Iâ-so͘ kap Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng | 耶穌kap撒馬利亞ê婦人人 |
---|---|
Chiong Ông-iû | 章王油 |
Iâ-so͘ kap Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng | 耶穌kap撒馬利亞ê婦人人 |
(Tiāu ēng “Take my life,” chok-khek- chiá Wm. B. Bradbury.) | (調用「Take my life」,作曲者Wm. B. Bradbury) |
1.Iâ-so͘ keng-kè Sat-má-lī-a, Kūn tī Iok-sek ê tōe Sū-ka; Tī-hia ū Ngá-kok ê chúi-chíⁿ, Chú kiâⁿ lō͘ siān, chē tī chíⁿ piⁿ; Ha̍k-seng ji̍p siâⁿ bóe chia̍h ê sî, Kan-ta chhun Chú tī-hia ka-kī; Ài thoân tō-lí hō͘ hiah ê lâng, Chiū thàn ki-hōe liâm-piⁿ chòe kang. |
1.耶穌經過撒馬利亞, 近tī 約瑟ê地Sū-ka; Tī-hia 有雅各ê水井, 主行路siān,坐tī 井邊; 學生入城買食ê 時, Kan-ta chhun主ti-hia家己; Ài傳道理hō͘ hiah-ê 人, 就趁機會liâm-piⁿ做工。 |
2.Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng, Beh chhiūⁿ chúi tòa pân kap chúi-tháng; Iâ-so͘ ài ēng chúi chòe būn-tôe, Só͘-í tùi i thó chúi chi̍t poe; Hū-jîn kóng lín goán bô óng-lâi, Siáⁿ-sū tùi góa thoch2ui ê tāi; Chú kóng nā lūn Siōng-tè ê un, Chiū bô hun lín goán lóng ū hūn. |
2.撒馬利亞ê婦人人, Beh chhiūⁿ 水tòa 瓶kap水桶; 耶穌ài用水做問題, 所以tùi 伊討水1杯; 婦人講lín 阮無往來, 啥事tùi 我討水ê事; 主講若論上帝ê恩, 就無分lín 阮攏有份。 |
3.Hū-jîn bô bêng chit ê ì-gī, Chiū ēng chōe-chōe ōe lâi mn̄g i ; Lō͘-bé sìn I sī sian-ti lâng, Chiah mn̄g kèng-pài Siōng-tè chit hāng; Chú kóng Siōng-tè chiū-sī chin Sîn, Sêng-si̍t pài I bián ēng chîⁿ-gîn; Koh mn̄g lí sī Bí-sài-a mah, Ìn kóng chiàu lí ê ōe sī lah. |
3.婦人無明這個意義, 就用濟濟話來問伊; 路尾信伊是先知人, 才問敬拜上帝這項; 主講上帝就是真神, 誠實拜伊免用錢銀; Koh問你是彌賽亞mah, 應講照你ê 話是lah。 |
4.Ha̍k-seng bóe mi̍h lâi tùi chhī-koe, Khòaⁿ-kìⁿ Chú teh kap i kóng-ōe, Sīm-koaⁿ hoán-tńg siⁿ-khí giâu-gî, Choân-jiân m̄-chai Chú ài kiù i ; Hū-jîn liâm-piⁿ ji̍p siâⁿ pò-iông, Chèng-lâng thiaⁿ i kóng hoaⁿ-hí chiông; Tāi-ke jīn I chin sī Ki-tok, Sìn I chèng-lâng ún ji̍p thian-kok. |
4.學生買物來tùi 市街, 看見主teh kap伊講話; 心肝反轉生起giâu 疑, 全然m̄ 知主ài救伊; 婦人liâm-piⁿ入城報揚, 眾人聽伊講歡喜從; 逐家認伊真是基督, 信伊眾人穩入天國。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 568 koàn, 1932 nî 7 ge̍h) | (台灣教會公報第568卷,1932年7月) |