首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有48個段落,199個語句,2623個語詞,3415個音節
Iú-bī toán-giân_03 有味短言_03
Bô Chù-bêng 無注明
Sèng-keng kap koe-nn̄g. "Tì-ì lu̍t-hoat ê chheh." (Si 119: 3) 聖經合雞蛋「致意律法ê冊」(詩119:3)
Ū chi̍t ê Hôe-hôe kàu-tô͘ ài bóe chi̍t- pún Sèng-keng, chóng-sī i kóng i bô chîⁿ, chiū ài ēng sì lia̍p koe-nn̄g khì ōaⁿ chi̍t- pún. Keh ji̍t i the̍h chîⁿ beh hêng kóng, "Lí só͘ hō͘ góa ê hit pún chheh sī chin hó, góa só͘ hō͘ lí ê nn̄g khiok sī pháiⁿ ê, hiān- sî góa beh chiong hit pún chheh ê kè-chîⁿ hêng lí." 有一個回回教徒愛買一本聖經,總--是伊講伊無錢,就愛用四粒雞蛋去換1本。 隔日伊提錢beh還講:「你所hō͘我ê hit本冊是真好,我所hō͘你ê蛋卻是歹--ê,現時我beh將hit本冊ê價錢還--你。」
Lán thang kóng chit ê lâng ōe hoán- hóe sī tùi chit pún hok-im ê lêng-le̍k. Hok-im ōe kiò-chhíⁿ lâng ê liông-sim. Hok- im ōe hō͘ lâng kám-kak lêng-sèng-siōng ê su-iàu. Hok-im ōe hō͘ lâng chhut sí ji̍p oa̍h. 咱thang講這個人會反悔是tùi這本福音ê能力。福音會叫醒人ê良心。福音會hō͘人感覺靈性上ê需要。福音會hō͘人出死入活。
Tú-hó tōa. "Ài chòe tāi-seng ê, tio̍h chòe lín ê lô-po̍k." (Khó 10: 44) 抵好大「愛做第先--ê,著做lín ê奴僕。」(可10:44)
Lâng kóng tī chi̍t ji̍t, Bí-kok chóng- thóng Hôa-sēng-tùn kap chi̍t tīn chun- kùi ê lâng khiâ bé kàu siâⁿ-gōa. In ê bé thiàu kè chi̍t ê chio̍h chhiûⁿ, lō͘-bé ê chi̍t chiah ū that tó kúi-nā tè chio̍h. Chiong- kun Hôa-sēng-tùn (bē chòe chóng-thóng í-chêng ū chòe chiong-kun) tùi in kóng, "Khah hó lán tio̍h koh-chài kā in thia̍p hó-sè." In chhìn-chhái ìn kóng, "Ū pa̍t lâng thang thia̍p, m̄-sái lán khì tio̍h-bôa." Kàu in sòaⁿ-tūi ê sî, Hôa-sēng-tùn chiū khiâ-bé tò-tńg lâi goân-lō͘. I lo̍h-bé, sòe- jī thia̍p hó-sè hiah ê chio̍h. I chi̍t ê pêng- iú lâi, khòaⁿ i án-ni chòe, chiū kóng, "Lí m̄-thang chòe, lí sī siuⁿ tōa, siuⁿ chun-kùi." I khiā tiāⁿ-tiāⁿ, ti̍t-ti̍t khòaⁿ i só͘ chòe ê kang, ìn kóng, "Bô, góa sī tú-hó tōa." 講tī一日,美國總統華盛頓佮一陣尊貴ê人騎馬到城外。In ê馬跳過一個石牆,路尾ê一隻有踢倒幾若塊石。將軍華盛頓(未做總統以前有做將軍)對in講:「較好咱著koh再kā in疊好勢。」In chhìn-chhái應講:「有別人thang疊,m̄使咱去著磨。」到in散隊ê時,華盛頓就騎馬倒轉來原路。伊落馬,細膩疊好勢hiah ê石。伊一個朋友來,看伊án-ni做,就講:「你m̄-thang做,你是傷大,傷尊貴。」伊企定定,直直看伊所做ê工,應講:「無,我是抵好大。」
Hok-im ê koân-le̍k. "Sī Siōng-tè ê koân-lêng." (Lô 1: 16) 福音ê權力「是上帝權能。」(羅1:16)
Tī Pí-lī-sî kok bó͘ só͘-chāi ê chi̍t-keng hok-im tông, ū chi̍t ê thoân-tō-su teh-beh tò-khì Bí-kok. Hia ê tông-hōe chiū ūi- tio̍h i khui sòng-pia̍t hōe. Ti比利時國某所在ê一間福音堂,有一個傳道師teh-beh倒去美國。Hia ê堂會就為著伊開送別會。
Hit-sî chiū u chi̍t ê lāu-lâng khí-lâi, khoán-sit chhin-chhiūⁿ siū-tio̍h kám-tōng, tùi hit ê thoân-tō kóng, "Góa ài lí thòe góa tùi Bí-kok hiah ê kap lí tâng-kang ê pêng-iú pò-kò chi̍t ê siau-sit, chiū-sī góa í-chêng sī chi̍t ê liû-bîn, góa cha̍p-gō͘ ê kiáⁿ iā lóng chòe khit-chia̍h. Kàu tī nn̄g nî chêng, góa thâu chi̍t pái thiaⁿ-tio̍h hok- im, tī hit sî í-āu góa tit-tio̍h kiù, koh ín- chhōa cha̍p-chhit ê chhin lâng lâi kui Chú. In hiān-sî lóng tī chia kap lán pîⁿ- pîⁿ teh hù-hōe. Chhiáⁿ lí thòe goán tùi chiah ê Bí-kok ê pêng-iú kóng to-siā." Hit時就有一個老人起--來款式親像受著感動,tùi hit個傳道講:「我ài你替我對美國hiah ê佮你同工ê朋友報告一個消息,就是我以前是一個流民,我15個子也攏做乞食。到tī 2年前,我頭一擺聽著福音,tī hit時以後我得著救,koh引chhōa17個親人來歸主。In現時攏tī chia佮咱平平teh赴會。請你替阮對chiah ê美國ê朋友講多謝。」
Bōe pun-tit. "Khì....ka-kī kì bóe lín ê iû." (Thài 25: 9) Bōe分--得「去….家己去買lín ê油。」(太25:9)
Ū lâng kóng, "Chiah ê tì-sek ê chāi-sek- lú m̄-khéng ēng iû pun hō͘ hiah ê gōng ê chāi-sek-lú, che kiám m̄-sī hián-bêng in chin kò͘-kí mah?" Kî-si̍t che m̄-sī kiò chòe kò͘-kí, tī hit khoán ê chêng-hêng, in bōe-ōe bô án-ni chòe. Bat ū chi̍t ê hong-so ê hū-jîn lâng, i kui ji̍t chí-ū chhē-kiû ka-kī ê khoài-lo̍k, i tùi tī sìn Chú bô sím-mi̍h bêng-pe̍k, ia̍h bô tì-ì. 有人講:「Chiah ê知識ê在室女m̄肯用油分hō͘ hiah ê憨ê在室女,che 敢 m̄是顯明in真顧己mah?」其實che m̄是叫做顧己,tī hit款ê情形,in bōe會無án-ni做。Bat有一個風騷ê婦人人,伊歸日只有找求家己ê快樂,伊tuit3?信主無甚物明白,也無致意。
Kàu i kan-khó͘ ê sî ū tit-tio̍h chi̍t ê hū- jîn lâng lâi an-ùi i. Chit ê hū-jîn-lâng sī chi̍t ê jia̍t-sim ê Ki-tok-tô͘, i ōe hiáu-tit kî-tó ê pì-koat, i ê lêng-sèng chin-koâiⁿ sī tùi i ê hi-seng ho̍k-bū. Tī i teh an-ùi hit ê hū-jîn-lâng ê kan- khó͘ ê sî, hit ê hū-jîn-lâng tùi i kóng, "Chhiáⁿ lí chiong lí sìn Ki-tok ê sim pun góa, sòa hō͘ góa tit-tio̍h lí hit khoán kî- tó ê lêng-le̍k." 到伊艱苦ê時有得著一個婦人人來安慰伊。這個婦人人是一個熱心ê基督徒,伊會曉得祈禱ê秘訣,伊ê靈性真懸是tùi伊ê犧牲服務。Tī伊teh安慰hit個婦人人ê艱苦ê時,hit個婦人人對伊講:「請你將你信基督ê心分我,續hō͘我得著你hit款祈禱ê能力。」
Chhiáⁿ lí sòe-jī siūⁿ khòaⁿ, lâng ōe sái tit ēng ka-kī ê phín-tek hō͘ lâng á-bōe? Lêng-hûn oân-choân sī kò-jîn ê, só͘-í chit ê jia̍t-sim ê hū-jîn-lâng ìn i kóng, "Lí nā ài chit khoán ê sìn, chit khoán ê lêng-le̍k, lí tio̍h ka-kī khì bóe, tio̍h ēng kî-tó kap thiàⁿ chòe kè-chîⁿ, lí chiah ōe tit-tio̍h." 請你細膩想看,人會使得用家己ê品德hō͘人抑未?靈魂完全是個人--ê,所以這個熱心ê婦人人應伊講:「你若愛這款ê信,這款ê能力,你著家己去買,著用祈禱佮疼做價錢,你才會得--著。」
Só͘ khiàm-ēng bô tâng. “To̍k-chôa ê lūi ah." (Má-thài 3: 7) 所欠用無同「毒蛇ê類ah!」(馬太3:7)
Lâng bat kóng Ōe-sū-lí Iok-hān Sian- siⁿ ū chi̍t-pái tī tōa-koaⁿ kap kùi-cho̍k ê chū-hōe thoân tō-lí. I ēng "To̍k-chôa ê lūi" chòe keng-tôe, ia̍h kong-kek chek-pī ta̍k-lâng. Ū chi̍t ê m̄ hoaⁿ-hí ê koaⁿ teh-beh chhut- lâi ê sî tùi Ōe-sū-lí Sian-siⁿ kóng, "Hit phiⁿ tō-lí bô ha̍p tī siōng-téng lâng, eng- kai tio̍h khì kaⁿ-lô ê só͘-chāi thoân hō͘ hoān-lâng thiaⁿ." Chit ê ióng-kám ê sù- tô͘ kóng, "Bô, nā góa tī hia, góa ê keng- tôe sī beh ēng, "Khòaⁿ Siōng-tè ê Iûⁿ-ko, I tam-tng sè-kan ê chōe." 人bat講衛斯里約翰先生有一擺tī大官貴族ê聚會傳道理。伊用「毒蛇ê類」做經題,也攻擊責備逐人。 有一個m̄歡喜ê官teh-beh出來ê時對衛斯里先生講:「Hit篇道理無合tī上等人,應該著去監牢ê所在傳hō͘犯人聽。」這個勇敢ê使徒講:「無,若我tī hia,我ê經題是beh用『看!上帝ê羊羔,伊擔當世間ê罪。』」
Tio̍h tōa siaⁿ âu-kiò ê sî. "Siám-pī beh kàu ê siū-khì." (Má-thài 3: 7) 著大聲 âu叫 ê時「閃避beh到ê受氣」(馬太3:7)
Chi̍t ê khí chhù ê lâng tī koe-lō͘-n̍i̍h, tùi i ê só͘-chāi teh chhek-liông chi̍t keng koâiⁿ-lâu ê kang-thiâⁿ. Chi̍t-ē kia̍h thâu, i khòaⁿ-kìⁿ nn̄g ê lâng tú-tú beh tùi thang- á chhut-khì kiâⁿ tī nn̄g ki, ē-bīn bô thìⁿ, ê pang-téng. I chek-sî tōa-siaⁿ kiò kóng, "Tò-tńg khì! M̄-thang kiâⁿ tī hit tè sam chhâ. Heh! Lín lóng bô ba̍k-chiu á-m̄-sī?" Chit ê lâng chin tōa-siaⁿ jióng, tì-kàu lī i kúi-nā chām hn̄g ê chi̍t ê kèng-chhat, kî- koài cháu lâi hit só͘-chāi kóng, "Eh! lí beh bēng-lēng sím-mi̍h sū? Kiám bōe-sái khah sòe-siaⁿ mah? Lí teh mi̍h tāi-chì?" I ìn kóng, "Góa teh chó͘-tòng téng-bīn nn̄g ê gōng-lâng hō͘ in bián tú-tio̍h gûi- hiám. Lí ài góa cháiⁿ-iūⁿ, sī ài góa gîm khùn si hō͘ in khùn-khì á m̄-sī? Sòe-siaⁿ kiám ōe chòe-tit mah?" 一個起厝ê人tī街路--ni̍h,tùi伊ê所在teh測量一間懸樓ê工程。一下舉頭,伊看見兩ê人抵抵beh tùi窗仔出去行tī 2枝下面無鐵ê板頂。伊即時大聲叫講:「倒轉去!M̄-thang行tī hit塊杉柴。Heh! Lín攏無目珠抑m̄是?」這個人真大聲嚷,致到離伊幾若站遠ê一個警察,奇怪走來hit所在講:「Eh!你beh命令甚物事?敢bōe使較細聲mah?你teh mi̍h 事誌?」伊應講:「我teh阻擋頂面2個憨人hō͘ in免抵著危險。你ài我怎樣,是ài我吟睏詩hō͘ in睏去抑m̄是?細聲敢會做得mah?」
Khiàm-ēng lí chòe lō͘. "In-ūi êng-kng Siōng-tè lâi chòe." (I Ko-lím-to 10: 31) 欠用你做路「因為榮光上帝來做。」(哥林多前10:31)
Chōe-chōe nî chêng ū chi̍t ê Bí-kok ê chóng-thóng tio̍h chhèng siong, chin siong-tiōng, lâng kng i khì chi̍t ê chin siok-chēng ê hiuⁿ-siā tiau-ióng, sòa ūi-tio̍h i te̍k-pia̍t khui chi̍t tiâu chhia-lō͘ thàu siâⁿ-chhī, thang hō͘ i-seng kap khàn-hō͘ í-ki̍p chhin-lâng lī-piān khì chiàu-kò͘. Chhàu-khám chit tiâu chhia-lō͘ tio̍h tùi chi̍t ê choh-chhân lâng ê chhù ê thâu- chêng ê tōe keng-kè. 濟濟年前有一個美國ê總統著銃傷,真傷重,人kng伊去一個真肅靜ê鄉社調養,續為著伊特別開一條車路透城市,thang hō͘醫生佮看護以及親人利便去照顧。Chhàu-khám這條車路著tùi一個做田人ê厝ê頭前ê地經過。
Chit ê choh-chhân lâng chin tōa siū-khì, m̄-khéng. Ū lâng kā i kóng, "Che sī ūi- tio̍h bó͘ keng chhù ê chóng-thóng, beh kiù i ê sìⁿ-miā, chiah ū khiàm-ēng lí ê tōe." Choh-chhân lâng chi̍t-ē thiaⁿ-kìⁿ chiū kóng, "Ūi-tio̍h beh i-tī chóng-thóng ê sìⁿ- miā, sui-jiân tio̍h keng-kè góa ê chhù, góa iā kam-goān." I chiū hiàn i ê tōe chòe chhia-lō͘. M̄-chai lán ū hoaⁿ-hí hō͘ Chú ê lō͘ thàu kàu lán ê ke-têng, chhin-lâng, pêng-iú á bô? 這個做田人真大受氣,M̄肯。有人kā伊講:「Che是為著某間厝ê總統,beh救伊ê生命,才有欠用你ê地。」作田人一下聽見就講:「為著beh醫治總統ê生命,雖然著經過我ê厝,我也甘願。」伊就獻伊ê地做車路。 M̄知咱有歡喜hō͘主ê路透到咱ê家庭、親人、朋友抑無?
Ti-chiok kám-un. "Chhut-sì chiū nńg-kha." (Hēng-toān 14: 8) 知足感恩「出世就軟腳」(行傳14:8)
Ū hé-chhia in-ūi tah-kheh siuⁿ-chōe lâng, tì-kàu bô ūi thang chē, tio̍h khiā teh, chiū ū chin-chōe lâng in-ūi khiā siuⁿ-kú kha-sng saⁿ hiâm. Kî-tiong ū chi̍t ê pái- kha ê chhut-siaⁿ kóng, "Lín iáu-kú sī chin hó-miā, ū kha thang khiā." Chèng lâng thiaⁿ liáu chiū chai ti-chiok, sui-jiân kha- sng, m̄-káⁿ koh hiâm. 有火車因為搭客傷濟人,致到無位thang坐,著企teh,就有真濟人因為企傷久腳酸相嫌。其中有一個pái腳--ê出聲講:「Lín iáu-kú是真好命,有腳thang企。」眾人聽了就知知足,雖然腳酸,m̄敢koh嫌。
Thiⁿ Pē ê gia̍p. "M̄-thang chēng-chēng." (Hēng-toān 18: 9) 天父ê業「M̄-thang靜靜。」(行傳18:9)
Siat-sú lí ê lāu-pē ū lâu gûn beh hō͘ lí kap hiaⁿ-tī, ia̍h lí kià hō͘ in, che kiám ū sím-mi̍h kong-lô thang khoa-kháu? Bô pun kiám ōe the-sî tit? 設使你ê老父有留銀beh hō͘你佮兄弟,亦你寄hō͘ in,che 敢有甚物功勞thang誇口?無分敢會推辭--得?
Siông-siông thiaⁿ-kìⁿ lâng kóng, "Sè- sio̍k lâng bē tit-tio̍h kiù chin khó-sioh." Siáⁿ-sū kóng, "Khó-sioh?" In bē tit-tio̍h Kiù-chú só͘ beh hō͘ in ê hūn-gia̍h sī chī- chūi ê kè-sit? Kiám sī soan-tō-hōe tio̍h chīn pún-hūn nā-tiāⁿ? Chú Iâ-so͘ kiám bô tùi lán ta̍k lâng kóng tio̍h khì pun I só͘ kau-tài lán ê un-sù hō͘ tông-pau mah? Lán ū khì pun bô? 常常聽見人講:「世俗人bē得著救真可惜。」啥事講:「可惜」?In bē得著救主所beh hō͘ in ê份額是是誰ê過失?敢是宣道會著盡本分nā-tiāⁿ?主耶穌敢無對咱逐人講著去分伊所交代咱ê恩賜hō͘同胞mah?咱有去分--無?
Bōe kì-tit thoân-tō sian-siⁿ. "Góa chí-ū chai Ki-tok kap I tèng si̍p-jī-kè nā-tiāⁿ." (I Ko-lîm 2: 2) Bōe記得傳道先生「我只有知基督佮伊釘十字架nā-tiāⁿ。」(哥林前2:2)
Ū chi̍t ê hui Ki-tok-kàu ê siū chi̍t ê Ki- tok-tô͘ bián-lē khì hù hùn-heng-hōe. Kàu keh ji̍t hit ê Ki-tok-tô͘ tú-tio̍h i, mn̄g i kóng, "Lí khòaⁿ hit ê kóng tō-lí ê sian-siⁿ cháiⁿ-iūⁿ?" I ìn kóng, "Hit ê kóng tō-lí ê sian-siⁿ, góa lóng bô chù-ì tio̍h." Hit ê Ki-tok-tô͘ thiaⁿ-liáu chin sit-chì ê khoán. Hit ê pún hui Ki-tok ê chiū koh kóng, "Hit ê thoân-tō sian-siⁿ kú-khí Ki-tok kàu chin koâiⁿ chin bêng tī góa ê ba̍k-chiu chêng, kàu hō͘ góa lóng bōe kì-tit hit ê thoân-tō sian-siⁿ, chí-ū ti̍t-ti̍t siūⁿ Ki-tok, tì-kàu hō͘ góa sêng-jīn Ki-tok í-keng chòe góa ê Kiù-chú lah." 有一個非基督教ê受一個基督徒勉勵去赴奮興會。到隔日hit個基督徒抵著伊,問伊講:「你看hit個講道理ê先生怎樣?」伊應講:「Hit個講道理ê先生,我攏無注意著。」Hit個基督徒聽了真失志ê款。Hit個本非基督ê就koh講:「Hit個傳道先生舉起基督到真懸真明tī我ê目珠前,到hō͘我攏bōe記得hit個傳道先生,只有直直想基督,致到hō͘我承認基督已經做我ê救主--lah。」
Siōng-tè kap koâiⁿ soaⁿ ê koan-hē. "Chin-oa̍h ê Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ, tōe, hái kap bān-mi̍h." (Hēng 14: 15) 上帝佮懸山ê關係「真活ê上帝創造天、地、海佮萬物。」(行14:15)
Siōng-tè ū koân thang chhòng-chō thiⁿ, tōe, hái, hiah tōa ê tāi-chì, ia̍h chin chù-ì tī ke̍k bî-sòe ê mi̍h. Ū lâng kàu Sūi-sū kok ê koâiⁿ soaⁿ-téng, khòaⁿ-kìⁿ soaⁿ hiah koâiⁿ hiah tōa, kong- kéng hiah súi, sì-bīn lóng ū seh, chiū siū kám-kek o-ló Siōng-tè. Tī sin-piⁿ chiū ū chi̍t lâng the̍h chhut chi̍t ê hián-bî kiàⁿ lâi khòaⁿ chi̍t chiah hô͘-sîn, chiū kóng, "Koh- khah kî-koài ê, sī tī soaⁿ-kha ê hô͘-sîn, i ê kha bô mn̂g, cháiⁿ-iūⁿ tī chí soaⁿ-téng ê hô͘-sîn, i ê kha ū mn̂g chin-chōe. Khó- kiàn Siōng-tè ia̍h chù-ì kàu chiah ni̍h bî- sòe ê tāi-chì, chhin-chhiūⁿ hō͘ i chhēng be̍h khah sio." Chit ê Siōng-tè chin-chiàⁿ sī lán ê Siōng-tè. 上帝有權thang創造天、地、海,hiah大ê事誌,也真注意tī極微細ê物。 有人到瑞士國ê懸山頂,看見山hiah懸hiah大,光景hiah súi,四面攏有雪,就受感激o-ló上帝。Tī身邊就有一人提出一個顯微鏡來看一隻hô͘-sîn,就講:「Koh較奇怪--ê,是tī山腳ê hô͘-sîn,伊ê腳無毛,怎樣tī這山頂ê hô͘-sîn,伊ê腳有毛真濟。可見上帝也注意到chiah ni̍h微細ê事誌,親像hō͘伊穿襪較燒。」這個上帝真正是咱ê上帝。
Lâng cháiⁿ-iūⁿ chiah chòe liû-bîn. "Thoân hok-im." (Hēng-toān 14: 21) 人怎樣才做流民「傳福音。」(行傳14:21)
Chi̍t-pái ū chi̍t lâng tú-tio̍h chi̍t ê liû- bîn khit-chia̍h, chiū mn̄g i kóng, "Lí ta̍k- ji̍t beh tá-lo̍h khì ū àn sím-mi̍h phiau-chún bô?" I ìn kóng, "Góa beh tá-lo̍h khì sī ēng ka-chiah ǹg-hong." Hit lâng chiū siūⁿ kóng, "Bô kî-koài chit hō ka-chiah ǹg-hong ê lâng, eng-kai tio̍h chòe liû-bîn, in-ūi i bô hó-táⁿ hùn-chì ê tí-khòng ê sèng- chit." Bô-lūn hó-gia̍h sòng-hiong, nā siông- siông nńg-chiáⁿ, bô chì, chhin-chhiūⁿ ka- chiah ǹg hong, lóng tio̍h chòe liû-bîn. Pó-lô, Pa-ná-pa m̄-sī án-ni. 一擺有一人抵著一個流民乞丐,就問伊講:「你逐日beh佗落去有按甚物標準無?」伊應講:「我beh佗落去是用ka-chiah向風。」Hit人就想講:「無奇怪這號ka-chiah向風ê人,應該著做流民,因為伊無好膽奮志ê抵抗ê性質。」 無論好額散hiong,若常常軟chiáⁿ,無志,親像ka-chiah ǹg風,攏著做流民。保羅、巴拿巴m̄是án-ni。
Lí ū ke-thiⁿ thun-lún á-bô? "Keng-kè chōe-chōe kan-lân." (Hēng-toān 14: 22) 你有加添吞忍抑無?「經過濟濟艱難。」(行傳14:22)
Ū chi̍t ê chí-bē khì chhiáⁿ Bo̍k-su thòe i kî-tó, hō͘ i khah gâu thun-lún. Bo̍k-su chiū kap i kūi-teh kî-tó kóng, "Kiû Siōng- tè tio̍h hō͘ chit ê chí-bē ke-thiⁿ tú-tio̍h chōe-chōe chhì-liān, khún-tio̍k, kan-khó͘..." Hit ê chí-bē thiaⁿ kàu chia, chiū hut- jiân chhut siaⁿ kóng, "Tio̍h kín thêng, m̄- thang koh kî-tó lah; góa sī ài lí thòe góa kiû hō͘ góa ke-thiⁿ thun-lún, m̄-sī ài kiû ke-thiⁿ kan-khó͘ chhì-liān." Bo̍k-su ìn kóng, "Thun-lún sī tùi kan-khó͘ chhì-liān lâi, lí khòaⁿ Ngá-kok 1: 3, 4, chiū ōe chai. Lí ài ke-thiⁿ thun-lún, kiám m̄-sī tio̍h tùi ke-thiⁿ chhì-liān kan-khó͘ mah?" 有一個姊妹去請牧師替伊祈禱,hō͘伊較gâu吞忍。牧師就佮伊跪teh祈禱講:「求上帝著hō͘這個姊妹加添抵著濟濟試鍊、窘逐、艱苦...。」 Hit個姊妹聽到chia,就忽然出聲講:「著緊停,m̄-thang koh 祈禱lah;我是愛你替我求hō͘我加添吞忍,m̄是愛求加添艱苦試鍊。」牧師應講:「吞忍是tùi艱苦試鍊來,你看雅各1:3,4,就會知。你愛加添吞忍,敢m̄是著tùi加添試鍊艱苦嗎?」
Ūi-tio̍h Chú ê Soan-kàu-su. "Ūi-tio̍h Chú Iâ-so͘ ê miâ, bô kò͘ sìⁿ-miā." (Hêng-toān 15: 26.) 為著主ê宣教師「為著主耶穌ê名,無顧生命。」(行傳15:26)
Lí-bûn-su-teng sī chi̍t ê khí-thâu kàu Hui-chiu pò͘-tō ê lâng, ia̍h ū tit-tio̍h kok- ka pò-siúⁿ. I tùi Hui-chiu tò-khì Eng-kok ê sî, bat chi̍t-pái siū chhiáⁿ beh khì chi̍t keng tōa- o̍h ián-soat. Hit keng o̍h-tn̂g ê ha̍k-seng thiaⁿ-kìⁿ i beh lâi ián-soat, chiū pī-pān chōe-chōe beh kā i kiáu-jiáu kún-chhiò ê hoat-tō͘ lâi khoán-thāi i. 李文斯登 是一個起頭到非洲佈道ê人,也有得著國家報賞。 伊tùi非洲倒去英國ê時,bat一擺受請beh去一間大學演說。Hit間學堂ê學生聽見伊beh來演說,就備辦濟濟beh kā伊攪擾滾笑ê法度來款待伊。
Kàu Lí-bûn-su-teng chiūⁿ tâi-téng ê sî, chiū khòaⁿ-kìⁿ i ê bīn chin sán, chin pháiⁿ- khòaⁿ, chi̍t ki chhiú ia̍h phah-pháiⁿ, ēng pò͘ pa̍k, tiàu teh, in-ūi i bat tú-tio̍h jia̍t pīⁿ jī-cha̍p-chhit pái, ia̍h bat kap sai saⁿ phah, tì-kàu chhiú siū siong. Só͘-í hiah ê ha̍k-seng ti̍t-ti̍t khòaⁿ, siū kám-tōng, lóng chēng-chēng, sòa bōe kì-tit ēng hiah ê kiáu-jiáu kún-chhiò chhòng-tī ê só͘ kiâⁿ. Koh thiaⁿ-kìⁿ i ián-soat kóng, "Lín phah-sǹg góa cháiⁿ-iūⁿ kam-goān khì kap hiah ê chhiⁿ-hoan kóng-ōe, mō͘-hiám? Chiū-sī in- ūi tī thiⁿ-téng ū chi̍t ūi Siōng-tè, I ū èng- ún bô pe̍h-chha̍t ê ōe, kóng, 'Góa éng-éng kap lí tī-teh, kàu sè-kan ê lō͘-bé'." Hiah ê ha̍k-seng chiū chai i sī chi̍t ê kap Chú kiat-liân ê lâng, chiū m̄-káⁿ khòaⁿ-khin i, hoán-tńg chun-kèng i. 到李文斯登上台頂ê時,就看見伊ê面真瘦、真歹看,一隻手也打歹,用布綁,吊teh,因為伊bat抵著熱病二十七擺,也bat佮獅相扑,至到手受傷。所以hiah ê學生直直看,受感動,攏靜靜,續bōe記得用hiah ê攪擾滾笑創tī ê所行。Koh聽見伊演說講:「Lín扑算我怎樣甘願去佮hiah ê生番講話、冒險?就是因為tī天頂有一位上帝,伊有應允無白賊ê話,講:『我永永佮你tī-teh,到世間ê路尾。』」 Hiah ê學生就知伊是一個佮主結連ê人,就m̄敢看輕伊,反轉尊敬伊。
Bô pa̍t-hāng hoat-tō͘. "Lín sī Góa ê kan-chèng, sī Góa só͘ kéng ê lô͘-po̍k." (Í-sài-a 43: 10) 無別項法度「Lín是我ê干證,是我所揀ê奴僕。」(以賽亞43:10)
Kó͘-chá ū chi̍t ê kò͘-sū teh khui-thiah hit chat, sī kóng:---- Tng Chú Iâ-so͘ chiūⁿ thiⁿ tò-khì Thiⁿ Pē ê chiàⁿ-pêng ê sî, thiⁿ-sài Ka-pek-lia̍t lâi chi̍h-chiap I, mn̄g I kóng, "Chú ah, Lí tī sè-kan ê kang ū kau-tài chī-chūi?" Chú ìn kóng, "Ū kau Pí-tek, Ngá-kok, Iok- hān......" Koh mn̄g kóng, "In chòe ōe lâi bōe?" Ìn kóng, "Ōe." Koh mn̄g, "In nā chòe bōe lâi beh cháiⁿ-iūⁿ?" Chú ìn kóng, "Tek-khak ōe." Koh mn̄g, "Siat-sú in nā chòe bōe lâi, chiū ū sím-mi̍h pa̍t hoat bô?" Chú iô thâu ìn kóng, "Bô. Góa lóng bô siat pa̍t-hāng hoat-tō͘." 古早有一個故事teh開拆這節,是講:-- 當主耶穌上天倒去天父ê chiàⁿ-pêng ê時,天使加百列來接接伊,問伊講:「主--ah,你tī世間ê工有交代是誰?」主應講:「有交代彼得、雅各、約翰…。」Koh問講:「In做會來--bōe?」應講:「會。」Koh問:「In若做bōe來beh怎樣?」主應講:「的確會。」Koh問:「設使in若做bōe來,就有甚物別法度無?」主搖頭應講:「無,我攏無設別項法度。」
Che kiám m̄-sī chi̍t ê chin-chin ê sū-si̍t. Chú lóng bô ēng pa̍t ê hoat-tō͘ lâi kiù chit sè-kan, chí-ū sī óa-khò Pí-tek, Ngá- kok, Iok-hān kap lí, góa, lâi chòe chin-si̍t ê kan-chèng, tiàm-tī chit sè-kan kiâⁿ I ê só͘ kiâⁿ, kóng I ê só͘ kóng. Khòaⁿ Chú sìn-jīm lán kàu án-ni, lán kiám m̄-tio̍h sìn- khò I, chòe kàu ōe kham-tit hō͘ I sìn. Sèng Sîn nā pang-chān lán, lán chiū ōe kham-tit. Che 敢 m̄是一個真真ê事實。主攏無用別ê法度來救這世間,只有是倚靠彼得、雅各、約翰佮你、我,來做真實的干證,tiàm-tī這世間行伊ê所行,講伊ê所講。看主信任咱到án-ni,咱敢m̄著信靠伊,做到會堪得hō͘伊信。聖神若幫助咱,咱就會堪得。
Thiàⁿ ê la̍t. 疼ê力
Ū nn̄g ê hiaⁿ-tī in-ūi saⁿ-chiⁿ kong-gia̍p teh saⁿ-kò. Chhàu-khám sió-tī teh-beh chia̍h chi̍t kan io̍h, lóng m̄-chai sī to̍k-io̍h. Hiaⁿ chai, chiū kóaⁿ-kín chó͘-tòng i. Khí- thâu sió-tī m̄-sìn, phah-sǹg hiaⁿ í-keng beh pà-chiàm i ê ke-gia̍p, thái-thó ū iàu-kín i ê sìⁿ-miā? Āu-lâi chiong hit kan io̍h hō͘ káu chia̍h, káu kó-jiân sí. I chiah chai hiaⁿ si̍t-chāi sī thiàⁿ i, chiū chiong hit ê kong-gia̍p beh sàng i ê hiaⁿ, chóng-sī hiaⁿ iā m̄-khéng sêng-siū, beh niū hō͘ i ê sió-tī. 有2個兄弟因為相爭公業teh相告。Chhàu-khám小弟teh-beh食一矸藥,攏m̄知是毒藥。兄知,就趕緊阻擋伊。起頭小弟m̄信,扑算兄已經beh霸佔伊ê家業,thái-thó有要緊伊ê生命?後來將hit矸藥hō͘狗食,狗果然死。伊才知兄實在是疼伊,就將hit ê公業beh送伊ê兄,總是兄也m̄肯承受,beh讓hō͘伊ê小弟。
Bô lūn chhiⁿ-mî bô chhiⁿ-mî lóng tio̍h hō͘ Chú chhōa-lō͘. 無論青瞑無青瞑攏著hō͘主chhōa路
Tī Bí-kok ū chi̍t ê hū-jîn-lâng chin gâu chòe si, miâ kiò Khó-bí, chóng-sī i sī chhiⁿ-mî, chiū ū chi̍t lâng kā i kóng, "Lí chòe si hiah ni̍h chōe, cháiⁿ-iūⁿ lóng bô chi̍t siú kóng lí sī chhiⁿ-mî, chí-ū chi̍t siú ê thâu-sū ū chi̍t kù kóng, "Iâ-so͘ chhōa góa nā-tiāⁿ." I ìn kóng, "Góa siá hit kù lóng bô siūⁿ góa ū chhiⁿ-mî, bô lūn chhiⁿ- mî bô chhiⁿ-mî, lóng tio̍h khiàm-ēng Iâ- so͘ chhōa-lō͘." Tī美國有一個婦人人真gâu作詩名叫可米,總是伊是青瞑,就有一人kā伊講:「你作詩hiah ni̍h 濟,怎樣攏無一首講你是青瞑,只有一首ê頭序有一句講:『耶穌chhōa我nā-tiāⁿ。』」伊應講:「我寫hit句攏無想我青瞑,無論青瞑無青瞑,攏著欠用耶穌chhōa路。」
Lu̍t-su ê gông-ngia̍h. "Só͘-í in sì-sòaⁿ tī ta̍k-ūi thoân hok-im." (Hēng-toān 8: 4) 律師ê gông-ngia̍h「所以in四散tī逐位傳福音。」(行傳8:4)
Kúi-nā nî chêng, góa tī bó͘ ê siâⁿ teh kóng tō-lí, khòaⁿ tī lâi-pin tiong-kan, ū chi̍t-ūi sī siàu-liân ê lu̍t-su. Hōe soah, góa khì kā i kóng, "Lí sī Ki-tok-tô͘ á-m̄-sī?" I ìn kóng, "Sian-siⁿ, góa siūⁿ góa sī Ki- tok-tô͘." Góa kóng, "Lí bat ín-chhōa pa̍t lâng lâi kui Ki-tok á-bô?" I kóng, "Bô, he m̄-sī góa ê tāi-chì, he sī lí ê tāi-chì, góa ê pún-hūn m̄-sī chòe hit hō kang, sī tha̍k lu̍t-hoat. Lí ê pún-hūn sī thoân hok- im." Góa kóng, "Lán lâi tha̍k Sèng-keng." Góa chiū hian-khui Hēng-toān 8: 4, sòa chhiáⁿ i tha̍k. I tha̍k liáu chiū kóng, "Sī, chóng-sī in lóng sī sù-tô͘." Góa kóng, "Chhiáⁿ lí koh tha̍k tē-it chat." I tha̍k kóng, "Sù-tô͘ í-gōa in lóng sì-sòaⁿ tī ta̍k- ūi." Koh kóng, "In lóng sì-sòaⁿ tī ta̍k-ūi thoân hok-im." Tùi án-ni i bô ōe thang ìn. 幾若年前,我tī某個城teh講道理,看tī來賓中間,有一位是少年ê律師。會煞,我去kā伊講:「你是基督徒抑m̄是?」伊應講:「先生,我想我是基督徒。」我講:「你bat引chhōa別人來歸基督抑無?」伊講:「無,he m̄是我ê 事誌,he是你ê事誌,我ê本分m̄是做hit號工,是讀律法。你ê本分是傳福音。」我講:「咱來讀聖經。」我就掀開行傳8:4,續請伊讀。伊讀了就講:「是,總--是in攏是使徒。」我講:「請你koh讀第一節。」伊讀講:「使徒以外in攏四散tī逐位。」Koh講:「In攏四散tī逐位傳福音。」tùi án-ni伊無話thang應。
Sit-lo̍h ta̍k-hāng ê sî. "Tio̍h chīn-tiong kàu-sí." (Khé. 2: 10) 失落逐項ê時「著盡忠到死。」(啟2:10)
Ū chi̍t ūi siàu-liân ê seng-lí lâng, tú- tio̍h chin tāng ê chhì-liān. Tī siū chhì- liān ê tiong-kan, i ê sim chi̍t-pái kè chi̍t- pái siūⁿ beh pōe-poān Siōng-tè. Chóng-sī tng i tú-tio̍h chhì-liān ê sî, i chi̍t-pái lâi chhē bo̍k-su. I khan nn̄g ê bô lāu-bú ê kiáⁿ, chi̍t ê sì hè, chi̍t ê la̍k hè. I sui-bóng saⁿ-cha̍p-gōa hè nā-tiāⁿ, iáu-kú i siū-tio̍h hiah tōa ê kan-khó͘, tì-kàu thâu-mn̂g lóng pìⁿ pe̍h. I nî-nî só͘ siu-ji̍p ê nn̄g-bān kho͘ bô khì, liân pún-chîⁿ iā bô khì, chhia iā bōe khì. Ta̍k-hāng bô khì, chí-ū chhun nn̄g ê só͘ thiàⁿ ê gín-ná kap i pún-sin. I kim-kim khòaⁿ bo̍k-su kóng, "Tò-tńg siūⁿ góa keng-kè só͘ siū ê kan-khó͘, góa chhē-chhut Siōng-tè bô m̄-tio̍h." 有一位少年ê生理人,抵著真重ê試鍊。Tī受試鍊ê中間,伊ê心一擺過一擺想beh背叛上帝。總--是當伊抵著試鍊ê時,伊一擺來找牧師。伊牽2個無老母ê一個四歲,一個六歲。伊雖罔三十外歲nā-tiāⁿ,iáu-kú伊受著hiah大ê艱苦,致到頭毛攏變白。伊年年所收入ê兩萬箍無--去,連本錢也無--去,車也賣--去。逐項無--去,只有剩2個所疼ê囝仔佮伊本身。 伊金金看牧師講:「倒轉想我經過所受ê艱苦,我找出上帝無m̄著。」
Lí ēng sím-mi̍h hoat-tō͘? "Hui-le̍k cháu chìn-chêng kā i kóng, "Lí bêng-pe̍k só͘ tha̍k ê mah?" (Hēng-toān 8: 31) 你用甚物法度?「腓利走進前kā伊講:『你明白所讀 ê mah?』」(行傳8:31)
Ū chi̍t-pái A-le̍k-san-tāi Sian-siⁿ tī hùn- heng hōe bêng-pe̍k ê sî, chi̍t ê Ki-tok-tô͘ tùi i kóng, "Góa put-chí chàn-sêng lí ê cheng-sîn, chóng-sī bô chàn-sêng lí chòe kò-jîn-kang ê hoat-tō͘." Sian-siⁿ ìn kóng, "Kiaⁿ-liáu góa ēng ê hoat-tō͘ bô tú-hó, m̄- chai lí ēng sím-mi̍h hoat-tō͘?" I i̍hN-i̍hN ngi̍h8-ngi̍h8 ìn kóng, "Góa hán- tit chòe chit hō kang." A-le̍k-san-tāi Sian-siⁿ koh kóng, "Góa só͘ ēng ê hoat-tō͘ sui-bóng bô tú hó, m̄- kú iâⁿ-kè lí ê bô chòe." 有一擺亞歷山大先生tī奮興會明白ê時,一個基督徒對伊講:「我不止贊成你ê精神,總--是無贊成你做個人工ê法度。」先生應講:「驚了我用ê法度無抵好,m̄知你用甚物法度?」 伊i̍hN-i̍hN ngi̍h8-ngi̍h8應講:「我罕得做這號工。」 亞歷山大先生koh講:「我所用ê法度雖罔無抵好,m̄-kú贏過你ê無做。」
回上一頁    日治時期,   1932年,   散文