Lōng-chú Hôe-ka | 浪子回家 |
---|---|
Chiong Ông-iû | 章王油 |
Lōng-chú Hôe-ka | 浪子回家 |
T. O. CHISHOLM, GEO. C. STEBBIⁿS | T. O. CHISHOLM, GEO. C. STEBBIⁿS |
e̍k | 譯 |
1. Góa tiàm tī khòng-iá hong-po͘ só͘-chāi, Hòng-tōng khùn-khó͘, to-sò͘-nî í-lâi, Siông siū iau-gō kap kiaⁿ-hiâⁿ só͘ pek, Tio̍h tńg-lâi chit sî-khek, Iu-būn só͘ kiâⁿ kha-pō͘ bô kín-sīn, In-ūi beh koh kìⁿ Sèng Pē ê bīn, Eng-kai jīn-hūn chhú lô͘-po̍k ê ūi, Koat-sim khí-sin hôe-kui. |
1.我tiàm tī曠野荒埔所在, 放蕩困苦,多數年以來, 常受枵餓kap驚惶所迫, 著轉來這時刻, 憂悶所行腳步無謹慎, 因為beh koh見聖父ê面, 應該認份取奴僕ê位, 決心起身回歸。 |
Hô. Tio̍h tńg lâi Thiⁿ Pē ê ke, Tio̍h tńg lâi Thiⁿ Pē ê ke, Koat-sim khí-sin hôe kui, Góa chai I ū tōa un-hūi. |
Hô。著轉來天父ê家, 著轉來天父 ê家, 決心起身回歸, 我知伊有大恩惠。 |
2.Siáⁿ-sū gō-sí tī sit-bāng tē-hng, Bô lâng khó-lîn káⁿ kūn-óa lâi mn̄g, Góa Pē ê ke, ū bí-niû chin-chē, Taⁿ tio̍h khí-sin hôe-ke, Chhim-chhim hoán-hóe chêng só͘ kiâⁿ put-sī, Bōe kham koh chheng-chòe I ê kiáⁿ-jî, Ún-tàng Thiⁿ Pē bô ài góa lī-khui, Koat-sim khí-sin hôe-kui. |
2.啥事餓死tī失望地方, 無人可憐敢近倚來問, 我父ê家,有米糧真濟, 今著起身回歸, 深深反悔前所行不是, Bōe堪koh稱做伊ê子兒, 穩當天父無ài我離開, 決心起身回歸。 |
3.Hó ê kì-ek góa hut-jiân siūⁿ-khí, Chiū-sī chai Thiⁿ Pē ū tōa chû-pi, Koh bîn-bāng goán chhù ná tī ba̍k-chêng, Cháu kàu hit ūi an-lêng, Khòaⁿ-kìⁿ hoán-hóe ê lâng ū kàu-ūi, In siū sià-chōe tit pe̍h-saⁿ un-hūi, Góa thái koh iân-chhiân liông-sim m̄ khui, Koat-sim khí-sin hôe-kui. |
3.好ê記憶我忽然想起, 就是知天父有大慈悲, Koh眠夢阮厝若 tī目前, 走到hit位安寧, 看見反悔ê人有到位, In受赦罪得白衫恩惠, 我thái koh延chhiân良心m̄開, 決心起身回歸。 |
4.Taⁿ góa lóng bô koh tú-tio̍h bê-lō͘, In-ūi tit-tio̍h oa̍h-miā ê Chú chio-ho͘, Só͘ ū tîⁿ-pòaⁿ ê mi̍h góa pàng-lī, Kín-kín khí-lâi chhē I, Sui-jiân ū lī-khui I ngó͘-ge̍k I, Ū siaⁿ kiò kóng, Pē iáu-kú thiàⁿ lí, Góa m̄-thang tiû-tû hō͘ I koh chhui, Koat-sim khí-sin hôe-kui. |
4.今我攏無koh tú著迷路, 因為得著活命ê主招呼, 所有纏盤ê物我放離, 緊緊起來chhē伊, 雖然有離開伊忤逆伊, 有聲叫講,父iáu-kú疼你, 我m̄-thang躊躇hō͘伊koh催, 決心起身回歸。 |
(Góa só͘ chòe ií-ki̍p só͘ hoan-e̍k ê , ū pah-gōa siú, lūn si-tiāu, chin khó-sioh bōe-ōe lóng pò hō͘ lia̍t-ūi chai, chhin-chhiūⁿ téng-bīn chit siú, sī tùi ALEXAⁿDER’S HYMNS No. 3 ê tiong-kan hoan-e̍k, ū-ê sī tùi pa̍t-pún, in-ūi kiaⁿ-liáu chin tìn Kàu-hōe Kong-pò ê chóa-bīn, iā oh-tit chai, só͘-í bô siá, iā ū kúi-nā siú ìn-liáu bô tú-hó, la̍k jī, á- sī kiám chi̍t chōa, thèng-hāu pa̍t ji̍t chiah teng-chèng). | (我所做以及所翻譯ê,有百外首,論詩調,真可惜bōe會攏報hō͘列位知,親像頂面這首,是tùi ALEXAⁿDER’S HYMNS No.3 ê中間翻譯,有ê是tùi別本,因為驚了真tìn教會公報ê紙面,也oh tit知,所以無寫,也有幾若首印了無tú好,落字,抑是欠一chōa,聽候別日才訂正)。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 581 koàn,1933 nî 8 ge̍h) | (台灣教會報第581卷,1933年8月) |