Iâ-so͘ Siū-chhì | 耶穌受試 |
---|---|
Chiong Ông-iû | 章王油 |
Iâ-so͘ Siū-chhì | 耶穌受試 |
(Tiāu ēng “Save by grace,” chok- khek-chiá Geo, c Stebbins.) | (調用「Save by grace,」作曲者Geo,c Stebbins) |
1.Sèng Sîn chhōa Iâ-so͘ kàu khòng-iá, Tī-hia sì-cha̍p mî-ji̍t kìm-chia̍h; Mô͘-kúi lâi chhì Siōng-tè Sèng-kiáⁿ, Kiò I ēng chio̍h-thâu pìⁿ chòe piáⁿ; Iâ-so͘ ìn kóng, lâng ê oa̍h-miā, M̄-nā óa-khò chit khoán ê piáⁿ; Chí-khò Siōng-tè só͘ chhut ê Ōe, Siōng-tè í-gōa bô lâng ōe chòe. |
1.聖神chhōa 耶穌到曠野, Tī hia 40暝日禁食; 魔鬼來試上帝聖子, 叫伊用石頭變做餅; 耶穌應講:人ê活命, M̄-nā 倚靠這款ê餅; 只靠上帝所出ê話, 上帝以外無人會做。 |
2.Tē-jī pái, Mô͘-kúi koh chìn-chêng, Chhōa Chú kàu Sèng-siâⁿ ê tiān-téng; Kóng I nā-sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, Tùi tiān-téng tiô-lo̍h iā bián-kiaⁿ; Iâ-so͘ ìn kóng, bo̍h-tit chhì Chú, In-ūi Sèng-keng ū kì chi̍t kù; Mô͘-kúi ū sî ōe ín Sèng-keng, Chú ín-khí pa̍t-chat lâi tek-sèng. |
2.第2擺,魔鬼koh進前, Chhōa 主到聖城ê殿頂; 講伊若是上帝ê子, Tùi殿頂tiô 落也免驚; 耶穌應講:莫tit 試主, 因為聖經有記1句; 魔鬼有時會引聖經, 主引起別節來得勝。 |
3.Tē-saⁿ pái, Mô͘-kúi hián chhiú-tōaⁿ, Chhōa Iâ-so͘ kàu ke̍k-koân ê soaⁿ; Ēng ta̍k kok êng-hôa lâi ín-iú, Kóng nā pài góa chiū kau Lí chhiú; Iâ-so͘ ìn kóng, Sat-tàn thè-khì, Lūn Chú Siōng-tè lí tio̍h pài I; Mô͘-kúi iú-he̍k lóng bô sêng-kong, Jiân-āu thiⁿ-sài chiū lâi kèng-hōng. |
3.第3擺,魔鬼顯手段, Chhōa耶穌到極懸ê山; 用逐國榮華來引誘, 講若拜我就交你手; 耶穌應講:撒旦退--去, 論主上帝你著拜伊; 魔鬼誘惑攏無成功, 然後天使就來敬奉。 |
4.Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘ Ki-tok, Mô͘-kúi chin ài I hoān chōe-ok; Hô-hòng sìn ê lâng tī kim-sè, Eng-kai thê-hông in ê khúi-kè; Iâ-so͘ í-keng khah-iâⁿ Mô͘-kúi, Lán óa-khò I chiū bián kiaⁿ-ùi; Tāi-ke nā kì-tit chit chân sū, Kap Mô͘-kúi kau-chiàn chiū bián-su. |
4.上帝ê子耶穌基督, 魔鬼真愛伊犯罪惡; 何況信ê人tī 今世, 應該提防in ê詭計; 耶穌已經較贏魔鬼, 咱倚靠伊就免驚畏; 大家若記tit 這層事, Kap魔鬼交戰就免輸。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 571 koàn, 1932 nî 10 ge̍h) | (台灣教會公報第571卷,1932年10月) |