基督教青年會、台南神學校、台北神學校、台灣基督教青年會、台灣日本基督教會中會、台中聖功會、東勢教會、貓盂教會、鹿港教會、溪湖教會、松山教會等ê 代表者,來慰問佮送金品;以外猶有各地ê 教會、團體,抑是個人ê 慰問佮送物,抑是慰問ê 批。對以上chiah-ê 同情者,抑是阮所m̄ 知,隱密中ê 同情者,阮屯仔腳教會,佮得著盤過死線ê 家族,愛表出恭敬說謝ê 情,阮tiàm tī 厝,來享受這個恩顧,也tiàm tī 主來感謝列位,續求列位接續ê 愛顧佮替祈禱,hō͘阮有復興到完成ê 日子。
Chêng 4 ge̍h 21 hō ê chín-chai, sǹg-sī hán-tit ū ê tōa kiông-chin. Sìn-chiá tiong chōe-chōe lâng teh phah-sǹg káⁿ-sī boa̍t-ji̍t lah, ū lâng tī chhân-ni̍h the chòe kang, khòaⁿ-kiⁿ thó͘-tōe sī phòng-koân khí-lâi, chiah koh tîm--lo̍h-khì. Góa sī kám-kak chhin-chhiūⁿ teh tîm--lo̍h-khì ê khoán-sit, chi̍t-sî ū o͘-àm kap hū-hu háu ê tōa-siaⁿ, chin sī koài hiān-siōng. 前4月21號ê 震災,算是罕得有ê 大強震,信者中濟濟人teh 扑算敢是末日--啦,有人tī 田裡teh 做工,看見土地是phòng 懸起來,才 koh 沈--落去;我是感覺親像teh 沈--落去ê 款式,一時有烏暗佮hú-hú 哮ê 大聲,真是怪現象。
Chit-khoán ê kiông-chín, jú kian-kò͘ ê chhù-the̍h, thang kóng hit ê phò-hoāi sī jú lī-hāi. Góa tú-tio̍h chit khoán ê keng-giām, chhim-khek kám-kak lâng bô thang khoa-kháu i ê chhù-the̍h kian-kò͘. Tī sè-kan sī choa̍t-tùi bô ū an-ún kap kian-kò͘ ê só͘-chāi, oân-choân sī óa-khò Siōng-tè chiah ū pêng-an ê seng-chûn (Hēng 17 : 28). 這款ê 強震,愈堅固ê 厝宅,thang講hit個破壞是愈厲害,我抵著這款ê 經驗,深刻感覺人無thang 誇口伊ê 厝宅堅固,tī 世間是絕對無有安穩佮堅固ê 所在,完全是倚靠上帝才有平安ê 生存(Hēng 17:28)。
Siōng-tè ê siū-khì kan-ta chiah 2 biáu kú nā-tiāⁿ, lâng siōng-chhiáⁿ tam-tng bōe tiâu ; hô-hòng chiong-lâi éng-oán ê sím-phòaⁿ, lâng thài-thó ōe kham-tit tam-tng ah ! Só͘-í lâng tī Siōng-tè ê bin-chêng, choa̍t-tùi sī bô thang kiau-ngō͘ ê só͘-chāi. Chōe chōe lâng siū chit pái ê chhì-khek, ū hián-chhut sìn-gióng ê sim. Goán chia ū kúi-nā lâng, chōe-chōe nî ê tiong-kan bô ài lâi chòe lé-pài ; taⁿ ū koh hoat-chhut sìn-gióng, jia̍t-sim lâi teh lé-pài. 上帝ê 受氣kan-ta才2秒久nā-tiāⁿ,人尚且擔當bē tiâu,何況將來永遠ê 審判,人thái-thó 會堪得擔當啊!所以人tī 上帝ê 面前,絕對是無thang 驕傲ê 所在,濟濟人受這擺ê 刺激,有顯出信仰ê 心,阮 chia 有幾若人,濟濟年ê 中間無愛來做禮拜,今有 koh 發出信仰,熱心來teh 禮拜。
Chit-pái ūi-tio̍h chín-chai ê chhiⁿ-chhám, si̍t-chāi sī hui-siông, nā ū châi-sán ê lâng khah bô te̍k-pia̍t ê kám-thòng (感痛), nā-sī tiong-sán (中產者)ê lâng, taⁿ sī piàn-chòe phò-sán- chiá ;ia̍h nā-sī bû-sán-chiá, taⁿ sī chhin-chhiūⁿ khit-kài ê khoán-sit. Khòaⁿ-kìⁿ chit ê chêng-kéng, si̍t-chāi ōe hō͘ lâng kám-khài siong-sim bô chīn, lâi hoat-chhut tông-chêng kap chhek-ún ê sim, nā bô,sī chi̍t-chéng piàn-thài ê jîn-lūi lah. 這擺為著震災ê 悽慘,實在是非常,若有財產ê 人較無特別ê 感痛,若是中產者ê 人,今是變做破產者;亦若是無產者,今是親像乞丐ê 款式。看見這個情景,實在會hō͘人感慨傷心無盡,來發出同情佮惻隱ê 心,若無,是一種變態ê 人類--啦。
Tī 5 ge̍h 22 hō, tiàm pài-tn̂g ê ká siok-sià, ū khai-chhui Tui-tō hōe, tit-tio̍h Pak-pō͘ Ki-tok-kàu hia̍p-le̍k hōng-sū-thoân, Tāi-kah kàu-hōe, Hong-goank5au-hōe, Lâu Bo̍k-su, Tè I-seng, Ia̍p Bo̍k-su, Tiuⁿ Bo̍k-su téng, chòe hō͘-oān, ū chhiáⁿ Lâu Bo̍k-su sū-sek, kú-hêng giâm-siok ê tui-tō lé-pài. Sek-tiûⁿ ū pâi lia̍t hiah-ê sí-bông-chiá ê ûi-siōng (遺像), iā ū hoe-khoân, hoe si̍p-ji-kè, kap ta̍k-ūi kià lâi tiàu-liân, tiàu-si. Hit ji̍t sui-jiân ū lo̍h tōa-hō͘, chóng-sī sek-tiûⁿ iā-sī boán-chō, ū lâng sòa kia̍h hō͘-sòaⁿ khiā tī sek-tiuⁿ-gōa teh chham-hōe. Taⁿ tio̍h kā lia̍t-ūi hō͘-oan-chiá kap chham-hōe-chiá sehto-siā. Tī 5月22號,tiàm 拜堂ê 假宿舍,有開催追悼會,得著北部基督教協力奉事團、大甲教會、豐原教會、劉牧師、戴醫生、葉牧師、張牧師等做後援,有請劉牧師su-sek,舉行嚴肅ê 追悼禮拜,式場有排列hiah-ê 死亡者ê 遺像,也有花環,花十字架,佮逐位寄來弔聯、弔詩,hit日雖然有落大雨,總是式場也是滿座,有人煞kia̍h 雨傘企tī 式場外teh 參會,今著kā 列位後援者佮參會者說多謝。
Tâng hit ê ē-po͘, Tè I-seng só͘ khí hi̍t keng ê BARAKU iā ū sòa kú-hêng lo̍k-sêng-sek, lâi hun-phòe hō͘ 8 ke ê lâng khiā-khí, iā ū bóe mi̍h-kiāⁿ pun hō͘ in, tāi-ke tōa hoaⁿ-hí kám-siā Siōng-tè, kap Tè I-seng ê hó-ì. 同hit個下晡,戴醫生所起hi̍t八間ê BARAKU也有續舉行落成式,來分配hō͘八家ê 人企起,也有買物件來分hō͘ in ,逐家大歡喜感謝上帝,佮戴醫生ê 好意。
Koh hit ê-hng, hōng-sū-thoân ū khai-chhui ùi-an-hōe,lâi hùn-hoat sìn-chiá phî-pāi ê cheng-sîn. Ū gîm-si, kóng kò͘-sū, thiok-im-khì, chiò hoàn-teng, kàu 10 tiám gōa chiah pì-hōe, siū kám-kek--ê bōe chió. Koh hit下昏,奉事團有開催慰安會,來奮發信者疲敗ê 精神,有吟詩,講故事,蓄音器 ,照幻燈,到十點外才閉會,受感激--ê bē 少。
Chín-chai āu, lâi chòe lé-pài ê jîn-sò͘,pí-kàu í-chêng ū khah sēng-hóng, chêng sī 50---60 gōa lâng teh chū-chi̍p, taⁿ pâi-lia̍t chín-chai āu ê sūn-sū :20, 54,64, 51, 96, 102, 83, put-chí ū khah sēng-hóng. 震災後,來做禮拜ê 人數,比較以前有較盛況,前是50~60外人teh聚集,今排列震災後ê 順序:20,54,64,51,96,102,83,不止有較盛況。
Chiah-ê siū chai-lān ê sìn-chiá, tōa kám-kek lín lia̍t-ūi tông-chêng-chiá ê bí-tek kap phok-ài, tī khiàm-kheh tiong tit-tio̍h lín ê tông-chêng, hit ê kám-kak chòe tē-it chhim-khek ; chhin-chhiūⁿ kó͘-chá lâng ū kóng, “渴時一滴如甘露,醉後添杯不如無” chiah ê ōe, sī kim-giân kek-giân lah. Chiah-ê 受災難ê 信者,大感激lín列位同情者ê 美德佮博愛,tī 欠缺中得著lín ê 同情,hit個感覺最第一深刻;親像古早人有講:「渴時一滴如甘露,醉後添杯不如無。」Chiah-ê 話,是金言格言--啦。
Taⁿ kiong-kèng tùi lia̍t-ūi thòe pè-tōe hōe-iú kā lín seh kám-siā, sòa kì hiàn ùi-būn-phín-chiá ê hong-bêng, lâi chòe léng-siu : Pak-pō͘ Thoân-tō-su-hōe, Tâi-tiong chhī Ki-tok-kàu Liân-bêng, Lâm-chú Ji̍t-iāu ha̍k-hāu, Ka-lí kàu-hōe, Ka-ná-tāi Bú-hōe (ū phài Koa Sian-siⁿ-niû lâi), Hong-goân Ki-tok-kàu Chheng-liân-hōe, Chiong-hòa kàu-hōe, Tâi-pak chhī Ji̍t-pún Ki-tok kàu-hōe, Pak-hái-tō miâ kià Cho͘-ha̍p kàu-hōe, Ji̍t-pún Hē Ko͘-niû, Tang-kiaⁿ Kim Ko͘-niû,Chiong-hòa An Ko͘-niû, Ji̍t-pún Tâi-oân Ki-tok-kàu Chheng-liân-hōe. Í-siōng ū chiap-tio̍h in ê ùi-būn-phín kap ùi-būn-kim. 今恭敬對列位替敝地會友kā lín說感謝,續記獻慰問品者ê 芳名,來做領收:北部傳道師會,台中市基督教聯盟,男子日曜學校,佳里教會,加拿大母會(有派柯先生娘來),豐原基督教青年會,彰化教會,台北市日本基督教會,北海道名寄組佮教會,日本夏姑娘,東京金姑娘,彰化安姑娘,日本台灣基督教青年會,以上有接著in ê 慰問品佮慰問金。
Iā ū koh siu-tio̍h Tè I-seng kià lâì tōa kiāⁿ ê ùi-būn-phín (báng-tà, i-ho̍k,bīn-kun, í-gōa chin-chōe hāng). 也有 koh 收著戴醫生寄來3大件ê 慰問品(蚊罩、衣服、面巾,以外真濟項)。
Chèng-hú sūn chit ê ki-hōe, beh sòa si-siat chhī-khu ê kái-chèng, beh khui 5 tiâu hoâiⁿ-ti̍t ê tōa kau-thong lō͘, lán pài-tn̂g ê hu-tōe, tio̍h 3 hūn chi̍t hūn siū thiah chòe tōa-lō͘ ; pài-tn̂g ūi sòa piàn-chòe chhī-koe ê tiong-ng, put-chíu kiáu-jiáu tī-teh, thó͘-tōe iā khah bô kàu ēng, nā ū tú-hó ê só͘-chāi, lán pài-tn̂g ài beh koh ōaⁿ-ūi khah hó. 政府順這個機會,beh 續施設市區ê 改正,beh 開5條橫直ê 大交通路,咱拜堂ê 墟(hu )地,著3份1份受拆做大路;拜堂位煞變做市街ê 中央,不止有攪擾tī teh ,土地也較無夠用,若有抵好ê 所在,咱拜堂愛beh koh 換位較好。
Ǹg-bāng khòaⁿ Pò ê hiaⁿ-ché, tī kî-tó tiong, chhiáⁿ tio̍h thōe goán kî-tó,ǹg-bāng Siōng-tè si un-tián, bô kutióng ū sin ê pài-tn̂g kap ho̍k-heng kàu-hōe, sī sim só͘ goān. 向望看報ê 兄姊,tī 祈禱中,請著替阮祈禱,向望上帝施恩典,無久中有新ê 拜堂佮復興教會,是心所願。
(Tâi-oân-kàu-hōe-kong-pò tē 603-4 koàn, 1935 nî 6-7 goe̍h) (台灣教會公報第603-4卷,1935年6-7月)
回上一頁    日治時期,   1935年,   散文