首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有10個段落,47個語句,303個語詞,421個音節
Lōng-chú Hôe-ka 浪子回家
Chiong Ông-iû 章王油
Lōng-chú Hôe-ka 浪子回家
T. O. CHISHOLM, GEO. C. STEBBIⁿS T. O. CHISHOLM, GEO. C. STEBBIⁿS
e̍k
1. Góa tiàm tī khòng-iá hong-po͘ só͘-chāi,
Hòng-tōng khùn-khó͘, to-sò͘-nî í-lâi,
Siông siū iau-gō kap kiaⁿ-hiâⁿ só͘ pek,
Tio̍h tńg-lâi chit sî-khek,
Iu-būn só͘ kiâⁿ kha-pō͘ bô kín-sīn,
In-ūi beh koh kìⁿ Sèng Pē ê bīn,
Eng-kai jīn-hūn chhú lô͘-po̍k ê ūi,
Koat-sim khí-sin hôe-kui.
1.我tiàm tī曠野荒埔所在,
放蕩困苦,多數年以來,
常受枵餓kap驚惶所迫,
著轉來這時刻,
憂悶所行腳步無謹慎,
因為beh koh見聖父ê面,
應該認份取奴僕ê位,
決心起身回歸。
Hô. Tio̍h tńg lâi Thiⁿ Pē ê ke,
Tio̍h tńg lâi Thiⁿ Pē ê ke,
Koat-sim khí-sin hôe kui,
Góa chai I ū tōa un-hūi.
Hô。著轉來天父ê家,
著轉來天父 ê家,
決心起身回歸,
我知伊有大恩惠。
2.Siáⁿ-sū gō-sí tī sit-bāng tē-hng,
Bô lâng khó-lîn káⁿ kūn-óa lâi mn̄g,
Góa Pē ê ke, ū bí-niû chin-chē,
Taⁿ tio̍h khí-sin hôe-ke,
Chhim-chhim hoán-hóe chêng só͘ kiâⁿ put-sī,
Bōe kham koh chheng-chòe I ê kiáⁿ-jî,
Ún-tàng Thiⁿ Pē bô ài góa lī-khui,
Koat-sim khí-sin hôe-kui.
2.啥事餓死tī失望地方,
無人可憐敢近倚來問,
我父ê家,有米糧真濟,
今著起身回歸,
深深反悔前所行不是,
Bōe堪koh稱做伊ê子兒,
穩當天父無ài我離開,
決心起身回歸。
3.Hó ê kì-ek góa hut-jiân siūⁿ-khí,
Chiū-sī chai Thiⁿ Pē ū tōa chû-pi,
Koh bîn-bāng goán chhù ná tī ba̍k-chêng,
Cháu kàu hit ūi an-lêng,
Khòaⁿ-kìⁿ hoán-hóe ê lâng ū kàu-ūi,
In siū sià-chōe tit pe̍h-saⁿ un-hūi,
Góa thái koh iân-chhiân liông-sim m̄ khui,
Koat-sim khí-sin hôe-kui.
3.好ê記憶我忽然想起,
就是知天父有大慈悲,
Koh眠夢阮厝若 tī目前,
走到hit位安寧,
看見反悔ê人有到位,
In受赦罪得白衫恩惠,
我thái koh延chhiân良心m̄開,
決心起身回歸。
4.Taⁿ góa lóng bô koh tú-tio̍h bê-lō͘,
In-ūi tit-tio̍h oa̍h-miā ê Chú chio-ho͘,
Só͘ ū tîⁿ-pòaⁿ ê mi̍h góa pàng-lī,
Kín-kín khí-lâi chhē I,
Sui-jiân ū lī-khui I ngó͘-ge̍k I,
Ū siaⁿ kiò kóng, Pē iáu-kú thiàⁿ lí,
Góa m̄-thang tiû-tû hō͘ I koh chhui,
Koat-sim khí-sin hôe-kui.
4.今我攏無koh tú著迷路,
因為得著活命ê主招呼,
所有纏盤ê物我放離,
緊緊起來chhē伊,
雖然有離開伊忤逆伊,
有聲叫講,父iáu-kú疼你,
我m̄-thang躊躇hō͘伊koh催,
決心起身回歸。
(Góa só͘ chòe ií-ki̍p só͘ hoan-e̍k ê , ū pah-gōa siú, lūn si-tiāu, chin khó-sioh bōe-ōe lóng pò hō͘ lia̍t-ūi chai, chhin-chhiūⁿ téng-bīn chit siú, sī tùi ALEXAⁿDER’S HYMNS No. 3 ê tiong-kan hoan-e̍k, ū-ê sī tùi pa̍t-pún, in-ūi kiaⁿ-liáu chin tìn Kàu-hōe Kong-pò ê chóa-bīn, iā oh-tit chai, só͘-í bô siá, iā ū kúi-nā siú ìn-liáu bô tú-hó, la̍k jī, á- sī kiám chi̍t chōa, thèng-hāu pa̍t ji̍t chiah teng-chèng). (我所做以及所翻譯ê,有百外首,論詩調,真可惜bōe會攏報hō͘列位知,親像頂面這首,是tùi ALEXAⁿDER’S HYMNS No.3 ê中間翻譯,有ê是tùi別本,因為驚了真tìn教會公報ê紙面,也oh tit知,所以無寫,也有幾若首印了無tú好,落字,抑是欠一chōa,聽候別日才訂正)。
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 581 koàn,1933 nî 8 ge̍h) (台灣教會報第581卷,1933年8月)
回上一頁    日治時期,   1933年,   詩