首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有15個段落,65個語句,293個語詞,410個音節
Thoân-tō Koa 傳道歌
Koa Î-su 柯維思
Thoân-tō Koa 傳道歌
1.Chhiáⁿ mn̄g khòaⁿ Pò ê hiaⁿ-chí,
Lán lâi keng-êng it kong-si,
Bô lī si̍h-pún ê seng-lí,
Bo̍k-tek m̄-sī siūⁿ thàn-chîⁿ.
1.請問看報ê兄姊,
咱來經營一公司,
無利蝕本ê 生理,
目的m̄是想趁錢。
2. Koe-thâu hāng-bé kà lâng jī,
Jī-bú chi̍t-pún nn̄g sián-chîⁿ,
Lâng ōe to̍k-si̍p bián sian-siⁿ,
Lō͘-piⁿ ha̍k-hāu bián khai chîⁿ.
2.街頭巷尾教人字,
字母一本兩sián錢,
人會獨習免先生,
路邊學校免開錢。
3.Khí-thâu chhì-khòaⁿ nn̄g saⁿ jī,
Í-āu chiām-chiām ná ke-thiⁿ,
Múi-ji̍t bián-kióng gō͘ hun sî,
Chi̍t ge̍h í-lāi ún bat jī.
3.起頭試看兩三字,
以後漸漸那加添,
每日免講五分時,
一月以來隱bat字。
4.Ia̍h sī Ji̍t, Tâi, kiōng-thong jī,
Bián ēng khó͘-sim kiūⁿ peh-nì,
Thit-thô liām koa sòa bat jī,
Tai-heng o͘-mo͘-si-lo͘-i (Kok-gú).
Chin-chiàⁿ sim-sek koh chin kî.
4.亦是日、台,共通字,
免用苦心kiūⁿ peh-nì,
Thit-thô唸歌煞 bat字,
大變面白si-lo͘-i (國語)。
真正心適koh真奇。
5.Iâ-so͘ kiò lán tio̍h chòe teng,
Lán ê teng-hé tio̍h siu-chéng,
Lán ê teng-hé nā kng-bêng,
Chèng-lâng hoaⁿ-hí lâi hoan-gêng.
5.耶穌叫咱著做燈,
咱ê燈火著修整,
咱ê燈火若光明,
眾人歡喜來歡迎。
6.Iâ-so͘ kóng lán chiū-sī siâⁿ,
Eng-kai tio̍h ū hó miâ-siaⁿ,
Lán tio̍h chhin-chhiūⁿ chiò sin kiàⁿ,
Chèng-lâng ōe siūⁿ kiàⁿ-lāi-iáⁿ
6.耶穌講咱就是城,
應該著有好名聲,
咱著親像照新鏡,
眾人會想鏡內影。
7.Khí siâⁿ it-hó tī soaⁿ-téng,
Tang-sai lâm-pak khòaⁿ chin bêng,
Chèng-lâng ài kūn khoài chìn-chêng,
Goān lán giân-hēng tio̍h toan-chèng.
7.起城一好tī山頂,
東西南北看真明,
眾人ài近快進前,
願咱言行著端正。
8.Iâ-so͘ kóng lán chiū-sī iâm,
Hî, bah, bô iâm chhàu-hiam-hiam,
Si̍t-chāi jîn-lūi tōa khiàm iâm,
Goān lán tāi-ke tàu chham kiâm.
8.耶穌講咱就是鹽,
魚、肉,無鹽臭hiam-hiam,
實在人類大欠鹽,
願咱大家鬥摻鹹。
9.Lán lâng sim-sèng ná hî, bah,
Nā ū chham-iâm lóng ōe ha̍h,
Bô lūn lōa hó ê hî, bah,
Sit iâm hiat-tiu chèng-lâng ta̍h.
9.咱人心性若魚、肉,
若有摻鹽攏會合,
無論偌好ê魚、肉,
失鹽hiat丟眾人踏。
10. Iâ-so͘ chin-lí phì-jū iâm,
Sè-kài bān-bîn lóng ū khiàm,
Lí góa m̄-thang kek tiām-tiām,
Lán tio̍h chhin-chhiūⁿ chí-lâm-chiam.
10.耶穌真理譬如鹽,
世界萬民攏有欠,
你我m̄-thang激恬恬,
咱著親像指南針。
11.Pò lâng chiong-lâi ê gûi-hiám,
Khò Chú kong-lô thang tô-siám,
Siúⁿ-sù thian-tông éng-oán tiàm,
Sèng-keng só͘ kóng lóng èng-giām.
11.報人將內ê危險,
靠主功勞thang逃閃,
賞賜天堂永遠tiàm,
聖經所講攏應驗。
12.Iâ-so͘ kóng lán chiū-sī kng,
Lán kng m̄-sī beh siu-khǹg,
Lán kng tio̍h chiò kàu chin hn̄g,
Sī beh chhiō lâng ji̍p thiⁿ-mn̂g.
12.耶穌講咱就是光,
咱光m̄是beh收囥,
咱光著照到真遠,
是beh chhiō人入天門。
13.Iâ-so͘ chin-lí chiū-sī kng,
Lí góa sêng-siū m̄-thang khǹg,
Lán tio̍h chhut-la̍t thoân chin hn̄g,
Hō͘ lán Kiù-chú tōa èng-kng.
13.耶穌真理就是光,
你我承受m̄-thang 囥,
咱著出力傳真遠,
Hō͘咱救主大榮光。
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 581 koàn,1933 nî 8 ge̍h) (台灣教會報第581卷,1933年8月)
回上一頁    日治時期,   1933年,   詩