首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有7個段落,37個語句,207個語詞,294個音節
Iâ-so͘ Siū-chhì 耶穌受試
Chiong Ông-iû 章王油
Iâ-so͘ Siū-chhì 耶穌受試
(Tiāu ēng “Save by grace,” chok- khek-chiá Geo, c Stebbins.) (調用「Save by grace,」作曲者Geo,c Stebbins)
1.Sèng Sîn chhōa Iâ-so͘ kàu khòng-iá,
Tī-hia sì-cha̍p mî-ji̍t kìm-chia̍h;
Mô͘-kúi lâi chhì Siōng-tè Sèng-kiáⁿ,
Kiò I ēng chio̍h-thâu pìⁿ chòe piáⁿ;
Iâ-so͘ ìn kóng, lâng ê oa̍h-miā,
M̄-nā óa-khò chit khoán ê piáⁿ;
Chí-khò Siōng-tè só͘ chhut ê Ōe,
Siōng-tè í-gōa bô lâng ōe chòe.
1.聖神chhōa 耶穌到曠野,
Tī hia 40暝日禁食;
魔鬼來試上帝聖子,
叫伊用石頭變做餅;
耶穌應講:人ê活命,
M̄-nā 倚靠這款ê餅;
只靠上帝所出ê話,
上帝以外無人會做。
2.Tē-jī pái, Mô͘-kúi koh chìn-chêng,
Chhōa Chú kàu Sèng-siâⁿ ê tiān-téng;
Kóng I nā-sī Siōng-tè ê Kiáⁿ,
Tùi tiān-téng tiô-lo̍h iā bián-kiaⁿ;
Iâ-so͘ ìn kóng, bo̍h-tit chhì Chú,
In-ūi Sèng-keng ū kì chi̍t kù;
Mô͘-kúi ū sî ōe ín Sèng-keng,
Chú ín-khí pa̍t-chat lâi tek-sèng.
2.第2擺,魔鬼koh進前,
Chhōa 主到聖城ê殿頂;
講伊若是上帝ê子,
Tùi殿頂tiô 落也免驚;
耶穌應講:莫tit 試主,
因為聖經有記1句;
魔鬼有時會引聖經,
主引起別節來得勝。
3.Tē-saⁿ pái, Mô͘-kúi hián chhiú-tōaⁿ,
Chhōa Iâ-so͘ kàu ke̍k-koân ê soaⁿ;
Ēng ta̍k kok êng-hôa lâi ín-iú,
Kóng nā pài góa chiū kau Lí chhiú;
Iâ-so͘ ìn kóng, Sat-tàn thè-khì,
Lūn Chú Siōng-tè lí tio̍h pài I;
Mô͘-kúi iú-he̍k lóng bô sêng-kong,
Jiân-āu thiⁿ-sài chiū lâi kèng-hōng.
3.第3擺,魔鬼顯手段,
Chhōa耶穌到極懸ê山;
用逐國榮華來引誘,
講若拜我就交你手;
耶穌應講:撒旦退--去,
論主上帝你著拜伊;
魔鬼誘惑攏無成功,
然後天使就來敬奉。
4.Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘ Ki-tok,
Mô͘-kúi chin ài I hoān chōe-ok;
Hô-hòng sìn ê lâng tī kim-sè,
Eng-kai thê-hông in ê khúi-kè;
Iâ-so͘ í-keng khah-iâⁿ Mô͘-kúi,
Lán óa-khò I chiū bián kiaⁿ-ùi;
Tāi-ke nā kì-tit chit chân sū,
Kap Mô͘-kúi kau-chiàn chiū bián-su.
4.上帝ê子耶穌基督,
魔鬼真愛伊犯罪惡;
何況信ê人tī 今世,
應該提防in ê詭計;
耶穌已經較贏魔鬼,
咱倚靠伊就免驚畏;
大家若記tit 這層事,
Kap魔鬼交戰就免輸。
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 571 koàn, 1932 nî 10 ge̍h) (台灣教會公報第571卷,1932年10月)
回上一頁    日治時期,   1932年,   詩