首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有43個段落,172個語句,2500個語詞,3300個音節
Iú-bī toán-giân_02 有味短言_02
Bô Chù-bêng 無注明
Lán teh saⁿ-chiⁿ chhit kha ê kun á-bô? "Ka-kī pi-bî ê, beh tit-tio̍h seng-koâiⁿ." (Lō͘ 18: 14) 咱teh相爭拭腳ê巾抑無?「家己卑微--ê,beh得著升高。」(路18:14)
Chi̍t ê siàu-liân ê bo̍k-su, chi̍t-ji̍t teh ián-káng, i ê keng-tôe sī, "Ki-tok sóe ha̍k- seng ê kha." Tī pòaⁿ tiong-tn̂g i ū kóng chi̍t kù kóng, "Pêng-iú ah! Lán tī kàu- hōe ê lāi-bīn, lóng teh saⁿ-chiⁿ chòe-thâu, saⁿ-chiⁿ koâiⁿ ê tē-ūi, chóng-sī chin chió lâng ū teh saⁿ-chiⁿ sóe-kha ê kun." Che chiū-sī kóng chin-chió lâng kam- goān ūi-tio̍h Ki-tok lâi chiâⁿ-chòe tē-it lō͘-bé, tē-it kē, tē-it bî-sòe ê. 一個少年ê牧師,一日teh演講,伊ê經題是:「基督洗學生ê腳。」Ti半中堂伊有講一句講:「朋友ah!咱tī教會ê內面,攏teh相爭做頭,相爭高ê地位,總是真少人有teh相爭洗腳ê巾。」 Che就是講真少人甘願為著基督來成做第一路尾,第一低,第一微細--ê。
Ū iōng-ì ê pí-kàu. "Chit ê lâng ū chhim ê sìn, kap hō͘ Sèng Sîn chhiong-móa." (Hēng 6: 5) 有用意ê比較「這個人有深ê信,佮hō͘聖神充滿。」(行6:5)
Lí nā-sī chi̍t ê chōe-jîn, lí beh ēng sím-mi̍h lâng kap lí pí-kàu? Lí kiám m̄-sī chiong hiah ê bô chiàu tō-lí ê hōe-iú kap lí pí-kàu mah? Nā-sī án-ni, chiū-sī ná chhin-chhiūⁿ chi̍t ê óe-lâng, chiong ún- ku ê kap i ka-kī pí-kàu kóng, "Góa bô pí chit ê ún-ku ê khah sòe-hàn." Lí siáⁿ-sū m̄ kap chi̍t ê oân-chông ê lâng pí-kàu? 你若是一個罪人,你beh用甚物人佮你比較?你敢 m̄是將hiah ê無照道理ê會友佮你比較mah?若是án-ni,就是若親像一個矮人,將癮痀ê佮伊家己比較講:「我無比這個癮痀ê較細漢。」你啥事m̄佮一個完全ê人比較?
Kàu-hōe lāi ū jōa-chōe jia̍t-sim ê Ki- tok-tô͘ lí cháiⁿ-iūⁿ m̄ khì kap in pí-kàu? Lí nā kap in pí-kàu, in beh ná chhin chhiūⁿ chi̍t chiah tōa chhiūⁿ, lí beh chhin-chhiūⁿ chi̍t chiah lia̍h niáu-chhú ê la̍h-káu. 教會內有偌濟熱心ê基督徒你怎樣m̄去佮in比較?你若佮in比較,in beh若親像一隻大象,你beh親像一隻掠老鼠ê獵狗。
Sòng-hiong lâng hiàn chîⁿ á-m̄-bián? "Má-ki-tùn lâng." (II Lîm 9: 4) 散hiong人獻錢抑m̄免?「馬其頓人」(林後9:4)
Má-ti-tùn lâng tī ke̍k sòng-hiong ê sî, iû-goân kam-goān hiàn-chîⁿ. Chin-chōe keng lé-pài-tn̂g, ūi-tio̍h beh pang-chān A-hui-lī-ka kap Lâm A-bí-lī-ka ê thoân-tō sū-gia̍p ū chhut saⁿ-bān kho͘. Ū chi̍t-keng sòe-sòe ê lé-pài-tn̂g, in ê hōe-iú ūi-tio̍h tē-hōaⁿ pang-khì, in ê châi- sán chha-put to lóng ū sit-lo̍h. Chóng-sī in ū kià chi̍t-tiuⁿ 209 kho͘ ê gûn-che̍k lâi hiàn. 馬其頓人tī極散hiong ê時,猶原甘願獻錢。真濟間禮拜堂,為著beh幫助亞非利加佮南亞美利加ê傳道事業有出三萬箍。 有一間細細ê禮拜堂,in ê會友為著地hōaⁿ 崩去,in ê財產差不多攏有失落。總是in有寄一張209箍ê銀che̍k 來獻。
Hit ê kong-hōe ê kàu-siū ūi-tio̍h siu in ê chîⁿ sòa siū chek-pī, kóng i bô liông- sim káⁿ siu hiah-n̍i̍h kan-khó͘ ê lâng ê chîⁿ. Hit ê kàu-siū ìn kóng, "Chú kiám ū tùi hit ê chiú-kóaⁿ lâng kóng tio̍h chiong i só͘ hiàn ê chi̍t lî tùi khò͘-pâng the̍h tò- tńg mah?" Hit個公會ê教士為著收inê錢續受責備,講伊無良心敢收hiah-ni̍h艱苦ê人ê錢。Hit個教士應講:「主敢有對hit個守寡人講著將伊所獻ê一厘tùi庫房提倒轉嗎?」
Thâi lâng ê lâng ōe tit-tio̍h kiù bōe? "Hok-im sī Siōng-tè ê koân-lêng, beh kiù lóng-chóng sìn ê lâng." (Lô 1: 16) Thâi人ê人會得著救bōe?「福音是上帝ê權能,beh救攏總信ê人。」(羅1:16)
Chi̍t ê-hng tī Gô-lô-su ê bó͘ tōa siâⁿ, ū chi̍t keng tōa thiaⁿ, lâng chē móa-móa. Ki-tiong ū chi̍t ê bó͘ tōa-o̍h ê hāu-tiúⁿ, chē tī thâu-chêng ê í-liâu. I ti̍t-ti̍t sì-kòe khòaⁿ piáu-sī chin kiau-ngō͘. Chū-hōe ê lâng sī choh-chhân lâng, chòe-kang lâng, kiōng-sán tóng, chóng-sī iā ū chun-kùi ê lâng. 一下昏tī俄羅斯ê某大城,有一間大廳,人坐滿滿。其中有一個某大學ê校長,坐tī頭前ê椅條。伊直直四界看表示真驕傲。聚會ê人是作田人、做工人、共產黨,總是也有尊貴ê人。
Tī thoan-tō-su ián-soat bêng-pe̍k ê sî, ū chi̍t ê o͘-bīn-lâng, chē tī āu-bīn, thiaⁿ kàu ba̍k-chiu chin tōa-lúi, peh khí-lâi kóng, "Khòaⁿ! góa ê bīn chiah o͘, kî-si̍t góa ê sim-lāi iáu koh-khah o͘. Tī lán iáu-bē ōaⁿ chèng-hú ê sî, góa ū kòa thi̍h-liān poeh nî kú, tī Se-pek-lī-a. Góa tùi siàu- liân chiū-sī chi̍t ê tōa ê chōe-jîn, thâi-sí lâng ê lâng. Kàu lán ōaⁿ chèng-hú ê sî, góa ū siū tháu-pàng. Góa chi̍t ê tò-lâi Gô-lô-su, chiū chòe kiōng-sán tóng, góa koh-chài chòe góa só͘ ài chòe ê, koh thâi lâng, só͘ hāi-sí ê sìⁿ-miā pí chē tī chit lāi- bīn ê lâng khah chōe." I liâm piⁿ phak tī thô͘-kha tōa khàu. Tī傳道師演說明白ê時,有一個烏面人,坐tī後面,聽到目珠真大蕊,peh起來講:「看!我ê面才烏,其實我ê心內iáu koh較烏。Tī咱iáu-bē換政府ê時,我有掛鐵鍊8年久,tī西伯利亞。我tùi少年就是一個大ê罪人,thâi死人ê人。到咱換政府ê時,我有受tháu放。我一個倒來俄羅斯,就做共產黨,我koh再做我所愛做ê,koh thâi人,所害死ê生命比坐tī這內面ê人較濟。」伊liâm piⁿ仆tī塗腳大哭。
Thoân-tō-su mn̄g i kóng i ū bat Ki-tok ê hok-im á-m̄-bat? I kóng, "M̄-bat, góa chhàu-khám ji̍p-lâi chia, chiah thâu-pái thiaⁿ-kìⁿ. Chin-chhiūⁿ góa chit-khoán ê lâng ōe sià-bián-tit á-bōe?" Chit ê lâng ū tit-tio̍h sià-bián, i pìⁿ- chòe chin pêng-an, i ê hoaⁿ-hí hián-chhut tī bīn-n̍i̍h. Chit sî i siūⁿ, i bōe kham-tit chē tī pa̍t lâng ê sin-piⁿ, beh chē tī thô͘-kha, chóng-sī sian-siⁿ khǹg i tio̍h chē tī í-n̍i̍h. 傳道師問伊講伊有bat基督ê福音抑m̄-bat?伊講:「M̄-bat,我chhàu-khám入來chia,才頭擺聽見。真像我這款ê人會赦免得抑bōe?」這個人有得著赦免,伊變做真平安,伊ê歡喜顯出tī面ni̍h。這時伊想,伊bōe堪得坐tī別人ê身邊,beh坐tī塗腳,總是先生勸伊著坐tī椅ni̍h。
Hit ê tōa-o̍h ê hāu-tiúⁿ chin siū-khì chhut-khì, chóng-sī kè cha̍p-gō͘-hun cheng, i koh tò-tńg lâi, chhit thâu-hia̍h ê kōaⁿ, āu-lâi kóng, "Thoân-tō Sian-siⁿ, góa tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe? Góa ū hoán-tùi Siōng-tè, kóng ú-tiū lâi bô Siōng-tè, góa kap hok- im oân-choân bô kan-sia̍p." Thoân-tō-su kóng, "Ū chi̍t ê chin kán- tan ê hoat-tō͘, chiū-sī lí nā chai koh jīn lí ê chōe, ka-kī khiam-pi tī Siōng-tè ê bīn-chêng, chhin-chhiūⁿ hit ê thâi lâng ê tú-tú só͘ chòe ê, chiū Iâ-so͘ ê hui̍h beh sóe-tû lí it-chhè ê chōe, bô pa̍t tiâu lō͘." Hit個大學ê校長真受氣出去,總--是過十五分鐘,伊koh倒轉來,拭頭額ê汗,後來講:「傳道先生,我著怎樣做?我有反對上帝,講宇宙內無上帝,我佮福音完全無干涉。」 傳道師講:「有一個真簡單ê法度,就是你若知koh認你ê罪,家己謙卑tī上帝ê面前,親像hit個thâi人--ê抵抵所做--ê,就耶穌ê血beh洗除你一切ê罪,無別條路。」
I kóng, "Lí kóng ê chin hó, iáu-kú lí chai góa sī chi̍t ê ū ha̍k-būn ê lâng, tek- khak bô hoān-tio̍h thâi-lâng ê chōe. Ū- iáⁿ góa sī ū ha̍k-būn ê lâng, góa jī-cha̍p- gō͘ nî kú tī bó͘ tōa-o̍h kà-chheh, siū chin- tōa ê chun-kèng. Góa sêng-jīn tī chit jī-cha̍p-gō͘ nî kú ê lāi-bīn, góa chin chhut-la̍t chú-tiuⁿ bô Siōng-tè, góa jī- cha̍p-gō͘ nî kú liāu-lí chit-keng o̍h-tn̂g, múi-nî ū chi̍t chheng lâng chòe góa ê ha̍k-seng, góa lóng tùi in kan-chèng ú-tiū bô Siōng-tè, iā bô thian-tông tē-ge̍k. Chit ê kiat-kó chin-chiàⁿ kiaⁿ lâng, in ūi kek- bēng í-āu, góa tú-tio̍h chin-chōe ha̍k-seng, chòe chéng-chéng put-hoat ê sū. Góa só͘ hoān ê chōe, iáu pí chit ê thâi-lâng ê khah tāng, in-ūi góa ū chèng to̍k tī in ê sim, hāi in ê lêng-hûn, hō͘ in pìⁿ-chòe thâi lâng ê, in hiān-sî lóng teh chòe pháiⁿ ê kang. Chit ê lâng chí-ū pún-sin thâi- lâng, chóng-sī góa ū liân-lūi chōe-chōe lâng hō͘ in thâi lâng. I hóe-kái chiū í- chêng ê sū thang tiâu-ti̍t, chóng-sī góa lóng bô hoat thang pó͘-kiù, iā bô hoat tit thang chhú-siáu í-chêng ê hēng-tōng. Nā siat-sú Siōng-tè sià-bián góa ê chōe, góa só͘ chòe ê kang ia̍h iû-goân chhin- chhiūⁿ kiaⁿ-hiâⁿ, kap sí ê hé ti̍t-ti̍t tō͘. Chhin-chhiūⁿ góa chit hō lâng thái-thó ū hoat-tō͘ thang chín-kiù?" 伊講:「你講ê真好,iáu-kú你知我是一個有學問ê人,的確無犯著thâi人ê罪。有影我是有學問ê人,我25年久tī某大學教冊,受真大ê尊敬。我承認tī這二十五年久ê內面,我真出力主張無上帝,我25年久料理這間學堂,每年有1000人做我ê學生,我攏對 in 干證宇宙無上帝,也無天堂地獄。這個結果真正驚--人,in為革命以後,我抵著真濟學生,做種種不法ê事。我所犯ê罪,iáu比這個thâi人--ê較重,因為我有種毒tī in ê心,害in ê靈魂,hō͘ in變做thâi人--ê,in現時攏teh做歹ê工。這個人只有本身thâi人,總--是我有連累濟濟人hō͘ in thâi人。伊悔改就以前ê事thang調直,總是我攏無法thang補救,也無法得thang取消以前ê行動。若設使上帝赦免我ê罪,我所做ê工,亦猶原親像驚惶,合死ê火直直tō͘ 。親像我這號人thái-thó有法度thang拯救?」
I kóng soah àⁿ-thâu, chhùi-phóe lóng sī ba̍k-sái, ēng chhiú ng bīn. Sian-siⁿ tha̍k Iâ-so͘ chio-ho͘ chōe-jîn ê ōe chin tōa siaⁿ, i liâm-piⁿ koh peh khí-lâi kóng, "Gô-lô-su pìⁿ kàu chit khoán, si̍t-chāi sī tùi goán, goán kū-choa̍t Siōng-tè, só͘-í ōe hoat-siⁿ chit hō put-hēng ê sū. Goán ū chhiúⁿ lâng ê liông-sim, iā ū hō͘ Gô-lô-su péng tò-tiàu. Thòe góa kî-tó!" Lóng-chóng ê lâng lóng lâu ba̍k-sái. Āu-lâi i koh khí-lâi kî-tó kóng, "Siōng-tè ah, siat-sú Lí sī chin ê, kiû Lí hián-bêng tī góa! Nā khéng lîn-bín góa, kiû Lí kin-á-ji̍t hō͘ góa chai! Sià-bián góa lóng-chóng ê chōe." Hit ê-hng, sî-kan siūⁿ-té, bô ta̍k-lâng ū ki-hōe thang kóng in ê kè-sit. Hit sî chit ê chú-lí phō͘ hit ê thâi lâng ê, nn̄g lâng hoaⁿ-hí kàu lâu ba̍k-sái. Keh ê-hng, i koh tòa kui-pan ê pit-gia̍p seng saⁿ-kap lâi, hō͘ in chē tī thâu-chêng liâu. Hit ê-hng in ū chhit lâng, thiaⁿ in ê sian-siⁿ ê, chhē-tio̍h Siōng-tè. 伊講煞àn頭,嘴phóe攏是目屎,用手ng面。先生讀耶穌招呼罪人ê話真大聲,伊liâm-piⁿ koh peh起來講:「俄羅斯變到這款,實在是tùi阮,阮拒絕上帝,所以會發生這號不幸ê事。阮有搶人ê良心,也有hō͘俄羅斯péng倒吊。替我祈禱!」攏總ê人攏流目屎。後--來伊koh起來祈禱講:「上帝ah!設使你是真--ê,求你顯明tī我!若肯憐憫我,求你今仔日hō͘我知!赦免我攏總ê罪。」 Hit下昏,時間傷短,無逐人有機會thang講in ê過失。 Hit時這個主禮抱hit個 thâi人--ê,兩人歡喜到流目屎。 隔下昏,伊koh tòa歸班ê畢業生相佮--來,hō͘ in坐tī頭前條。Hit下昏in有7人,聽inê先生--ê,找著上帝。
Tē-it iàu-kín ê siau-sit. "I tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ." (Hēng 9: 18) 第一要緊ê消息「伊得著看見。」(行9:18)
Bó͘ ê Sian-siⁿ ài chhì-giām i ê ha̍k-seng ê tùi-tī tng-sî ê phó͘-thong siông-sek, chiū mn̄g in kóng, "Tī téng lé-pài ê tiong-kan ū sím-mi̍h tē-it iàu-kín ê siau-sit?" Chi̍t ê sòe-hàn gín-ná kín-kín kia̍h khí chhiú, i lóng bô giâu-gî chin pek-chhiat kóng, "Sian-siⁿ, góa chai." Sian-siⁿ kóng, "Hó, ha̍k-seng lí thang kóng." Gín-ná chin tek-ì kóng, "Sian-siⁿ, góa ê lāu-pē í-keng hoán-hóe tit-tio̍h kiù lah." 某個先生愛試驗伊ê學生ê對tī當時ê普thang常識,就問in講:「Tī頂禮拜ê中間有甚物第一要緊ê消息?」一個細漢囡仔緊緊舉起手,伊攏無僥疑真迫切講:「先生,我知。」先生講:「好,學生你thang講。」囝仔真得意講:「先生,我的老父已經反悔得著救lah。」
Tng-sî sian-siⁿ án-ni mn̄g, kiám-chhái ū lâng beh ìn kóng, sím-mi̍h só͘-chāi hō͘ hé sio, sún-sit kúi-nā pah-bān, sím-mi̍h só͘- chāi hō͘ chúi im, á-sī tōe tāng, á-sī sím- mi̍h pa̍t hāng. Chóng-sī chit ê gín-ná ōe hiáu-tit sím-mi̍h sī tē it iàu-kín, i chai lâng ê lêng-hûn sī pí sè-kan ta̍k-hāng khah kùi-tiōng. 當時先生án-ni問,kiám-chhái有人beh應講,甚物所在hō͘火燒,損失幾若百萬,甚物所在hō͘水淹,抑是地震,抑是甚物別項。總是這個囝仔會曉得甚物是第一要緊,伊知人ê靈魂是比世間逐項較貴重。
An-se-mô͘ ê sūn-thàn. 安西毛ê順趁
Chi̍t-pái góa teh-beh khì tī Lâm Bí- chiu, Gâ-tē-má-lia̍p. Pó Sian-siⁿ chhiáⁿ góa tùi kúi-nā ūi sìn Chú ê Ìn-tē-an lâng káng-lūn kiù lâng ê hoat-tō͘. Chi̍t ê lāu-lâng miâ kiò An-se-mô͘, chē tī āu-piah ê tē-sì liâu, góa oa̍t kè-khì kā i kóng, "An-se-mô͘, chhiáⁿ lí kā góa kóng, lí kin-nî-lāi ín-chhōa jōa-chōe lâng lâi bat Iâ-so͘." (Hit-sî sī jī-ge̍h cha̍p-jī ji̍t) Lāu- lâng ê bīn chhi̍h lo̍h-khì kóng, "Ah! Sian- siⁿ, chin-chió." Góa mn̄g kóng, "Jōa- chōe, chhiáⁿ kā góa kóng." I ìn kóng, "Chí-ū saⁿ-cha̍p." 一擺我抵beh去tī南美洲,瓜地馬拉。保先生請我對幾若位信主ê印地安人講論救人ê法度。一個老人名叫安西毛,坐tī後壁ê第4條,我越過去kā伊講:「安西毛,請你kā我講,你今年內引chhōa偌濟人來bat耶穌。」(Hit時是2月12日)老人ê面chhi̍h--落去講:「Ah!先生,真少。」我問講:「偌濟,請kā我講。」伊應講:「只有30。」"
Hit-nî ê chhit-ge̍h chhoe, góa chi̍h-tio̍h An-se-mô͘ ê phoe, phoe-lāi lia̍t chi̍t-pah sì-cha̍p-sì ê lâng-miâ, chiū sī An-se-mô͘ tī 7 ge̍h í-chêng só͘ ín-chhōa lâi kui Chú ê lâng. Thang kóng tī kàu-hōe chòe kang ê, hán-tit ū chhin-chhiūⁿ án-ni ê, ia̍h thang kóng chi̍t-sì lâng chòe kiù lâng ê kang ê, An-se-mô͘ sī tē-it hó ê chi̍t ê. Hit年ê 7月初,我接著安西毛ê批,批內列144個人名,就是安西毛tī7月以前所引chhōa來歸主ê人。Thang講tī教會做工--ê罕得有親像án-ni-- ê,也thang講一世人做救人ê工--ê,安西毛是第一好ê一個。
Ta̍k-hāng piān, chí-ū bô kiù-seng-chûn. "Góa bô ûi-ke̍h Thiⁿ ê hián-hiān." (Hēng 26: 19) 逐項便,只有無救生船「我無違ke̍h 天會顯現。」(行26:19)
Tī Ōe-lí-su ê hái-piⁿ, ū chi̍t ê sòe-sòe ê hiuⁿ-siā, hia ê chúi-lō͘ sī tē-it gûi-hiám ê, chin-chōe sìⁿ-miā ū hi-seng tī-hia. In- ūi án-ni, hit hiuⁿ-siā ê lâng chiū siūⁿ tio̍h ū kiù-seng-chûn. In thâu chi̍t-pō͘, chiū-sī khí chi̍t chō chhù, khí bêng-pe̍k ê sî, chîⁿ í-keng liáu, bô koh ū chîⁿ thang chō kiù-seng-chûn. Chhù khí kàu chin hó-sè, iû-chhat iā chin súi, ta̍k-hāng lóng piān, khó-sioh bô kiù- seng-chûn. Ti Ōe-lí-su ê海邊,有一個細細ê鄉社,hia ê水路是第一危險--ê,真濟生命有犧牲tī-hia。因為án-ni,hit鄉社ê人就想著有救生船。In頭一步,就是起一座厝,起明白ê時,錢已經了,無koh有錢thang造救生船。厝起到真好勢,油漆也真súi,逐項攏便,可惜無救生船。
Jōa-chōe ê chheng-liân lâng sī chhin- chhiūⁿ án-ni, in ū hó ê kiàn-sek, ū hó ê chú-gī, ū hó ê chong-chí, khó-sioh in só͘ chòe ê kiat-kio̍k lóng bô kiù-seng ê kong- chok. 偌濟ê青年人是親像án-ni,in有好ê見識、有好ê主義、有好ê宗旨,可惜in所做ê結局攏無救生ê功作。
Thiàⁿ-thàng khui-mn̂g. "I pang-chān góa." (I Thê 1: 12) 疼痛開門「伊幫助我」(提前1:12)
Bat ū chi̍t ê sòe-hàn cha-bó͘ gín-ná, chin ài kap in lāu-pē saⁿ-kap kóng-ōe. Chi̍t-ji̍t, lāu-pē tī ka-kī ê tha̍k-chheh pâng, cha-bó͘-kiáⁿ ài chhē i, chiū chiūⁿ- khì lâu-téng, khòaⁿ-kìⁿ mn̂g koaiⁿ-teh, chiū ēng chhiú n̍i̍h mn̂g-leng, chóng-sī chhiú siuⁿ-sòe, só͘-í iā bô kàu-gia̍h la̍t thang choān. Āu-lâi mn̂g-leng tńg, mn̂g khui, i chin hoaⁿ-hí, cháu ji̍p-khì kóng, "Heh! A-pâ, góa ka-kī khui chit ê mn̂g." I lóng m̄-chai, i teh khui bōe khui ê sî, i ê lāu-pē thiaⁿ-kìⁿ, chiū tùi í-n̍i̍h chēng-chēng peh-khí-lâi tùi lāi-bīn thòe i khui. Siōng-tè tú-tú chhin-chhiūⁿ hit ê lāu- pē, i ōe chòe lán lâng só͘ bōe chòe ê. "Ki-tok siúⁿ-sù góa khùi-la̍t, góa chiah ōe chòe lóng-chóng ê sū." Bat有一個細漢查某囡仔,真愛合in老父相佮講話。 一日,老父tī家己ê讀冊房,查某子愛找伊,就上去樓頂,看見門關teh,就用手n̍i̍h 門leng ,總是手傷細,所以也無夠額力thang轉。後來門leng轉,門開,伊真歡喜,走入去講:「Heh!阿爸,我家己開這個們。」伊攏m̄知,伊teh開bōe開ê時,伊ê老父聽見,就tùi椅ni̍h靜靜peh--起來tùi內面替伊開。 上帝抵抵親像hit個老父,伊會做咱人所bōe做--ê。 「基督賞賜我氣力,我才會做攏總ê事。」
Kú-tn̂g ê thiàⁿ. "I thiàⁿ-sioh ka-kī ê lâng.....I thiàⁿ in kàu lō͘-bé." (Iok-hān 13: 1) 久長ê疼「伊疼惜家己ê人…..伊疼in到路尾。」(約翰13:1)
Bín-nî kap Pho-si chhut-lâi hoe-hn̂g-n̍i̍h beh sàng in lāu-pē khí-sin khì lú-hêng. Tng lāu-pē beh khiâ bé ê sî, sió Pho-si kiò kóng, "Pâ-pâ, chhiáⁿ, chài-hōe, góa thiàⁿ lí kàu chhin-chhiūⁿ lí beh khì ê káu- cha̍p lí hiah tn̂g." Bín-nî ia̍h chhut i un- jiû ê siaⁿ kóng, "Chhin-ài ê Pâ-pâ, chhiáⁿ, chài-hōe, lí éng-éng bô-beh khiâ kàu góa ê thiàⁿ ê lō͘-bé." (Ì-sù sī góa thiàⁿ lí bô kiông-chīn.) 敏妮合波思出來花園ni̍hbeh送in老父起身去旅行。 當老父beh騎馬ê時,小波思叫講:「爸爸,請,再會,我疼你到親像你beh去ê 90哩hiah長。」敏妮也出伊溫柔ê聲講:「親愛ê爸爸,請,再會,你永永無beh騎到我ê疼ê路尾。」(意思是我疼你無窮盡。)
Lán tī tá-lo̍h? "I thiàⁿ-sioh ka-kī ê lâng.....I thiàⁿ in kàu lō͘-bé." (Iok-hān 13: 1) 咱tī佗落?「伊疼惜家己ê人…..伊疼in到路尾。」(約翰13:1)
Chi̍t-pái chi̍t ê sòe-hàn gín-ná teh khiā tī soaⁿ-téng, i ê chhiú hō͘ i ê lāu-pē khan- teh. Lāu-pē tùi i káng-lūn Siōng-tè bô hān-liōng ê thiàⁿ. I kí pak, kí lâm, kí tang, kí sai, koh kí soaⁿ kap soaⁿ-kok, āu- lâi koh kí thiⁿ-piⁿ kóng, "Góa ê kiáⁿ Iok- hān ah! Siōng-tè ê thiàⁿ chiū-sī hiah tōa." Gín-ná ba̍k-chiu kim-kim chin hoaⁿ-hí, chiū ìn kóng, "Lāu-pē, án-ni lán só͘ tiàm ê só͘-chāi chiū-sī tī Siōng-tè bô hān-liōng ê thiàⁿ ê tiong-ng, lán sī jōe ún-tàng ah!" 一擺一個細漢囡仔teh企tī山頂,伊ê手hō͘伊ê老父牽--teh。老父對伊講論上帝無限量ê疼。伊指北、指南、指東、指西,koh指山合山谷,後--來koh指天邊講:「我ê子約翰 ah!上帝ê疼就是hiah大。」囡仔目珠金金真歡喜,就應講:「老父,án-ni咱所tiàme所在就是tī上帝無限量ê疼ê 中央,咱是偌穩當ah!」
Tāi-piáu “Sîn ê lâng." (II Lia̍t 4: 22) 代表「神ê人」(列下 4:22)
Góa ū chi̍t ê pêng-iú, bat siū Bí-kok chèng-hú phài chòe khì gōa-kok ê tāi-piáu. Khì bô jōa-kú, i ū tò-lâi, gōa mn̄g i kóng, "Lí siáⁿ-sū tò-lâi?" I ìn kóng, "In- ūi góa m̄-ài koh tam-tng hit khoán ê chek-sêng lah." Góa mn̄g, "He sī cháiⁿ- iūⁿ?" I kóng, "Góa bô-lūn khì sím-mi̍h só͘-chāi, hia ê peh-sìⁿ ti̍t-ti̍t khòaⁿ góa, koh kiò góa, 'Uncle Sam'. (ì-sù sī chí Bí-kok) Liân góa chí-ū teh lim-chúi nā-tiāⁿ, in ia̍h ûi-teh khòaⁿ, kóng sī Bí-kok khoán ê lim-chúi. Só͘-í góa m̄-ài koh tam hit hō chek-sêng." 我有一個朋友,bat受美國政府派做去外國ê代表。 去無偌久,伊有倒來,我問伊講:「你啥事倒--來?」伊應講:「因為我m̄愛koh擔當hit款ê責承lah。」我問:「He是怎樣?」伊講:「我無論去甚物所在,hia ê百姓直直看我,koh叫我『Uncle Sam』。(意思是指美國)連我只有teh lim水nā-tiāⁿ,in也圍teh看,講是美國款ê lim水。所以我m̄愛koh擔hit號責承。」
Lán chòe Siōng-tè ê kiáⁿ sī tú-tú chhin- chhiūⁿ án-ni, sè-kan lâng beh ti̍t-ti̍t khòaⁿ lán, ti̍t-ti̍t gī-lūn lán. In bô beh chù-ì lán só͘ gîm ê si, lán ê kî-tó á-sī lán ê sìn-tiâu. In tē-it chù-ì ê, chiū-sī lán ê kiâⁿ-chòe. 咱做上帝ê子是抵抵親像án-ni,世間人beh直直看咱,直直議論咱。In無beh注意咱所吟ê詩、咱ê祈禱,抑是咱ê信條。In第一注意--ê,就是咱ê行做。
Hêng só͘ khiàm ê. I ìn kóng, "Lóng pêng-an." (II Lia̍t-ông 4: 26) 還所欠--ê「伊應講:『攏平安。』」(列王下4:26)
Tī thò͘-sià chèng liû-hêng ê sî, chi̍t ê lāu-bú tī chi̍t ji̍t-lāi sit-lo̍h-khì nn̄g ê kiáⁿ. Hit ê-hng, i ê tiōng-hu tùi pa̍t-ūi tò-lâi, i ê bó͘ ài pī-pān, i ê sim, só͘-í kā i kóng, "Ū chi̍t ê pêng-iú chioh góa pó-pòe ê mi̍h, hiān-sî i beh thó tò-tńg, góa tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe?" Tiōng-hu kóng, "Tio̍h lóng-hêng i." Hū-jîn-lâng chiū chhōa i kàu pa̍t keng pâng, kí hit ê nn̄g ê sí ê gín-ná hō͘ i khòaⁿ, kā i kóng, "Nn̄g ê gín-ná sī Siōng-tè kau hō͘ lán ê, hiān-sî I koh thó tò-tńg, lán kiám m̄ tio̍h sūn-ho̍k." Tī吐瀉症流行ê時,一個老母tī一日內失落去2個子。Hit下昏,伊ê丈夫tùi別位倒來,伊ê某愛備辦伊ê心,所以kā伊講:「有一個朋友借我寶貝ê物,現時伊beh討倒轉,我著怎樣做?」丈夫講:「著攏還伊。」婦人人就chhōa伊到別間房,指hit ê 2個死ê囡仔hō͘伊看,kā伊講:「兩個囡仔是上帝交hō͘咱ê,現時伊koh討倒轉,咱敢 m̄著順服。」
Chûn chú khòaⁿ-kìⁿ. "Hiān-sî lín m̄-chai góa só͘ chòe ê, āu- lâi chiū ōe chai." (Iok-hān 13: 7) 船主看見「現時lín m̄知我所做--ê,後--來就會知。」(約翰13:7)
Chi̍t-ji̍t góa tha̍k-tio̍h lūn chi̍t ê lâng tī chi̍t ê tà-bū ê ô͘. Sui-bóng bū ū tà-móa ô͘-téng, chûn iû-goân kiâⁿ chin kín, kàu hō͘ chûn-lāi ê tah-kheh kám-kak kóng sī siuⁿ kín. Ū chi̍t lâng kā chûn-oân kóng, "Lán ê chûn kiâⁿ kàu hiah kín, kiaⁿ-liáu ōe tú-tio̍h gûi-hiám." Chûn-oân kia̍h thâu, ìn i kóng, "Tāi-kong tī kiô-téng, i sī tī bū ê téng-bīn, i ōe khòaⁿ lán só͘ beh khì ê." 一日我讀著論一個人tī一個tà霧ê湖。雖罔霧有tà滿湖頂,船猶原行真緊 ,到hō͘船內ê搭客感覺講是傷緊。有一人kā船員講:「咱ê船行到hiah緊,驚了會抵著危險。」船員舉頭,應伊講:「Tāi公 tī橋頂,伊是tī霧ê頂面,伊會看咱所beh去--ê。」
Lán bōe bêng ê, Siōng-tè lóng chai. Tōa-o̍h ê hāu-tiúⁿ. "Chī-chūi ài chòe tāi-seng ê, tio̍h chòe lín ê lô͘-po̍k." (Khó 10: 44) 咱bōe明--ê,上帝攏知。大學ê校長「是誰愛做第先--ê,著做lín ê奴僕。」(可10:44)
Tī Bí-kok ê soaⁿ-lāi, ū chi̍t ê tōa-o̍h, chin khiàm-kheh chîⁿ, só͘ ēng ê chhù lóng chin pháiⁿ, kàu-oân ê sin-súi iā chin kē. Ū chi̍t ê siⁿ-hūn lâng ji̍p-lâi kàu o̍h-tn̂g ê khàng-tōe, tú-tio̍h chi̍t ê chhēng khò͘- thò teh chhéng he ê lâng, chiū mn̄g i, "Tio̍h khì tá-lo̍h chiah ōe chhē-tio̍h hāu- tiúⁿ?" I ìn kóng, "Góa siūⁿ lí tī 12 tiám khì i ê chhù, tek-khak chhē i ōe tio̍h." Tī美國ê山內,有一個大學,真欠缺錢,所用ê厝攏真歹,教員ê薪水也真低。有一個生hūn人入來到學堂ê空地,抵著一個穿褲套teh chhéng 灰ê人,就問伊:「著去佗落才會找著校長?」伊應講:「我想你tī 12點去伊ê厝,的確找伊會著。」
Chit ê siⁿ-hūn lâng chiū tī 12 tiám chhē-tio̍h hāu-tiúⁿ, sui-jiân chit ê hāu-tiúⁿ só͘ chhēng ê kap i teh chhéng-he ê sî bô- tâng, chóng-sī chit ê siⁿ-hūn lâng ōe jīn- tit i chiū-sī hit ê chhéng-he ê lâng. Keh-ji̍t hāu-tiúⁿ chi̍h-tio̍h chi̍t-tiuⁿ phoe kap só͘ sàng lâi ê gō͘ bān kho͘. Che sī tùi chit ê hāu-tiúⁿ ê jia̍t-sim, ho̍k-bū ê cheng-sîn, ū kám-kek hit ê lâng. I sui-jiân sī hāu-tiúⁿ, iáu-kú i kam-goān chòe lâng só͘ khòaⁿ m̄-khí ê kang. 這個生hūn人就tī 12點找著校長,雖然這個校長所穿ê佮伊teh chhéng灰ê時無同,總是這個生hūn人會認得伊就是hit個chhéng灰ê人。隔日校長接著一張批佮所送來ê五萬箍。 Che是tùi一個校長ê熱心,服務ê精神,有感激hit個人。伊雖然是校長,iáu-kú伊甘願做人所看m̄起ê工。
Sím-mi̍h koh-iūⁿ. "Lí ê ōe sī góa kha-chêng ê teng." (Si 119: 105) 甚物各樣「你ê話是我腳前ê燈。」(詩119:105)
Ū chi̍t ê lāu ê seng-bu̍t kàu-siū, the̍h chi̍t lia̍p chhiah-sek ê sòe-lia̍p chí tī chhiú n̍i̍h kóng, "Góa chai chit lia̍p chí sī tùi sím-mi̍h lâi chō chiâⁿ ê, góa chai i ê sêng- hūn ê pí-lē, góa iā ōe ka-kī chòe chi̍t lia̍p tú-tú chhin-chhiūⁿ chit-lia̍p tùi si̍t-bu̍t the̍h-lâi ê chí. Chóng-sī góa nā chiong góa só͘ chòe ê chit lia̍p chí khì iā, i khiok bōe hoat sím-mi̍h khí-lâi, i só͘ hâm ê chit, chí- ū hō͘ thô͘ khip-siu nā-tiāⁿ. M̄-kú góa nā ēng Siōng-tè só͘ chō ê si̍t-bu̍t ê chí khì iā tī hó ê tōe-n̍i̍h, i liâm-piⁿ beh hoat si̍t-bu̍t khí-lâi. Che sī in-ūi i ū chi̍t-khoán ê ò- biāu tī-teh. Lán kiò chit khoán ò-biāu chòe oa̍h-miā." 有一個老ê生物教授,提一粒赤色ê細粒子tī手—ni̍h講:「我知這粒子是tùi甚物來做成--ê,我知伊ê成分ê比例,我也會家己做一粒抵抵親像這粒tùi植物提來ê子。總--是我若將我所做ê這粒子去掖,伊卻bōe發甚物起來,伊所hâm ê質,只有hō͘土吸收nā-tiāⁿ。M̄-kú我若用上帝所做ê植物ê子去掖tī好ê tōe--ni̍h,伊liâm-piⁿ beh發植物起來。Che是因為伊有一款ê奧妙tī-teh。咱叫這款奧妙做活命。」
Chit pún Sèng-keng ê khoán ná chhin- chhiūⁿ pa̍t-pún chheh. Lán bōe bêng-pe̍k i ê kîⁿ-īⁿ ê lêng-le̍k. Nā chiong i chèng tī hó ê thó͘-tōe, i teh-beh hián-chhut i ū chi̍t khoán ê oa̍h-miā. I ū lêng ê oa̍h-miā. I ōe kiat ké-chí. 這本聖經ê款若親像別本冊。咱bōe明白伊ê奇異ê能力。若將伊種tī好ê土地,伊teh-beh顯出伊有一款ê活命。伊有靈ê活命。伊會結果子。
回上一頁    日治時期,   1932年,   散文