首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有62個段落,242個語句,2314個語詞,3072個音節
Iú-bī toán-giân_04 有味短言_04
Bô Chù-bêng 無注明
Siáⁿ-sū siông-siông thoân Iâ-so͘? "Thoân Iâ-so͘." (Hēng-toān 8: 35) 啥事常常傳耶穌?「傳耶穌。」(行傳8:35)
Chi̍t ê soan kàu-su kóng, bat ū chi̍t ê pún-tōe lâng tùi i kóng, "Lí í-keng saⁿ-ji̍t kú káng-lūn Iâ-so͘, lí siáⁿ-sū m̄ koh kóng pa̍t mi̍h?" Soan-kàu-su mn̄g kóng, "Lí chá-khí tǹg chia̍h sím-mi̍h?" Ìn kong, "Chia̍h-bê." I kóng, "Ji̍t-tàu-sî chia̍h sím-mi̍h?" Ìn kóng, "Chia̍h-bê." Kóng, "Ê-hng-tǹg chia̍h sím- mi̍h?" Ìn kóng, "Bê." I koh mn̄g, "Chā-ji̍t chia̍h sím-mi̍h?" Ìn kóng, "Bê." Koh-chài mn̄g, "Lí kui-nî thàng-thiⁿ teh chia̍h sím- mi̍h?" I chin gông-ngia̍h ìn kóng, "Bê." Soan-kàu-su kóng, "Lí siáⁿ-sū beh ti̍t-ti̍t chia̍h bê?" I kóng, "In-ūi góa tio̍h chia̍h- bê, góa chiah ōe oa̍h." Soan-kàu-su kóng, "Goán tio̍h thoân Iâ-so͘ iā tú-tú chhin- chhiūⁿ án-ni, in-ūi I sī lán ê oa̍h-miā." 一個宣教師講,bat有一個本地人對伊講:「你已經3日久講論耶穌,你啥事m̄ koh講別物?」 宣教師問講:「你早起頓食甚物?」應講:「食bê。」伊講:「日晝時食甚物?」應講:「食bê。」講:「下昏頓食甚物?」應講:「Bê。」伊koh問:「昨日食甚物?」應講:「Bê。」Koh再問:「你歸年thàng天teh食甚物?」伊真gông-ngia̍h應講:「Bê。」宣教師講:「你啥事beh直直食bê?」應講:「因為我著食bê,我才會活。」宣教師講:「我著傳耶穌也抵抵親像án-ni,因為伊是咱ê活命。」
Tài Tek-seng ê lāu-bú. "Góa siūⁿ kàu tī lí lāi-bīn bô ké ê sìn, chit ê sìn tāi-seng sī tī.....lí ê lāu-bú Iú-nî- ki ê sim-lāi." (II Thê-mô͘-thài 1: 5) 戴德生ê老母「我想到tī你內面無假ê信,這個信事先是tī…你ê老母友尼基ê心內。」(提摩太後書1:5)
Tài Tek-seng Sian-siⁿ ê lāu-bú put-chí chù-ì i ê kiáⁿ ōe têng-thâu-siⁿ, i chí-ū chit ê hāu-siⁿ nā-tiāⁿ. I ê kiáⁿ ū bat kì i têng-thâu-siⁿ ê sū, kóng, "Ū chi̍t-pái góa ê lāu-bú khì pa̍t-ūi tiàm kúi-nā-ji̍t. Hit-sî i ū khah êng, chiū siūⁿ beh ēng sî thòe góa pek-chhiat kî-tó. Só͘-í chi̍t-ji̍t chia̍h ji̍t-tàu pá, khì pâng- keng, choān-mn̂g kūi-teh pek-chhiat lâu ba̍k-sái tùi Siōng-tè kiû, chhin-chhiūⁿ bô beh soah, kàu tit-tio̍h èng-ún. Hut-jiân sim-lāi chai Siōng-tè ū ún i só͘ kiû, kiáⁿ tit-tio̍h kiù. I chiah kám-siā Chú, o-ló I. 戴德生先生ê老母不止注意伊ê子會重頭生,伊只有一個後生nā-tiāⁿ。 伊ê子有bat記伊重頭生ê事,講:「有一擺我ê老母去別位tiàm幾若日。Hit時伊有較閒,就想beh用時替我迫切祈禱。所以一日食日晝飽,去房間,專門跪teh迫切流目屎對上帝求,親像無beh煞,到得著應允。忽然心內知上帝有允伊所求,子得著救。伊才感謝主,o-ló--伊。」
Kè nn̄g lé-pài kú, chhin-ài ê lāu-bú tò- lâi ke-lāi, góa khì mn̂g-kháu ngiâ-chi̍h i, kā i kóng, 'Góa ū chin hó siau-sit beh pò lí chai.' I ēng chhiú phō͘ góa, kóng, 'Sim-koaⁿ kiáⁿ, góa lóng chai, góa kúi-nā-ji̍t teh kám- siā Chú, thèng-hāu lí só͘ beh pò góa ê hó siau-sit.' Góa mn̄g, 'Lí thái-thó ōe chai? A-ché ū kā lí kóng mah? A-ché kóng i m̄ kā lí kóng.' Lāu-bú kóng, 'Bô lâng kā góa kóng,' 過兩禮拜久,親愛ê老母倒--來家內,我去門口迎接--伊,kā伊講:『我有真好消息beh報你知。』」「伊用手抱我,講:『心肝子,我攏知,我幾若日teh感謝主,聽候你所beh報我ê好消息。』我問:『你thái-thó會知?阿姐有kā你講 mah?阿姐講伊m̄ kā你講。』老母講:『某人kā我講。』」
I chiah tùi góa kóng i cháiⁿ-iūⁿ thòe góa kî-tó tit-tio̍h ún-chún. Góa chhim-sìn kî-tó ê lêng-le̍k kiám ōe kî-koài mah?" Chit ê Tài Tek-seng Sian-siⁿ chiū-sī tē-it tāi-seng kàu Tiong-kok lāi-tōe thoân-tō siat kàu ê lâng. (Hit sî hái-kháu ta̍k só͘- chāi ū, chóng-sī i sī tī lāi-tōe séng.) 「伊才對我講伊怎樣替我祈禱得著允准。我深信祈禱ê能力敢會奇怪mah? 這個戴德生先生就是第一第先到中國內地傳道設教ê人。(Hit時海口逐所在有,總--是伊是tī內地省)。
Tī 1931 nî, Lāi-tōe hōe chòe kang ê, ū chi̍t chheng saⁿ pah lâng, koh tī chit nî ê lāi-bīn, ū chiap-la̍p gō͘ chheng chhit pah lâng ji̍p-kàu. Che lóng sī tùi i ê lāu-bú jia̍t-sim ê kong-hāu. Tī 1931年,內地會做工--ê,有1300人,koh tī一年ê內面,有接納5700人入教。Che攏是tùi伊ê老母熱心ê功效。
Chhit hè ê sî. "Sòe-hàn cha-bó͘ gín-ná." (II Lia̍t 5: 2) 七歲ê時「細漢查某囡仔。」(列下5:2)
Má-teng-i-liû sī chi̍t ê kang-thâu ê cha- bó͘-kiáⁿ, nî tú-tú chhit-hè nā-tiāⁿ, iáu-kú i chin khéng chòe hó-sū, iā chin ū tì-sek. 馬玎伊媹是一個工頭ê查某子,年抵抵7歲nā-tiāⁿ, iáu-kú伊真肯做好事,也真有知識。
Chi̍t-ji̍t chhia-lō͘ pháiⁿ-khì, hé-chhia kàu hia, siat-sú bô thêng, chiū ōe chin gûi- hiám, choân chhia ê lâng beh lóng sí. Chit ê cha-bó͘ gín-ná kín-kín phah tiān- ōe thong-ti hū-kūn ê chhia-lō͘ ê tāi-lí. Tāi-lí mn̄g kóng, "Lí ōe chhut-khì kiò chhia thêng á-bōe?" I ìn kóng, "Góa iáu sòe-hàn, iáu-kú góa beh chhì chòe." Só͘- í i kap i ê tōa-chí chin ióng-kám khì kàu chhia-lō͘. In bat chhia ê sin-hō, chai tio̍h ēng âng ê kî pò gûi-hiám, só͘-í kàu chhia lâi ê sî, in chiū chiong in ê âng kûn ia̍t hō͘ chhia-n̍i̍h ê lâng khòaⁿ, kiò in thêng. Tùi án-ni choân chhia ê lâng tit-tio̍h pó- choân in ê sìⁿ-miā. 一日車路歹去,火車到hia,設使無停,就會真危險,全車ê人beh攏死。這個查某囡仔緊緊扑電話通知附近ê車路ê代理。代理問講:「你會出去叫車停抑bōe?」伊應講:「我iáu細漢,iáu-kú我beh試做。」所以伊佮伊ê大姊真勇敢去到車路。In bat車ê信號,知著用紅ê旗報危險,所以到車來ê時,in就將in ê紅裙ia̍t hō͘車--ni̍hê人看,叫in停。對án-ni全車ê人得著保全in ê生命。
Pí í-hó Nái-bān khah tiōng-iàu ê. "Sòe-hàn cha-bó͘ gín-ná." (II Lia̍t 5: 2) 比醫好乃縵較重要ê「細漢查某囡仔。」(列下5:2)
Gō͘ ê chúi-siú khì thiaⁿ Tek-seng Phok- sū ián-soat, ū chi̍t ê káu hè ê cha-bó͘ gín- ná chù-ì khòaⁿ hiah ê chúi-siú, āu-lâi i pek- chhiat kiû Chú tio̍h tī hit ê-hng hō͘ in hóe-kái. 5個水手去聽德生博士演說,有一個9歲ê查某囝仔注意看hiah ê水手,後--來伊迫切求主著tī hit下昏hō͘ in悔改。
Tng Tek-seng Phok-sū chhiáⁿ lâng chìn- chêng jīn Chú ê sî, chi̍t ê chìn-chêng, chi̍t ê chhut-khì. Chóng-sī cha-bó͘ gín-ná kiû Chú tio̍h hō͘ chhut-khì ê hit lâng oa̍t tò- ji̍p-lâi, kó-jiân kè kúi hun-cheng i chiū koh ji̍p-lâi, sòa liâm-piⁿ chìn-chêng khì jīn Chú. Iáu chhun saⁿ ê iû-goân chē tī ūi- n̍i̍h, ū kúi-nā lâng khǹg in, in khiok kū- choa̍t. Lō͘-bé cha-bó͘ gín-ná chhin-sin khí-lâi khì khǹg in tio̍h chiap-siū Chú. In āu-lâi lóng peh khí-lâi chìn-chêng, hó-táⁿ jīn Ki-tok. 當德生博士請人進前認主ê時,一個進前,一個出去。總是查某囡仔求主著hō͘出去ê hit人越倒--入來,果然過幾分鐘伊就koh入--來,續liâm-piⁿ進前去認主。Iáu偆3個猶原坐tī位--ni̍h,有幾若人勸in,in卻拒絕。 路尾查某囡仔親身起來去勸in著接受主。In後--來攏peh起來進前,好膽認 基督。
Gâu kéng. "Chóng-sī Nái-bān siū-khì." (II Lia̍t 5: 11) Gâu揀「總--是乃縵受氣。」(列下5:11)
Nái-bān ài tit-tio̍h i-hó, chóng-sī bô hoaⁿ-hí i-hó i ê lâng só͘ kā i kóng ê hoat- tō͘. I sī ke̍k gû-gōng, tú-tú chhin-chhiūⁿ bó͘ ê hū-jîn-lâng teh tùi chûn-chú hiâm kiù-seng-khoân bô ài ēng. Chûn-chú kóng, "Hiâm kiù-seng-khoân siáⁿ tāi-chì?" Hū-jîn-lâng kóng, "Lí kiám bô khòaⁿ-kìⁿ in hiah lâ-sâm, siat-sú lâng chhēng chi̍t niá súi-saⁿ, tio̍h koh kòa kiù-seng-khoân, hit niá saⁿ beh éng-oán bōe koh chhēng tit!" Chin gōng, kò͘ súi saⁿ, bô siūⁿ kiù sìⁿ-miā. 乃縵愛得著醫好,總--是無歡喜醫好伊ê人所kā伊講ê法度。伊是極愚憨,抵抵親像某個婦人人teh對船主嫌救生環無愛用。船主講:「嫌救生環啥事誌?」婦人人講:「你敢無看見in hiah lâ-sâm,設使人穿一niá súi衫,著koh掛救生圈,hit niá衫beh永遠bōe koh穿得!」真憨,顧súi衫,無想救生命。
Tio̍h siū chhiáⁿ chiah thang khì á-m̄-sī? "Lín tio̍h chòe góa ê kan-chèng.....ti̍t-kàu tōe-ke̍k." (Hēng-toān 1: 8) 著受請才thang去抑m̄是?「Lín著做我ê干證…直到地極。」(行傳1:8)
Chi̍t ê lâng khì siⁿ-hūn ê só͘-chāi thoân- tō tò-lâi, i chi̍t ê pêng-iú mn̄g i kóng, "Lí siáⁿ-sū beh khì hit hō siⁿ-hūn lâng ê só͘- chāi? In ū chhiáⁿ lí á-bô?" Ìn kóng, "Bô." I kóng, "Án-ni, lí siáⁿ-sū beh khì?" Ìn kóng, "Tng beh ji̍p-khì góa ê chhù, góa khòaⁿ-kìⁿ tī góa só͘ keng-kè ê chhù, ū tōa ê kng, sī in-ūi pò͘-lî hō͘ hong chhe, tì-kàu siuⁿ óa mûi-khì teng, sòa sio khí-lâi. Chóng- sī in-ūi chit ke ê lâng lóng bô chhiáⁿ góa kiò chhíⁿ in, só͘-í góa chiū chòe góa ji̍p-khì góa ê chhù." I ê pêng-iú liâm-piⁿ kóng, "Bô, lí tek-khak bô iâⁿ án-ni chòe, lí kā in kóng in ê chhù teh tio̍h hé sio, lóng bô ke-kang." Thoân-tō kóng, "Si̍t- chāi sī án-ni, hit só͘-chāi ê peh-sìⁿ bô chhiáⁿ góa, chóng-sī góa chai in bô tit- tio̍h Ki-tok, sī chin gûi-hiám, góa ài in tit-tio̍h pêng-an kap hoaⁿ-hí." 一個人去生hūn ê所在傳道倒--來,伊一個朋友問伊講:「你啥事beh去hit號生hūn人ê所在?In有請你抑無?」應講:「無。」 伊講:「Án-ni,你啥事beh去?」應講:「當beh入去我ê厝,我看見tī我所經過ê厝,有大ê光,是因為布籬hō͘風吹,致到傷倚煤氣燈,續燒起來。總--是因為這家ê人攏無請我叫醒--in,in安心teh睏,我也m̄愛攪擾in,所以我就做我入去我ê厝。」伊ê朋友liâm-piⁿ講:「無,你的確無影án-ni做,你kā in講in ê厝teh著火燒,攏無加工。」傳道講:「實在是án-ni,hit所在ê百姓無請--我,總--是我知in無得著基督,是真危險,我愛in得著平安佮歡喜。」
Ji̍p-kàu ê iàu-kín. Pí-tek kóng, "Lín tio̍h hoán-hóe, hōng Iâ-so͘ ê miâ siū sóe-lé, hō͘ chōe tit-tio̍h sià." (Hēng 2: 38) 入教ê要緊彼得講:「Lín著反悔,奉耶穌ê名受洗禮,hō͘罪得著赦。」(行2:38)
Ū Tō͘ Tek-ka tùi chi̍t ê bo̍k-su kóng lūn i pún-sin sī cháiⁿ-iūⁿ sêng-si̍t, toan-giân, i ê seng-bēng sī tú-tú chhin-chhiūⁿ kàu-hōe lāi ê hōe-iú, i tùi tī thiⁿ-téng ê ǹg-bāng iā kap in saⁿ-tâng, chóng-sī i m̄-ài ji̍p-kàu. Bo̍k-su bô ti̍t-chiap ēng ōe ìn i, chóng-sī i mn̄g i, tī lō͘-bé pái ê soán-kú chóng- thóng, i ê chhù-piⁿ Khà-lo̍k-su-ki cháiⁿ- iūⁿ soán-kú. I ìn kóng, "Khà-lo̍k-su-ki bô tâu-phiò, in-ūi i m̄-sī kong-bîn." Bo̍k-su kóng, "I ê khoán-sit chhin-chhiūⁿ kong- bîn, sêng-si̍t koh chiàu kui-kú, pí ū chòe kong-bîn ê kun-tiúⁿ pài-pó khah hó." Tō͘ Tek-ka kóng, "Khà-lo̍k-su-ki sī chin hó, chóng-sī i sī Tek-kok ê peh-sìⁿ." Kóng, "Án-ni i tio̍h tùi lán ê kok-ka soan-sè i beh éng-éng sūn-ho̍k, i chiah ōe sái-tit chòe kong-bîn." Ìn kóng, "Tek-khak ê." Kóng, "Lâng chòe kong-bîn sī tùi i khiā- khí tī chit ê kok-tiong koh sūn-thàn kok- hoat mah?" Ìn kóng, "Sī, i tio̍h ji̍p che̍k." Bo̍k-su kóng, "Lí tio̍h tī Siōng-tè ê kok kiû tit-tio̍h kong-bîn ê tē-ūi, hō͘ lí tiàm tī hit lāi-bīn seng-hoa̍t. Chī-chūi tēng chòe kong-bîn ê tiâu-kiāⁿ? Sī Bí-kok chèng-hú, á-sī Khà-lo̍k-su-ki? Chī-chūi tēng chòe Thiⁿ-téng ê kong-bîn ê tiâu-kiāⁿ? Sī lí á- sī Siōng-tè?" 有道德家對一個牧師講論伊本身是怎樣誠實、端言,伊ê生命是抵抵親像教會 內ê會友,伊對tī天頂ê向望也佮in相同,總--是伊m̄愛入教。牧師無直接用話應--伊,總--是伊問伊,tī路尾擺ê選舉總統,伊ê厝邊卡洛思基怎樣選舉。伊應講:「卡洛思基無投票,因為伊m̄是公民。」牧師講:「伊ê款式親像公民,誠實koh照規矩,比有做公民ê軍長pài-pó [1]較好。」道德家講:「卡洛思基是真好,總--是伊是德國ê百姓。」講:「Án-ni伊著對咱ê國家宣示伊beh永永順服,伊才會使得做公民。」應講:「的確--ê。」講:「人做公民是對伊企起tī一個國中koh順趁國法mah?」應講:「是,伊著入籍。」牧師講:「你著tī上帝ê國求得著公民ê地位,hō͘你tiàm tī hit 內面seng-hoa̍t [2]。是誰訂做公民ê條件?是美國政府,抑是卡洛思基?是誰訂做天頂ê公民ê條件?是你抑是上帝?」
Lán ū hō͘ mn̄g-tôe kā lán chhì-kek á-bô? "Tio̍h chòe Góa ê kan-chèng." (Hēng 1: 8) 咱有hō͘問題kā咱刺激抑無?「著作我ê干證。」(行1:8)
Chi̍t ji̍t chi̍t ê chòe lāu-pē ê lâng, kà i ê sòe-hàn gín-ná, lūn Ki-tokt-tô͘ eng-kai ū sím-mi̍h thài-tō͘. Kóng liáu, gín-ná kóng, "Lāu-pē, góa bat khòaⁿ-kìⁿ Ki-tok- tô͘ á-m̄-bat?" Chit ê mn̄g chhì-kek i ê lāu-pē chin thiám, kàu hō͘ i éng bô bōe kì-tit. Lán ta̍k-ji̍t só͘ chòe ê, tio̍h hián-chhut Ki-tok ê khoán-sit, hō͘ lâng khòaⁿ-kìⁿ lán, chiū chai lán sī Ki-tok ê ha̍k-seng. 一日一個做老父ê人,教伊ê細漢囡仔,論基督徒應該有甚麼態度。講了,囡仔講:「老父,我bat看見基督徒抑m̄-bat?」 這個問刺激伊ê老父真thiám,到hō͘伊永無bōe記得。 咱逐日所做--ê,著顯出基督ê款式,hō͘人看見咱,就知咱是基督ê學生。
Thâi lâng ê mn̄g bo̍k-su. "Tio̍h chòe Góa ê kan-chèng." (Hēng 1: 8) Thâi人--ê問牧師「著做我ê干證。」(行1:8)
Khà-tek pún sī chi̍t ê chōe-hoān, āu-lâi i tit-tio̍h Siōng-tè ê chín-kiù. I bat tī bó͘ ê siâⁿ khui hùn-heng-hōe. Ū chi̍t ê siàu-liân lâng, í-chêng bat khiā tī bó͘ ê bo̍k-su ê keh-piah, i ū hoān-tio̍h thâi lâng ê chōe. Khà-tek kap hit-ūi bo̍k-su khì chhē i. Khà-tek khòaⁿ i ū hoán-hóe, chiū chhōa i jīn-bat Ki-tok. Chit ê siàu-liân lâng tùi án-ni tit-tio̍h kiù. Hit-sî i ê bīn hián-bâng chin iu-būn, kí hit ê bo̍k-su kóng, "Góa kap lí khiā keh- piah saⁿ ge̍h ji̍t kú, lí lóng bô kā góa kóng Iâ-so͘ ê tō-lí. Siat-sú ū, góa káⁿ bōe chòe thâi lâng ê lâng." 卡德本是一個罪犯,後--來伊得著上帝ê拯救。 伊bat tī某個城開奮興會。有一個少年人,以前bat企tī某個牧師ê隔壁,伊有犯著thâi人ê罪。卡德佮hit位牧師去找伊。卡德看伊有反悔,就chhōa伊認bat基督。這個少年人對án-ni得著救。Hit時伊ê面顯明真憂悶,指hit ê牧師講:「我佮你企隔壁三月日久,你攏無kā我講耶穌è道理。設使有,我敢 bōe做thâi人ê人。」
Siū bong lâi tit-kiù. "Kā i hōaⁿ-chhiú." (Hēng 8: 17) 受摸來得救「Kā伊hōaⁿ手。」(行8:17)
Ko-lia̍p Su-bí sī chi̍t ê chhiⁿ-mî ê chòe si ê lâng. I chi̍t pái tī chi̍t keng soan-tō-tông, mn̄g khòaⁿ lāi-bīn ū bô pē-bú ê gín-ná á- bô? Beh chhiáⁿ i chìn-chêng lâi hōaⁿ-chhiú. Liâm-piⁿ ū chi̍t ê bô lāu-bú ê sòe-hàn gín-ná lâi. Ko-lia̍p Su-bí chiū ēng chhiú phō i, kā i chim, thòe i kî-tó. Ko-lia̍p Su-bí kàu hōe-soah chiū chhut-khì. i chòe chi̍t siú si kiò chòe "Kip-kiù tîm-lûn ê lâng." 高拉司米是一個青瞑ê作詩ê人,伊一擺tī一間宣道堂,問看內面有無父母ê囡仔抑無?Beh請伊進前來hōaⁿ手。Liàm-piⁿ有一個無老母ê細漢囡仔來。高拉司米就用手抱伊,kā伊chim,替伊祈禱。高拉司米到會煞就出去。伊作一首詩叫做「急救沉淪ê人。」
Chi̍t-pái ū bó͘ ê sian-siⁿ tī lé-pài tn̂g- lāi teh-beh gîm hit siú si, sòa kóng-khí Ko-lia̍p Su-bí só͘ chòe ê sū. Tùi lâi-pin ê lāi-bīn ū chi̍t lâng thiàu chhut-lâi kóng, "Góa chiū-sī hit ê-hng hō͘ i chim ê gín- ná. Góa éng bô bōe kì-tit i kā góa bong, ti̍t-kàu góa chòe Ki-tok-tô͘ ê ji̍t." 一擺有某個先生tī禮拜堂內teh-beh吟hit首詩,續講起高拉司米所做ê事。Tùi來賓ê內面有一人跳出來講:「我就是hit下昏hō͘伊chim ê囝仔。我永無bōe記得伊kā我摸,直到我做基督徒ê日。」
Mn̄g Tôe. Lūn "Chit ê Iâ-so͘, lín phah-sǹg cháiⁿ- iūⁿ?" Má-thài 26: 66. 問題 論「這個耶穌」,lín打算怎樣? 馬太26:66
Chóng-tok Pí-lia̍p-to! Lí phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? Góa khòaⁿ I bô chōe. Iok-hān 18: 38. 總督彼拉多!你打算怎樣?我看伊無罪。約翰18:38
Bōe Chú ê Iû-tāi! Lí phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? Góa bōe bô chōe ê, ê hui̍h, ū chōe lah. Má-thài 27: 4. 賣主ê猶大!你打算怎樣?我賣無罪--ê ê血,有罪啦。馬太27:4
Chha̍t! Lí phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? Chit lâng só͘ kiâⁿ ê, bô chi̍t hāng m̄-tio̍h. Lō͘-ka 23: 41. 賊!你打算怎樣?這人所行--ê,無一項m̄著。路加23:41
Peh-chóng! Lí phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? Chit lâng chin-chiàⁿ sī Siōng-tè ê Kiáⁿ. Má-khó 15: 39. 百長 !你打算怎樣?這人真正是上帝ê子。馬可15:39
Kiâⁿ sóe-lé ê Iok-hān! Lí phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? Sī Siōng-tè ê Iûⁿ-ko, chiū-sī tam-tng sè- kan ê chōe ê. Iok-hān 1: 29 行洗禮ê約翰!你打算怎樣?是上帝ê羊羔,就是擔當世間ê罪--ê。約翰1:29
Mô͘-kúi! Lí phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? Sī chì-koâiⁿ Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘. Lō͘-ka 8: 28. 魔鬼!你打算怎樣?是至高上帝ê子耶穌。路加8:28
Sù-tô͘ Iok-hān! Lí phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? Sī Tāi-pi̍t ê kun-thâu, koh sī i ê hō͘-è, sī kng-bêng ê khé-bêng-chhiⁿ. Khé-sī-lio̍k 22: 16. 使徒約翰!你打算怎樣?是大衛ê根頭,koh是伊ê後裔,是光明ê啟明星。啟示錄22:16
Sù-tô͘ Pí-tek! Lí phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? Sī Ki-tok chin-oa̍h Siōng-tè ê Kiáⁿ. Má-thài 16: 16. 使徒彼得!你打算怎樣?是基督真活上帝ê子。馬太16:16
Sù-tô͘ To-má! Lí phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ! Sī góa ê Chú, góa ê Siōng-tè. Iok-hān 20: 28. 使徒多馬!你打算怎樣?是我ê主,我ê上帝。約翰20:28
Sù-tô͘ Pó-lô! Lí phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? Góa lia̍h bat góa ê Chú Ki-tok Iâ-so͘ chòe tē-it hó. Hui-li̍p-pí 3: 8. 使徒保羅!你打算怎樣?我掠bat我ê主基督耶穌做第一好。腓立比3:8
Thiⁿ-sài! Lí phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? Sī chín-kiù ê, chiū-sī Chú Ki-tok. Lō͘-ka 2: 11. 天使!你打算怎樣?是拯救--ê,就是主基督。路加2:11
Thiⁿ Pē! Lí phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? Chit ê sī Góa só͘ thiàⁿ ê Kiáⁿ, Góa só͘ hoaⁿ-hí ê, lín tio̍h thiaⁿ I. Má-thài 16: 5. 天父!你打算怎樣?這個是我所疼ê子,我所歡喜--ê,lín著聽伊。馬太16:5
Taⁿ lūn Chú Iâ-so͘, Sèng-keng ū chin- chōe teh kan-chèng I sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, lán ia̍h beh chòe I ê kan-chèng á m̄? Kìⁿ-nā sìn Iâ-so͘ chòe Ki-tok ê, che sī Siōng-tè siⁿ ê. Ū I ê Kiáⁿ ê chiū ū oa̍h. Bô ū Siōng- tè ê Kiáⁿ ê, chiū bô ū oa̍h. I Iok-hān 5: 1, 12. 今論主耶穌,聖經有真濟teh干證伊是上帝ê子,咱也beh做伊ê干證抑m̄?Kì若信耶穌做基督ê,che是上帝生ê。有伊ê子--ê就有活。無有上帝ê子--ê,就無有活。約翰一書5:1,12
An-ùi sit-lo̍h sòe-kiáⁿ ê pē-bú ê sim. Góa ū sòe-kiáⁿ, ko͘-chui sòe-kiáⁿ, I ê nî hè m̄ chai; In-ūi tī hia bô sǹg nî ge̍h, Tī i só͘ tiàm só͘-chāi. I kap goán tòa, nî-ge̍h bô kú, Hō͘ goán hoaⁿ-hí khoài-lo̍k, Chiah ū kap goán lī-pia̍t saⁿ-sî, Khì tiàm Thiⁿ Pē ê kok. 安慰失落細子ê父母ê心我有細子,ko͘-chui細子,伊ê年歲m̄知;因為tī hia無算年月,Ti伊所tiàm所在。伊合阮住,年月無久,Hō͘阮歡喜快樂,才有和阮離別相惜,去tiàm天父ê國。
M̄ chai tī hia iūⁿ-siùⁿ cháiⁿ-iūⁿ, Iông-māu cháiⁿ-iūⁿ hó-khòaⁿ, Bōe ōe phah-sǹg tùi i ê bīn, Hián chhut êng-kng jōa-tōa. M̄知tī hia樣相怎樣,容貌怎樣好看,Bōe會打算tùi伊ê面,顯出榮光偌大。
Tiàm tī thian-tông su-sióng cháiⁿ-iūⁿ, Cháiⁿ-iūⁿ khoàiⁿ-lo̍k chiâⁿ-sèng, Chit hō hok-khì lán bōe ōe chai, Siōng-tè iáu-bē hián-bêng. Kî-tó Bûn. Goān tit-tio̍h kek-lia̍t kiù lâng ê sim, Goān tit-tio̍h kek-gōe ê khó-lîn: Goān tit-tio̍h hi-seng ê tōa thiàⁿ-thàng, Goān tit-tio̍h hé jia̍t ê cheng-sîn. Goān tit-tio̍h pek-chhiat kî-tó ê la̍t, Thang ūi-tio̍h tâng-pau lâi piàⁿ sim; Khò Chú ê lêng-le̍k, kî-tó chiū tek-sèng, Goān tit-tio̍h Sèng Sîn tōa kàng-lîm. Tiàm tī天堂思想怎樣,怎樣快樂成聖,這號福氣咱bōe會知, 上帝猶未顯明。祈禱文阮得著極烈救人ê心,阮得著格外ê可憐;阮得著犧牲ê大疼痛, 阮得著火熱ê精神。阮得著迫切祈禱ê力,Thang為著同胞來piàⁿ心;靠主ê能力,祈禱就得勝, 阮得著聖神大降臨。
D=E. Siōng-tè tī Thiⁿ. In Excelsis 298 D = E 上帝tī天。In Excelsis 298
1. Siōng-tè tī thiⁿ, i kiám ōe thiaⁿ, Sòe-kiáⁿ kî-tó ê siaⁿ? Chin-chiàⁿ ōe thiaⁿ, m̄ bián kiaⁿ-hiâⁿ, I àⁿ hī-khang teh thiaⁿ. 1.上帝tī天,伊kiám會聽,細子祈禱ê聲?真正會聽,m̄免驚惶,伊àⁿ耳孔teh聽。
2. Siōng-tè tī thiⁿ, I kiám ōe khòaⁿ? Góa kiâⁿ sím-mi̍h pháiⁿ-tāi? Chin-chiàⁿ ōe khòaⁿ, I teh siòng góa, Mî-ji̍t só͘ chòe I chai. 2.上帝tī天,伊kiám會看,我行甚物歹事?真正會看,伊teh相我,Mî日所做伊知。
3. Siōng-tè tī thiⁿ, I kiám ōe chai, Siat-sú góa kóng pe̍h-chha̍t? Chin-chiàⁿ ōe chai, sui-bóng sòe-siaⁿ, Chi̍t kù ia̍h bōe khǹg-ba̍t. 3.上帝tī天,伊kiám會知,設使我講白賊?真正會知,雖罔細聲,一句也bōe囥密。
4. Siōng-tè tī thiⁿ, I kiám iàu-kín, Góa só͘ tú-tio̍h kéng-gū? Chin-chiàⁿ koan-sim, góa só͘ khiàm-ēng, Ta̍k-hāng sī I siúⁿ-sù. 4.上帝tī天,伊kiám要緊,我所抵著境遇? 真正關心,我所欠用, 逐項是伊賞賜。
5. Siōng-tè tī thiⁿ, góa thang chhē I, Āu ji̍t kap I khiā-khí? Nā ū choan-sim kèng-thiàⁿ khò I, I beh tiàn góa chiūⁿ thiⁿ. 5.上帝tī天,我thang chhē伊,後日合伊企起?若有全心敬疼靠伊,伊beh召我上天。
D=A Maitland Revival Hymns 206 D = A Maitland 奮興詩歌206
Nā ū lâng ài tè góa, chiū tio̍h khòaⁿ bô ka-kī ji̍t-ji̍t giâ i ê si̍p-jī-kè lâi tè góa. Lō͘-ka 9: 23. 若有人愛tè我,就著看無家己,日日giâ伊ê十字架來tè我。 路加9:23
1 Kiám-nā Kiù-chú tio̍h pē si̍p-kè, Sè-kan chèng lâng bô hūn? Si̍t-chāi si̍p-kè ta̍k lâng tio̍h pē, Chiū góa ia̍h tio̍h ū hūn. 1.Kiám若救主著背十架,世間眾人無份? 實在十架逐人著背,就我也著有份。
2 Góa chi̍t-sì-lâng tio̍h pē si̍p-kè, Kàu sí chiah thang pàng-lī, Hit sî chiūⁿ thiⁿ, hoaⁿ-hí móa ì, Bián-liû ún-tàng ōe tì. 2.我一世人著背十架,到死才thang放離,Hit時上天,歡喜滿意,冕旒穩當會得。
3 Tī chō-ūi chêng kng ná chúi-chiⁿ, Tī Chú siong-jiah kha chêng, Beh thǹg bián-liû, phak-lo̍h kèng-pài, O-ló Chú miâ bô thêng. 3.Tī座位前光若水晶, Tī主傷跡腳前,Beh thǹg冕旒,仆落敬拜,O-ló主名無停。
4 Si̍p-kè ke̍k pó, bián-liû ke̍k kim, Koh oa̍h hok-khì ji̍t chí; Khún-kiû Chú chhe êng-kng thian-sîn, Hû góa lêng-hûn chiūⁿ thiⁿ. 4.十架極寶,冕旒極金,Koh活福氣日子;懇求主差榮光天神,扶我靈魂上天。
Do=Ab Tò-lâi Ke Revival Hymns. 231. Do = Ab 倒來家 奮興詩歌231
Tò-lâi ke. Lō͘-ka 15: 18. 和倒來家 路加15:18
1 Góa chêng bê-lō͘ lī-khui Siōng-tè, Taⁿ beh tò-lâi ke; Ū kiâⁿ chhoa̍h lō͘, tek-chōe Thiⁿ Pē, Taⁿ beh tò-lâi ke. Hô. Tò-lâi ke, tò-lâi ke, M̄ koh lī-khui Pē; Kiû Pē chhun chhiú lâi phō góa, Góa beh tò-lâi ke. 1.我前迷路離開上帝,今beh倒來家;有行chhoa̍h路,得罪天父,今beh倒來家。和倒來家,倒來家,m̄ koh離開父;求父伸手來抱我,我beh倒來家。
2 Góa ū phah-sǹg chōe-chōe kong-im, Taⁿ beh tò-lâi ke; Góa taⁿ hoán-hóe, iu-būn, kek sim, Góa beh tò-lâi ke. 2.我有打損濟濟光陰,今beh倒來家;我今反悔,憂悶,革心,我beh倒來家。
3 Hoān-chōe bê-lō͘ góa chīn ià-siān, Taⁿ beh tò-lâi ke; Beh khò Chú un, kap I kiat-liân, Góa beh tò-lâi ke. 3.犯罪迷路我真厭倦,今beh倒來家;Beh靠主恩,合伊結連,我beh倒來家。
4 Lêng-hûn ū pīⁿ, sim-sîn siū siong, Taⁿ beh tò-lâi ke; Kiû sù khùi-la̍t, hō͘ sim ióng-chòng, Góa beh tò-lâi ke. 4.靈魂有病,心神受傷,今beh倒來家;求賜氣力,hō͘心勇壯,我beh倒來家。
5 Góa só͘ ǹg-bāng, góa só͘ hoaⁿ-hí, Taⁿ beh tò-lâi ke; Chí-ū sìn Chú ū thòe góa sí, Taⁿ beh tò-lâi ke. 5.我所向望,我所歡喜,今beh倒來家;只有信主有替我死,今beh倒來家。
回上一頁    日治時期,   1932年,   散文