Chín-chai tiong ê kà-sī
|
震災中ê 教示 |
Gô͘ Thian-bēng |
吳天命 |
Sì ge̍h 21 hō, Tâi-oân Tiong-pō͘ ê tōa tōe-tāng, hit ê chhám-chōng tī chia góa m̄-bián koh kóng-khí. Chiàu sin-bûn-chóa siōng khòaⁿ khí-lâi, ūi-tio̍h chit pang ê tōe-tāng, piáu-chhut tông-chêng lâi chiu-chō͘ chín-chai tiong ê tông-pau ê lâng chin-chōe, koh-chài góa iā khak-sìn, iáu ū chin-chōe chiu-chō͘, sū-si̍t bô piáu-chhut tī sin-bûn-chóa siōng, chit khoán hêng-ûi sī chin hó.
|
4月21號,台灣中部ê 大地動,hit個慘狀tī chia 我m̄ 免 koh 講起,照新聞紙上看起來,為著這pang ê 地動,表出同情來周助震災中ê 同胞ê 人真濟, koh 再我也確信,猶有真濟周助,事實無表出tī 新聞紙上,這款行為是真好。 |
Taⁿ tī chia góa ài sió-khóa khó-chhat,tùi chit ê tōe-tāng, sū-si̍t lán tio̍h cháiⁿ-iūⁿ. Tī chia ū sîn-pì, m̄-sī lán lâng só͘ thang chai ê só͘-chāi, choân-jiân sio̍k tī Siōng-tè ê sū. Tùi chit ê chai-lān, góa khak-sìn, sui-jiân góa bōe-ōe bat, sī Siōng-tè liap-lí ê keng-lûn ê piáu-hiān. Tī chia Siōng-tè ū chōe-chōe ê ì-gī,chóng-sī tùi chín-chai beh kiò-chhíⁿ lán koh séng-chhat jîn-seng ê chin ì-gī, chin hong-chiam, chit ê ì-gī tek-khak chham tī chōe-chōe ì-gī ê tiong-kan. Tùi chín-chai lán it-hoat kám-kak jîn-seng sī bîn-bāng, jîn-seng sī hong-hái, jîn-seng sī chhut-gōa, jîn-seng sī iu-khó͘. Tī chia lán tio̍h bêng-pe̍k chi̍t hāng, chiū-sī jîn-seng sui-jiân si iu-khó͘, iáu-kú lán bōe-oe siám--tit.
|
今tī chia 我愛小可考察,對這個地動,事實咱著怎樣,tī chia 有神祕,m̄ 是咱人所通知ê 所在,全然屬tī 上帝ê 事,對這個災難,我確信,雖然我bē 會bat,是上帝攝理ê 經綸ê 表現,tī chia 上帝有濟濟ê 意義,總是tī 震災beh 叫醒咱 koh 省察人生ê 真意義,真方針,這個意義的確參 tī 濟濟意義ê 中間;對震災,咱一發感覺人生是眠夢,人生是航海,人生是出外,人生是憂苦,tī chia 咱著明白一項,就是人生雖然是憂苦,iáu-kú咱bē 會閃--tit。 |
Ū chi̍t-chióng ê lâng, tùi chìn-chai soah siⁿ-chhut ià-sè hiòⁿ-tēng jîn-seng ê kè-ta̍t, khì chū-sat, che m̄-sī lán só͘ ài chhú ê thāi-tō͘, koh ū chi̍t chióng ê lâng, tùi chìn-chai soah chìn-ji̍p tī chùi-seng bāng-sí ê seng-oa̍h, chiàu in kóng, kin-ná-ji̍t lim-chia̍h, bîn-á-ji̍t sí khah hó. Tùi án-ni soah khì hiōng-lo8, khang koh-chài khang ê khang-hi seng-oa̍h kan-ta chùi tī bu̍t-chit ê hióng-lo̍k, che iā-sī kiat-kio̍k hiòⁿ-tēng jîn-seng ê kè-ta̍t, chū-jkiân m̄-sī lán só͘ ài chhú ê thāi-tō͘.
|
有一種ê人,對震災煞生出厭世否定人生ê 價值,去自殺,這m̄ 是咱所愛取ê 態度, koh 有一種ê 人,對震災煞進入tī 醉生夢死ê 生活,照in 講,今仔日lim 食,明仔日死較好。對án-ni煞去享樂,空 koh 再空ê 空虛生活,kan-ta醉tī 物質ê 享樂,這也是結局否定人生ê 價值,自然m̄ 是咱所愛取ê 態度。 |
Koh chi̍t chéng ê lâng, tùi keng-giām á-sī khòaⁿ-tio̍h chín-chai ê khó͘-thàng, sòa siⁿ-khí tō-tek-tek ê kak-chhíⁿ, kám-kak chāi-lâi ê bô tō-tek, chhia-hôa, bu̍t-chit-tek ê hióng-lo̍k m̄-hó, ài tì-ì tī jîn-tō-chiūⁿ ê seng-oa̍h. Chit khoán thài-tō͘ sī chin hó ê chhut-hoat, m̄-kú nā kan-ta án-ni óa-khò ka-kī ê kám-hùn,kiat-kio̍k sī bô hó chiong-kio̍k. In- ūi lâng ê kám-hùn liâm-piⁿ ōe léng, chiū koh ho̍k-goân chêng ê seng-oa̍h, iû-goân sī tūi-lo̍h tī chêng nn̄g khoán ê seng-oa̍h thài-tō͘. Tī chia ū hoàn-bia̍t ê pi-ai.
|
Koh 一種ê 人,對經驗抑是看著震災ê 苦痛,煞生起道德的ê 覺醒,感覺在內ê 無道德,奢華,物質tek ê 享樂m̄ 好,愛致意tī 人道上ê 生活。這款態度是真好ê 出發,m̄-kú若kan-ta án-ni倚靠家己ê 感奮,結局是無好終局,因為人ê 感奮liâm-piⁿ會冷,就 koh 復原前ê 生活,猶原是墜落tī 前2款ê 生活態度,tī chia 有幻滅ê 悲哀。 |
Chòe-āu ū chi̍t chéng ê lâng, tùi chín-chai ê khó͘-lān, kám-kak jîn-seng sī chiām-sî, eng-kai tio̍h chhē chi̍t ê éng-oán ê só͘-chāi. Tùi án–ni, i chiū chi̍t bīn tī jîn-seng chīn gī-bū, koh chi̍t bīn cheng-chìn tī lêng-kài, éng-oán ê seng-bēng.
|
最後有一種ê 人,對震災ê 苦難,感覺人生是暫時,應該著chhōe 一個永遠ê 所在,對án-ni,伊就一面tī 人生盡義務, koh 一面精進tī 靈界,永遠ê 生命。 |
Lán chòe Ki-tok-tô͘ tio̍h chhú chòe-āu chit ê thài-tō͘, in-ūi éng-oán ê lêng-kài, sī lán ê hok-im chòe tē-it kiông-tiau ê só͘-chāi, tùi lán ê Chú Ki-tok ê khé-sī, iā sī lán chòe tē-it bêng-ê. Iâ-so͘ ê kà-sī sī kiò lán “Chīn sim, chīn sèng,chīn la̍t thiàⁿ Chú lí ê Siōng-tè,” che sī cheng-chìn tī lêng-kài éng-oán ê seng-oa̍h. Koh kà-sī kóng, “Tio̍h thiàⁿ lâng chhin-chhiūⁿ ka-kī,” che sī chīn jîn-seng ì-gī ê chòe tē-it hó ê piáu-hiān. Lia̍t-ūi hiaⁿ-ché, lán m̄-bián kan-ta choa̍t-bāng, á-sī hióng-lo̍k chiām-sî ê sè-kan, á-sī chi̍t-sî-tek ka-kī kám-hùn ; lán tio̍h tiàm tī Chú khǹg ǹg-bāng tī lêng-kài éng-oán thiⁿ-téng ê chó͘-ke, iā sī sè-kan ūi-tio̍h beh chiâⁿ tī thâu-chêng éng-oán ê hi-bōng, lâi chīn ū ì-gī ê jîn-seng.
|
咱做基督徒著取最後這個態度,因為永遠ê 靈界,是咱ê 福音做第一強調ê 所在,對咱ê 主基督ê 啟示,也是咱做第一明--ê 。耶穌ê 教示是叫咱「盡心,盡性,盡力疼主你ê 上帝」,這是精進tī 靈界永遠ê 生活, koh 教示講「著疼人親像家已」,這是盡人生意義ê 做第一好ê 表現。列位兄姊,咱m̄ 免kan-ta絕望,抑是享樂暫時ê 世間,抑是一時的家己感奮;咱著tiàm tī 主囥向望tī 靈界永遠天頂ê 祖家,也是世間為著beh 成tī 頭前永遠ê 希望,來盡有意義ê 人生。 |
Pó-lô Sian-siⁿ tī kan-khó͘ tiong, tī teh-beh gū-tio̍h sí ê sî, só͘ piáu-chhut ê iong-kám, chiū-sī tùi ū chit hō thiⁿ-téng ê chó͘-ke ê hi-bōng chin kiông tī i ê sìn-gióng ê iân-kò͘. I kóng, “Só͘-í goán bô lóe-chì ; goán ê gōa-thé sui-jiân pāi-hoāi, nā-sī goán ê lāi-sim ji̍t-ji̍t ōaⁿ-sin. In-ūi goán ba̍k-ni̍h-kú khin-khin ê kan-khó͘, sī kā goán chiâⁿ siōng-téng-siōng éng-oán ê tōa êng-kng, in-ūi goán m̄-sī khòaⁿ tī só͘ ōe khòaⁿ-kìⁿ--ê, sī khòaⁿ tī só͘ bōe khòaⁿ-kìⁿ--ê : in-ūi só͘ ōe khòaⁿ-kiⁿ--ê sī chiām-sî, só͘ bōe khòaⁿ-kìⁿ--ê sī éng-oán. In-ūi goán chai, goán tī tōe-ni̍h pò͘-pîⁿ ê chhù nā húi-hoāi, chiūu tùi Siōng-tè só͘ khí-chō, m̄-sī lâng ê chhiú só͘ chō ê chhù, sī éng-oán tī thiⁿ-ni̍h ê” (11 Lîm 4 : 16---).
|
保羅先生tī艱苦中,tī teh-beh遇著死ê時,所表出ê勇敢,就是對有這號天頂ê祖家ê希望真強tī i ê信仰ê緣故。伊講,「所以goán無餒志;goán ê外體雖然敗壞,若是goán ê內心熱熱ōaⁿ-sin. 因為goán目ni̍h久輕輕ê艱苦,是kā goán chiâⁿ上等上永遠ê大榮光,因為goán m̄是看tī所ōe看見--ê,是看tī所bōe看見--ê:因為所ōe看見--ê是暫時,所bōe看見--ê是永遠。因為goán知,goán tī地ni̍h pò͘平ê厝若毀壞,就有對上帝所起造,m̄是人ê手所造ê厝,是永遠tī天ni̍h ê」(11 Lîm 4 : 16---)。 |
Koh kóng,“In-ūi taⁿ góa ê hui̍h teh chòe koàn-tiān, góa kè-sì ê kî kàu lah. Góa í-kengcheng-chiàn hó ê cheng-chiàn, í-keng chīn pháu-cháu ê lō͘-chām, í-keng siú só͘ sìn ê tō-lí. Taⁿ liáu-āu ū gī ê bián-liû kā góa pī-pān hē-teh” (11 Thê 4 : 6---) Chit khoán thài-tō͘ sī lán tio̍h chhú--ê. Tùi tōa tōe-tāng, lán nā ū thang koh-khah bêng thiⁿ-téng ê chó͘-ke, khah bêng-pe̍k jîn-seng ê í-gī, ūi-tio̍h lán só͘ sìn--ê it-hoat lâi cheng-chìn ; án-ni lán chiū thang hoat-kiàn tām-po̍h Siōng-tè ê êng-kng tī chín-chai ê sū-si̍t. Bāng lán lóng ū Pó-lô Sian-siⁿ ê thài-tō͘. I kóng, “Oa̍h sī ūi-tio̍h Ki-tok, sí sī lī-ek.”
|
Koh講,「因為今我ê血teh做koàn-tiān,我過世ê期到lah。我已經征戰好ê征戰,已經盡pháu走ê內含,已經守所信ê道理。今了後有義ê冕liû kā我備辦hē-teh” (11 Thê 4 : 6---) 這款態度是lán著取--ê。對大地動,lán若有thang koh-khah明天頂ê祖家,khah明白人生ê意義,為著lán所信--ê it-hoat來增進;án-ni lán就thang發見tām-po̍h上帝ê榮光tī賑災ê事實。望lán lóng有保羅先生ê態度。I講,「活是為著機督,死是利益。」 |
(Tâi-oân-kàu-hōe-kong-pò tē 603 hō, 1935 nî 6 goe̍h)
|
(台灣教會公報第603號),1935年6月~ |