首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有51個段落,164個語句,2391個語詞,3122個音節
Iú-bī toán-giân_01 有味短言_01
Bô Chù-bêng 無注明
Thâu-sū Chiah ê toán-giân sī tùi chē-chē sin-bûn pò khioh lâi hoan-e̍k. Ǹg-bāng khòaⁿ chiah ê si̍t-sū ē chò ka-kī ê bián-lē, koh ē bián-lē pa̍t-lâng. 頭序Chiah ê短言是tùi 濟濟新聞報拾來翻譯。向望看chiah ê實事會做家己ê勉勵,koh會勉勵別人。
"Góa ê sîn-hûn tio̍h o-ló Chú." (Si 103:1) 「我ê心魂著 o-ló主」(詩103:1)
Lâng kóng ū chi̍t pái, ū chi̍t ūi im-ga̍k- ka chin chhut-miâ ê sian-siⁿ, kap chin- chōe chàu-ga̍k ê, gîm-si ê, teh tāi-seng liān-si̍p. Tng in gîm-si, hong-khîm kap kó͘ kap ta̍k-chéng ê ga̍k-khì ê siaⁿ chin tōa ê sî, tiong-kan ū chi̍t ê chē tī āu-piah kak teh pûn pit-ko-lô (sòe-sòe ê ta̍t-á) ê, sim-lāi siūⁿ kóng, "Góa mi̍h-sái án-ni chòe? Tī chiah-ni̍h tōa siaⁿ ê lāi-bīn ke góa chit ê sòe-sòe ê ta̍t-á siaⁿ sī bô sím-mi̍h ì-sù." Só͘-í i chiū thêng teh. Hut-jiân chí-hui- oân kia̍h i ê chhiú kiò tāi-ke lóng thêng. Hit sî i chiū mn̄g, "Pit-ko-lô tī tah-lo̍h?" Chin bín-chia̍t lēng-lāi ê hī-khang ōe liâm- piⁿ thiaⁿ-chhut sòe-sòe ê ta̍t-á siaⁿ bô pûn i ê tiāu, iā sòa liân-lūi-tio̍h kui tīn ê im- ga̍k. Góa ê sîn-hûn ah! Tio̍h chīn lí ê la̍t chòe lí ê hūn. Lí sui-jiân sī sió-khóa, hō͘ lâng khòaⁿ bōe chhut, iáu-kú Siōng-tè teh chhē lí khòaⁿ ū o-ló I á-bô? I teh sòe- jī thiaⁿ lí ê siaⁿ. I ê tōa ú-tiū ê im-ga̍k, in-ūi lí ê kám-siā I, chiâⁿ-chòe khah hong- hù, khah hó thiaⁿ. "Góa ê sîn-hûn tio̍h o-ló Chú." 人講有一擺,有一位音樂家真出名ê先生,佮真濟奏樂ê,吟詩ê,teh第先練習。Tng in吟詩,風琴佮鼓佮逐種ê樂器ê聲真大ê時,中間有一個坐tī 後壁角teh 歕 pit-ko-lô(細細ê ta̍t仔)ê,心內想講:「我mi̍h-sái án-ni做?Tī chiah-ni̍h大聲ê內面加我一ê細細ê tat仔聲是無甚物意思。」所以伊就停teh。忽然指揮員舉伊ê手叫大家攏停。hit時伊就問,「Pit-ko-lô tī 佗落?」真敏捷伶俐ê耳孔會liâm-piⁿ聽出細細ê ta̍t仔聲無歕伊ê調,也煞連累著歸陣ê音樂。我ê心魂ah!著盡你ê力做你ê分。你雖然是小可,hō͘人看bōe出,iáu-kú上帝teh尋你看有o-ló伊抑無?伊teh細膩聽你ê聲。伊ê大宇宙ê音樂,因為你ê感謝伊,成做較豐富,較好聽。「我ê心魂著o-ló主。」
Bô m̄-hiâm. "I-sek-lia̍t lâng hiâm Mô͘-se." (Chhut 16: 2.) 無m̄嫌「以色列人嫌摩西」(出16:2)
Hek-jîn hu-jîn sī chi̍t ê tē-it gâu-hiâm ê lâng, bô-lūn sím-mi̍h mi̍h, á-sī sím-mi̍h lâng, i m̄-bat bô-hiâm. Lō͘-bé ū chi̍t ūi bo̍k-su, i siūⁿ-tio̍h ū chi̍t-hāng tāi-chì sī hit ê hū-jîn-lâng bô thang koh hiâm sím- mi̍h ê. Só͘-í i tī koe-lō͘-n̍i̍h tn̄g-tio̍h chit ê hū-jîn-lâng ê sî, chiū chhiò-chhiò kā i kóng, "Ah! Lí chit pái tek-khak chin hoaⁿ- hí, in-ūi góa thiaⁿ-kìⁿ lâng kóng lí chit-pái ê han-chû sī tē-it hó, siu-sêng chin-chōe." Chit ê hū-jîn-lâng chiū kā i ti̍t-ti̍t khòaⁿ, ìn i kóng, "Bô kàu chin pháiⁿ, chóng-sī bô pháiⁿ han-chû thang chhī ti." Hek-jîn夫人是第一gâu嫌ê人,無論甚物物,抑是甚物人,伊m̄-bat無嫌。路尾有一位牧師,伊想著有一項代誌是hit個婦人人無thang koh嫌甚物ê。所以伊tī街路裡抵著這ê婦人人ê時,就笑笑kā伊講:「ah!你這擺的確真歡喜,因為我聽見人講你這擺ê蕃薯是第一好。收成真濟。」這個婦人人就kā伊直直看,應伊講:「無到真歹,總是無歹番薯thang飼豬。」
Lí Sian-siⁿ Má-ná. 李先生嗎哪
Lí Sian-siⁿ sī chi̍t ê chin lāu koh sòng hiong ê Ki-tok-tô͘. I ê keh-pak hiaⁿ-tī sī chi̍t ê hê-siūⁿ. I ta̍k-pái the̍h mī-pau kap mi̍h lâi hō͘ Lí Sian-siⁿ ê sî, Lí Sian-siⁿ chiū kóng, "Che sī góa ê Thiⁿ Pē ê un- hūi." In-ūi i chai he sī Thiⁿ Pē pī-pān ê. Hit ê hê-siūⁿ chin siū-khì i kóng, "Nā m̄- sī góa hō͘ lí chia̍h mi̍h, Siōng-tè tek-khak bōe chiàu-kò͘ lí bô iau-gō." I ìn kóng, "Chia̍h-mi̍h sī lí hō͘ góa, he sī Siōng-tè hō͘ lí ū hit hō sim ê." Hit ê hê-siūⁿ kóng, "Hó, góa chhiáⁿ lī-khui lí, khòaⁿ lí āu-lâi cháiⁿ-iūⁿ." 李先生是一個真老 koh 散hiong ê基督徒。伊ê*隔-pak兄弟是一個和尚。伊逐擺提麵包佮物來hō͘李先生ê時,李先生就講:「Che是我ê天父ê恩惠。」因為伊知he是天父備辦--ê。Hit 個和尚真受氣伊講:「若m̄是我hō͘ 你食物,上帝的確bōe照顧你無枵餓。」伊應講:「食物是你hō͘我,he是上帝hō͘你有hit號心ê。」Hit 個和尚講,「好,我且離開你,看你後來怎樣。」
Kúi-nā ji̍t āu, Lí Sian-siⁿ lóng bô mi̍h thang chia̍h, chóng-sī tī i teh kî-tó ê sî, tī tiâⁿ-n̍i̍h ū o͘-a ê siaⁿ. Kúi-nā chiah o͘- a teh saⁿ-phah, ka-la̍uh chi̍t-tè ti-bah kap chi̍t-tè mī-pau. 幾若日後,李先生攏無物thang食,總是tī伊teh祈禱ê時,tī庭裡有烏鴉ê聲。幾若隻烏鴉teh相扑,ka-落一塊豬肉佮一塊麵包。
Kàu teh chú hit tè bah ê sî, hit ê hê- siūⁿ ji̍p-lâi kóng, "Lí ê Thiⁿ Pē ū hō͘ lí chia̍h-mi̍h á-bô?" Hit-chūn i khòaⁿ-kìⁿ hit-tè bah, i gōng-ngia̍h kóng, "Lí tùi tá- lo̍h tit-tio̍h hit-tè bah ah?" I kóng, "Góa ê Thiⁿ Pē kià lâi ê." 到teh煮hit塊肉ê時,hit 個和尚入來講:「你ê 天父有hō͘你食物抑無?」Hit陣伊看見hit塊肉,伊憨ngia̍h講,「你對佗落得-著hit塊肉啊?」伊講,「我ê天父寄來ê。」
Tùi hit-sî hit ê hê-siūⁿ chin ài mn̄g siông-sè lâi bat Siōng-tè. Í-āu i hóe-kái sòa chiâⁿ-chò thoân-tō-su, tī Gī-hô-thoân chiàn-cheng ê sî, i siū thâi-sí. 對hit時hit 個和尚真愛問詳細來bat上帝。以後伊悔改續成做傳道師,tī義和團戰爭ê時,伊受thâi死。
Thó chi̍t-chiah sòe chiah káu. "Chú góa ài tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ." (Lō͘ 18: 41) 討一隻細隻狗「主我愛得-著看見。」(路18:41)
To-má Sian-siⁿ chi̍t-pái teh tùi i sòe pêng-iú kóng, lūn Iâ-so͘ i-hó chhiⁿ-mî Pa- tí-mái ê sū. Kóng liáu chiū mn̄g i, "Siat- sú lí chhiⁿ-mî, lí beh tùi Iâ-so͘ thó sím- mi̍h?" I ìn kóng, "Góa beh tùi I thó chi̍t chiah sòe chiah káu-á kòa liān-á, thang chhōa góa kiâⁿ." M̄ chai lán ū jōa-chōe pái chhin-chhiūⁿ hit-khoán kiû káu, bô kiû ba̍k-kng? Che sī tùi sìn Chú bô chhim. 多馬先生一擺teh對伊細朋友講,論耶穌醫好青瞑巴底買ê事。講了就問伊:「設使你青瞑,你beh對耶穌討甚物?」伊應講:「我beh對伊討一隻細隻狗仔掛鏈仔,thangchhōa我行。」M̄知咱有偌濟擺親像hit款求狗,無求目光?Che是對信主無深。
Bô hong lâi. "Chú, kà-sī goán kî-tó." (Lō͘ 11: 1.) 無風來「主,教示阮祈禱。」(路11:1)
Góa ê hiaⁿ-tī kā góa kóng, i bat phòa- pīⁿ chin siong-tiōng, kàu khah hó ê sî, i tiàm-tī soaⁿ-n̍i̍h teh tiau-ióng i ê sin-khu. 我的兄弟kā我講,伊bat破病真傷重,到較好ê時,伊tiàm-tī山裡teh調養伊ê身軀。
Tī hia ū chi̍t ê ô͘, ū chi̍t ji̍t i chē tī chûn-á-n̍i̍h. Hit-sî hong-khí, chûn chiū sūn-sūn kiâⁿ, hut-jiân hong chīⁿ, chûn iā thêng. I loán-jio̍k bô la̍t thang kò kàu hōaⁿ-n̍i̍h, i chiū kiû Chú hō͘ hong koh khí. Tī hia有一個湖,有一日伊坐tī船仔--ni̍h。hit時風起,船就順順行,忽然風靜,船也停。伊軟弱無力thang kò到岸裡,伊就求主hō͘風koh起。
I ê chhù-piⁿ khòaⁿ-kìⁿ chit ê sū, chiah chiong i ê chûn pa̍k tī ka-kī ê, āu-lâi kò óa hōaⁿ. 伊ê厝邊看見這個事,才將伊ê船縛 tī家己ê,後來kò倚岸。
Che chiū-sī Chú ū thiaⁿ i ê kî-tó. I só͘ ài ê sī kàu hōaⁿ-n̍i̍h, i sòa kà-sī Chú tio̍h ēng sím-mi̍h hoat-tō͘. Chóng-sī Chú bô ēng i só͘ kà-sī ê hoat-tō͘. Chú sī ēng hit ê chhù-piⁿ khì thoa i ê chûn, án-ni ū chiâⁿ i ê só͘-ài, bô chiàu i ka-kī só͘ kiû khí-hong. Che就是主有聽伊ê 祈禱。伊所愛ê是到岸裡,伊煞教示主著用甚物法度。總--是主無用伊所教示的法度。主是用hitê厝邊去拖伊ê 船,án-ni有成伊ê所愛,無照伊家己所求起風。
Tē-it tōa ê chó͘-gāi. "Góa kám-siā Lí, in-ūi góa bô chhin- chhiūⁿ pa̍t-lâng." (Lō͘ 18: 10.) 第一大的阻礙「我感謝你,因為我無親像別人。」(路18:10)
Kiau-ngō͘ sī lêng-sèng chìn-pō͘ ê tōa chó͘-gāi. Hā-lí tú-á chòe bo̍k-su ê sî, ū kap chi̍t ê gâu lôe-chhân ê gī-lūn tō-lí. Chit ji̍t in só͘ thó-lūn ê sī "Sím-mi̍h sī lêng-sèng ê chìn-pō͘ kap khoài-lo̍k ê that- gāi." Hā-lí Bo̍k-su kóng, "Tek-khak sī m̄-jīn ka-kī ê pháiⁿ." Choh-chhân ê kóng, "Tē-it khùn-lân ê, chiū-sī lán ài kóng ka- kī ê hó." 驕傲是靈性進步ê大阻礙。哈里抵仔做牧師ê時,有佮一個 gâu犁田ê議論道理。一日in所討論ê是「甚物是靈性ê進步佮快樂ê that礙。」哈里牧師講:「的確是m̄認家己ê歹。」作田--ê講:「第一困難--ê,就是咱愛講家己ê 好。」
Lâng ê sè-le̍k chhin-chhiūⁿ hóng. “M̄-thang hō͘ lín ê hó siū lâng húi-pōng.” (Lô 14:16) 人ê勢力親像汞*「M̄-thang hō͘ lín ê好受人毀謗。」(羅14:16)
Chi̍t-pái tī Hôa-sēng-tùn bó͘ ê kang- chhiúⁿ lāi, ū chi̍t ê sòe-sòe ê kńg tóe 1/2000 niú ê hóng. Chiah ê hóng hut-jiân ka- la̍uh tī tōe-pán-n̍i̍h, sòaⁿ-sòaⁿ-khì, ēng bín- á kā i bín khí-lâi, koh ēng kúi-nā khoán ê io̍h-chúi sóe tōe-pán, ǹg-bāng thang tit-tio̍h kî-û ê, chóng-sī bô-lūn sóe jōa- chōe pái, iáu sī ū hóng tī tōe-pán-n̍i̍h, múi sóe chi̍t pái, chiū ū thang tit-tio̍h sì-pah kho͘ gûn ê hóng. 一擺tī華盛頓某個工場內,有一個細細ê管貯1/2000兩ê汞。Chiah ê汞忽然ka落tī地板--ni̍h,散散--去,用刡仔kā伊刡--起--來,koh用幾若款ê藥水洗地板,向望thang得著其餘--ê,總是無論洗偌濟擺,iáu-sī有汞tī地板--ni̍h,每洗一擺,就有thang得著四百箍銀ê汞。
Lō͘-bé chi̍t ê chòe-ba̍k ê lâi siah tōe- pán. Kàu saⁿ nî āu só͘ siah ê phìⁿ ēng hé sio, chhun hiah ê hóng bô sio-khì. Lâng só͘ éng-hióng ê, bô lūn hó á sī pháiⁿ, lóng sī bōe-ōe siau-bô ê. 路尾一個做木ê來削地板。到三年後所削ê片用火燒,偆 hiah ê汞無燒去。 人所影響--ê,無論好抑是歹,攏是bōe會消無--ê。
M̄-sī beh bōe ê. "Bô hē that-gāi mi̍h tī hiaⁿ-tī ê lō͘." (Lô 14: 13) M̄-是beh賣ê「無hē that礙物tī兄弟ê 路(羅14:13)
Ū chi̍t lâng miâ kiò Ōe-ná, sī chi̍t ê kùn-kiû choan-ka, ū miâ-siaⁿ ê lâng. Lâng kóng chi̍t pái ū chi̍t keng chòe hun kong-si, chhiáⁿ i tio̍h èng-ún in chiong i ê siōng ìn tī hun-a̍h-téng. Ōe-ná ti̍t-ti̍t kū-choa̍t. Hun kong-si ê chi̍t lâng chin kî-koài, koh thiám-mī i kóng, "Lín chòe kiû-oân ê, kiám m̄-sī tē-it ài chîⁿ ê mah?" Kùn-kiû oân chin siū-khì ìn kóng, "Góa tek-khak bô sūi-piān ài chîⁿ. Siat-sú góa ēng góa ê siōng kap miâ ìn tī hun-a̍h-téng, kiat-kó hō͘ chin-chōe gín-ná ài chia̍h hun, góa chiū káⁿ kóng, bô-lūn lí hō͘ góa jōa- chōe chîⁿ, góa iā bô beh chòe chit-hō sū." 有一人名叫Ōe-ná,是一個棍球專家,有名聲ê人。人講一擺有一間做菸公司,請伊著應允in將伊ê像印tī菸仔頂。Ōe-ná直直拒絕。菸公司ê一人真奇怪,koh thiám-罵 伊講:「恁做球員--ê,敢m̄是第一愛錢--ê mah?」棍球員真受氣應講:「我的確無隨便愛錢。設使我用我ê像佮名印tī菸仔頂,結果hō͘真濟囡仔愛食菸,我就敢講,無論你hō͘我偌-濟錢,我也無beh做這號事。」
Chòe chin-si̍t ê lâng. "M̄-thang pāi-hoāi i-----in-ūi Ki-tok thòe i sí." (Lô 14: 15) 做真實ê人「 M̄-thang敗壞伊‧‧‧因為基督替伊死。」(羅14:15)
Ū chi̍t ê chòe-chiú ê lâng, chin hó-gia̍h, In-ūi i ê hó-gia̍h, āu-lâi tī chèng-hú ê lāi- bīn ū tit-tio̍h chin koâiⁿ ê tē-ūi. 有一個做酒--ê人,真好額。因為伊ê好額,後--來tī政府ê內面有得著真懸ê地位。
I ū chi̍t tiuⁿ chhiú chhah tī i ê gōa saⁿ ê tē-á-lāi ê siōng, kùi tī hit ê siâⁿ ê kong-thiaⁿ. Ū chi̍t ji̍t, ū chi̍t ê sòng-hiong ê hū-jîn- lâng khòaⁿ i. Lâng mn̄g i, "He sī chi̍t tiuⁿ chin súi ê siōng á m̄-sī?" I ìn kóng, "Kang-hu sī kàu-gia̍h hó, koh-khah hó, iáu-sī tio̍h chiong i ê chhiú ūi tī góa ê tiōng-hu ê tē-á-lāi, (I ê tiōng-hu sī bóe chiú ê lâng) án-ni chiū ōe tú-tú chhin- chhiūⁿ i ê pún lâng." Ì-sù sī i tùi bōe chiú lâi tit-tio̍h chîⁿ. I ka-kī tit-tio̍h chîⁿ, chóng-sī pa̍t lâng siū-tio̍h chiú ê hāi. 伊有一張手插tī伊ê外衫ê袋仔內ê像,kùi tī hit個城ê公廳。有一日,有一個散hiong ê婦人人看伊。人問伊:「He是一張真súi ê像抑m̄是?」伊應講:「功夫是夠額好,koh較好,iáu-sī著將伊ê手畫 tī我ê丈夫ê袋仔內,(伊ê丈夫是買酒ê人)án-ni就會抵抵親像伊ê本人。」意思是伊對賣酒來得著錢。伊家己得著錢,總--是別人受著酒ê 害。
Tit-tio̍h sià-bián ê chêng-hêng. "I kiò góa tháu-pàng siū lia̍h ê lâng." (Lō͘ 4: 19) 得著赦免ê情形「伊叫我解放受掠ê人。」(路4:19)
Tī 1899 nî, Bí-kok bó͘ séng-tiúⁿ khì kàu Khian-lâm siâⁿ, hit ji̍t tú-tú sī kám- un ji̍t. I thiaⁿ-kìⁿ lâng kóng Mú-tí Sian- siⁿ tī kaⁿ-lāi teh kóng tō-lí, chiū chiong chi̍t tiuⁿ sià-chōe toaⁿ, kià i hō͘ kaⁿ-lāi chi̍t ê hū-jîn-lâng. Chit ê hū-jîn-lâng pún tio̍h siū koaiⁿ cha̍p nî kú, chit-sî sī tú koaiⁿ saⁿ nî kú niā-tiāⁿ. Mú-tí Sian-siⁿ chin hoaⁿ-hí hō͘ i kau-tài. Tī 1899年,美國某省長去到Khian-lâm城,hit日抵抵是感恩日。伊聽見人講Mú-tí1先生tī監內teh講道理,就將一張赦罪單,寄伊hō͘監內一個婦人人。這個婦人人本著受關十年久,這時是抵關三年久nā-tiāⁿ。Mú-tí先生真歡喜hō͘伊交代。
Tī i teh-beh kóng-soah ê sî, i chiū soan- pò͘ kóng, tī in tiong-kan ê chi̍t lâng, teh beh siū sià-bián, ū chi̍t tiuⁿ ê pîn-kù tī chhiú-n̍i̍h. Tī伊抵beh講煞 ê時,伊就宣佈講,tī in中間ê一人,tehbeh受赦免,有一張ê憑據tī手裡。
I chioh chit ê beh lâi kóng bêng Siōng- tè ê sià-bián lâng. Chóng-sī āu-lâi i khòaⁿ chhut tī hiah-ni̍h kín-tiong ê chêng-hêng, i bōe-sái-tit koh ti̍t-ti̍t kóng lo̍h-khì. 伊借這個beh來講明上帝ê赦免人。總是後來伊看出tī hiah-ni̍h緊張ê情形,伊bōe使得koh直直講落去。
I chiū kiò hit ê beh siū sià-bián ê hū- jîn-lâng ê miâ, kah i chìn-chêng lâi siū Séng-tiúⁿ só͘ sàng kám-un-ji̍t ê lé-mi̍h. Hū-jîn-lâng tiû-tû tia̍p-á-kú, āu-lâi âu-kiò chi̍t siaⁿ, iā khàu, iā chhiò, sòa poa̍h-tó. I koh khí-lâi, koh-chài poa̍h-tó tī kò͘ hoān-lâng ê ê kha. Mú-tí Sian-siⁿ khòaⁿ chit-hō sè-bīn chí- ū thang kán-kán kóng Siōng-tè sià-bián chē-kòa ê hok-khì. 伊就叫hit個beh受赦免ê婦人人ê名,教伊進前來受省長所送感恩日ê禮物。婦人人躊躇tia̍p仔久,後來âu叫一聲,也哭,也笑,煞跋倒。伊koh起--來,koh再拔倒tī顧犯人--ê ê 腳。Mú-tí先生看這號勢面只有thang簡簡講上帝赦免罪過ê福氣。
Lō͘-bé Sian-siⁿ kóng, "Siat-sú lâng ōe bêng-pe̍k tit-tio̍h sià-chōe, tit-tio̍h tháu- pàng ê un-tián, lâng iā ōe hoaⁿ-hí kàu tòng-bōe tiâu." 路尾先生講:「設使人會明白得著赦罪,得著釋放ê恩典,人也會歡喜到擋bōe tiâu。」
"Nā m̄-sī hō͘ góa khòaⁿ-kìⁿ teng ê jiah, góa tek-khak m̄-sìn." (Iok-hān 20: 25) 「若m̄是hō͘我看見釘ê跡,我的確m̄信。」(約翰20:25)
Sè-kan lâng lóng teh khòaⁿ hiah ê chiap- siū Ki-tok ê lâng, kiò I ê miâ ê lâng, chhēng Ki-tok ê lâng ū chiong Ki-tok hián-bêng tī sè-kan á-bô? Sè-kan ta̍k só͘-chāi lóng teh kóng, "Nā bô hō͘ góa khòaⁿ-kìⁿ teng ê jiah, góa tek-khak m̄-sìn." Siat-sú lán ê thêng-tō͘ bô pí sè-kan lâng khah koâiⁿ, lán ê tō-tek phiau-chún bô pí in khah koâiⁿ, koh lán ê pān-sū iā bô pí in khah hó, sè-kan lâng beh cháiⁿ-iūⁿ sìn lán, koh chìn chi̍t pō͘, sè-kan lâng beh giâu-gî lán só͘ tāi-piáu ê Ki-tok. 世間人攏teh看hiah ê接受基督ê人,叫伊ê名ê人,穿基督 ê人有將基督顯明tī世間抑無?世間逐所在攏teh講:「若無hō͘ 我看見釘ê跡,我的確m̄信。」 設使咱ê程度無比世間人較懸,咱ê道德標準無比in 較懸,koh咱ê辦事也無比in較好,世間人beh怎樣信咱,koh進一步,世間人beh僥疑咱所代表ê 基督。
Gûi-hiám ê liông-sim “jia̍t-sim” (hêng 22:3) 危險ê良心「熱心」(行22:3)
A-le̍k-san-tāi bat kóng, "Tng liông-sim tit-tio̍h Siōng-tè ê kng chiò ê sî, thang kóng sī chi̍t ê chin ko-siōng ê koân-sè, chóng-sī tng lán teh gû-gōng, hoān-chōe á-sī chòe kè-thâu ê sū ê sî, chit khoán ê koân-la̍t beh hō͘ lán tùi-te̍k Ki-tok." Bat ū Ìn-tō͘ lâng, tùi Eng-kok ê chip- chèng-koaⁿ kóng, "Goán ê liông-sim kah goán nā tiōng-hu sí, hū-jîn-lâng tio̍h sio tī sio sin-si ê chhâ-tui-n̍i̍h." Eng-kok koaⁿ ìn kóng, "Lín nā án-ni chòe, goán ê liông-sim kah goán tio̍h chiong lín tiàu-sí." 亞歷山大bat講,「當良心得著上帝ê光照ê時,thang講是一個真高尚è權勢,總是當咱teh愚憨,犯罪抑是做過頭ê事ê時,這款ê權力beh hō͘咱對敵基督。」 Bat有印度人對英國ê執政官講:「阮ê良心教阮若丈夫死,婦人人著燒tī燒身屍ê柴堆裡。」英國官應講:「Lín若án-ni做,阮ê良心教阮著將lín吊死。」
Sin oa̍h-miā. "Chú, góa tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe?" (Hēng 22: 10) 新活命「主,我著怎樣做?」(行22:10)
Lō͘-tek sī bó͘ só͘-chāi ê tōa kho-ha̍k-ka, chi̍t-pái i the̍h chi̍t-châng chhiū, chi̍t châng chhiū chin hoán-siông, āu-lâi pìⁿ- kàu chin pháiⁿ-khòaⁿ, koh ū to̍k. Chóng- sī keng-kè chit-ūi kho-ha̍k-ka, ēng hoat- tō͘ kā i ōaⁿ-sin, i lóng-chóng ê kū-si̍p- koàn tùi án-ni bô-khì, i ê lêng-le̍k liâm- piⁿ ū sin ê hoat-tián, koh chiâⁿ-chòe chi̍t- châng khó-ài ōe kiat-si̍t ê chhiū. Lâng ōe ēng hoat-su̍t khì chòe hit- khoán ê kî-sū, chiong chhiū ê kū-si̍p-koàn tû-khì hō͘ i pìⁿ-chòe súi koh ōe kiat-si̍t. Hô-hòng Siōng-tè kiám bōe chòe chhut kî ê sū, hō͘ chi̍t ê lâng lī-khui kū ê si̍p- koàn, koh tēng chhòng-chō i chòe chi̍t ê chèng-ti̍t chiâⁿ-sèng ê lâng mah? 路得是某所在ê大科學家,一擺伊提一châng樹,這châng樹真反常,後--來變到真歹看,koh有毒。總--是經過這位科學家,用法度kā伊換新,伊攏總ê舊習慣tùi án-ni無去,伊ê能力liâm-piⁿ有新ê發展,koh成做一châng可愛會結實ê樹。 人會用法術去做hit款ê奇事,將樹ê舊習慣除去hō͘伊變做súi koh會結實。何況上帝敢 bōe做出奇ê事,hō͘一個人離開舊ê習慣,koh重創造伊做一個正直成聖ê人mah?
Lí sī po-lê-tû á-m̄-sī? "Siōng-tè hun-piat góa, hoaⁿ-hí ēng I ê Kiáⁿ chí-sī góa." (Ka-lia̍p-thài 1: 15, 16) 你是玻璃櫥抑m̄是?「上帝分別我,歡喜用伊ê子指示我。」(加拉太1:15,16)
Tī tiàm-lāi khah siông ū po-lê-tû pâi- teh, bo̍k-tek chiū-sī chiong só͘ beh bōe ê mi̍h pâi tī lāi-bīn, hō͘ lâng thang khòaⁿ. Siōng-tè hiān-sî beh chiong Ki-tok hián-bêng tī lâng, beh khip-ín lâng lâi tit- tio̍h Ki-tok, chiū-sī tāi-seng kéng-soán chi̍t pō͘ hūn ê lâng lâi chòe po-lê-tû. Tī店內較常有玻璃櫥排--teh,目的就是將所beh賣ê物排tī內面,hō͘人thang看。 上帝現時beh將基督顯明tī人,beh吸引人來得著基督,就是第先揀選一部分ê人來做玻璃櫥。
I só͘ sit-lo̍h ê. "Góa khòaⁿ bān-sū chòe ū sún-hāi, in-ūi góa lia̍h jīn-bat Iâ-so͘ chòe tē-it hó ê." (Hui 3: 8) 伊所失落--ê「我看萬事做有損害,因為我掠認識耶穌做第一好--ê。」(腓3:8)
Ū chi̍t ê lāu hū-jîn-lâng bô kàu chin hó- gia̍h. I kàu chin òaⁿ chiah lâi chòe Ki-tok- tô͘. Chi̍t ji̍t i kap i ê cha-bó͘-sun tī siâⁿ-n̍i̍h ê koe-lō͘ teh kiâⁿ, chi̍t ê khit-chia̍h lâi chiong ka-kī ê sū kóng hō͘ in thiaⁿ. Lāu hū-jîn-lâng thiaⁿ-liáu lîn-bín i, tùi tē-á the̍h-chhut pòaⁿ kho͘-gûn hō͘ i. 有一個老婦人人無夠真好額。伊到真晚才來做基督徒。一日伊佮伊ê查某孫tī城ni̍hê街路teh行,一個乞食來將家己ê事講hō͘ in聽。老婦人人聽了憐憫伊,tùi袋仔提出半箍銀hō͘伊。
Koh kiâⁿ bô jōa-hn̄g, koh ū chi̍t ê hū- jîn-lâng teh thèng-hāu in lîn-bín i, i iā hiat chi̍t kho͘-gûn tī i ê tē-á. I ê sun khòaⁿ i án-ni chòe chiū kóng, "Án-má lí tùi chòe Ki-tok-tô͘ í-āu, ū sit- lo̍h chin-chōe, ū iáⁿ bô?" I ìn kóng, "Ū- iáⁿ, góa ū sit-lo̍h góa ê kip-sèng, phoe- phêng pa̍t lâng, phah-sńg sî khì kiû bô ì- sù ê khoài-lo̍k, góa iā ū sit-lo̍h tham-sim kap kò͘-kí sim, góa si̍t-chāi sit-lo̍h chin- chōe." Koh行無偌遠,koh有一個婦仁人teh聽候in憐憫--伊,伊也hiat一箍銀tī伊ê袋仔。 伊ê孫看伊án-ni做就講:「阿媽,你tùi做基督徒以後,有失落真濟,有影--無?」伊應講:「有影,我有失落我ê急性、批評別人、拍損時 去求無意思ê快樂,我也有失落貪心佮顧己心,我實在失落真濟。」
Thang kiaⁿ ê mn̄g. "Chió chèng chió siu." (II Lîm 9: 6) Thang驚ê問「少種少收。」(林後9:6)
Bó͘ ke tī Lé-pài-ji̍t chá-khí tùi lé-pài- tn̂g tò-lâi liáu-āu, lāu-pē chiū phoe-phêng tī chá-khí só͘ kóng ê keng-tôe, cha-bó͘ kiáⁿ chiū phoe-phêng gîm-si-pan só͘ gîm ê chin pháiⁿ; lāu-bú kóng tôaⁿ-khîm ê lâng ê māu-pēng. In án-ni teh phoe-phêng. Hut-jiân sòe- hàn gín-ná kóng, "A-pâ, lán só͘ tôe ê, chí- ū chi̍t nn̄g lui nā-tiāⁿ, chū-jiân só͘ thiaⁿ ê sī bōe móa lán ê ì, lí ū siūⁿ án-ni á-bô?" 某家tī禮拜日早起tùi禮拜堂倒來了後,老父就批評tī早起所講ê經題;查某子就批評吟詩班所吟ê真歹;老母講彈琴ê人ê毛病。 In án-ni teh批評,忽然細漢囡仔講:「阿爸,咱所tôe ê,只有一、二lui nā-tiāⁿ,自然所聽--ê是bōe滿咱ê意,你有想án-ni抑無?」
Hó nî-tang. "Iā chōe ê, siu-sêng iā chōe." (II Lîm 9: 6) 好年冬「掖濟--ê,收成也濟。」(林後9:6)
Chōe-chōe nî-chêng, ū chi̍t ê siàu-liân Bí-kok-lâng, lú-hêng tī Bí-kok ê bó͘ séng. Chi̍t-pái ji̍t í-keng lo̍h-soaⁿ, i kàu chi̍t ê choh-chhân lâng ê chhù, chhiáⁿ in hit ê hng hō͘ i hioh tī hia, in chin hoaⁿ-hí chiap-la̍p i. 濟濟年前,有一個少年美國人,旅行tī美國ê某省。 一擺日已經落山,伊到一個作田人ê厝,請in hit下昏hō͘伊歇tī hia ,in真歡喜接納伊。
Tú-tú hit-sî koh ū chi̍t lâng kap i ê hū-jîn-lâng lâi, iā chhiáⁿ in hō͘ in nn̄g- lâng hioh. Chit ê lâng ū hoān-tio̍h hì-lô-pīⁿ, i sī teh-beh khì bó͘ ê soaⁿ-téng tiau-ióng sin- khu, i só͘ tòa ê chí-ū sì-kho͘ gûn kàu-gia̍h thang chòe lō͘-hùi nā-tiāⁿ. 抵抵hit時koh有一人佮伊ê婦人人來,也請in hō͘ in兩人歇。這個人有患著肺勞病,伊是teh beh去某ê山頂調養身軀,伊所tòa--ê只有四箍銀夠額thang做路費nā-tiāⁿ。
Thâu chi̍t ê lâi ê siàu-liân-lâng, khòaⁿ- kìⁿ in lâi, chiū kóng i kam-goān ēng ka- kī só͘ beh ēng ê pâng kap chhn̂g niū hō͘ in nn̄g lâng, i ka-kī beh khùn tī cheng-siⁿ ê tiâu, á-sī thô͘-kha. Keh chá-khí, hit ê hoān-tio̍h hì-lô ê lâng teh-beh khí-sin, chú-lâng the̍h chi̍t-pah kho͘ gûn hō͘ i thang ēng, nā í-āu bô thang hêng, iā m̄-sái hoân-ló. 頭一個來ê少年人,看見in來,就講伊甘願用家己所beh用ê房佮床讓hoūin兩人,伊家己beh睏tī精牲ê廄,抑是塗腳。 隔早起,hit個患著肺勞ê人teh beh起身,主人提一百箍銀hō͘伊thang用,若以後無thang還,也m̄使煩惱。
Kè jī-cha̍p nî, hit ê thâu chi̍t ê siàu-liân lâng, koat-toàn beh koh lâi thàm í-chêng hó khoán-thāi i ê chú-lâng iáu tī-teh á-bô? Āu-lâi i ū chhē-tio̍h i. Tâng-sî koh chi̍t ê iā lâi, kóng i ka-kī chiū-sī 20 nî chêng siū chú-lâng hó khoán-thāi ê lâng-kheh, hō͘ in put-chí kî-koài. I ū tú-tú thiaⁿ-kìⁿ lâng kóng, chit ê choh-chhân lâng ū sit-lo̍h i ê chîⁿ, tú-tú chin kan-khó͘. Só͘-í i chek-sî lâi kā i kóng, "Góa khiàm-ēng ê sî, lí ū hō͘ góa chi̍t pah kho͘, chit-chūn góa beh chi̍t pah pē hō͘ lí." 隔二十年,hit個頭一個少年人,決斷beh koh來探以前好款待伊ê主人iáu tī-teh抑無? 後--來伊有chhē著伊,同時koh一個也來,講伊家己就是20年前受主人好款待ê人客,hō͘ in不只奇怪。 伊有抵抵聽見人講,這個作田人有失落伊ê錢,抵抵真艱苦。所以伊即時來kā伊講:「我欠用ê時,你有hō͘我一百箍,這陣我beh一百倍hō͘你。」
回上一頁    日治時期,   1932年,   散文