首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有16個段落,54個語句,292個語詞,414個音節
Tio̍h kò͘ bāng-lāi hî 著顧網內魚
Koa Î-su 柯維思
Tio̍h kò͘ bāng-lāi hî 著顧網內魚
Chúi-lāi só͘ ū ê hî-pi̍h,
Phì-jū sìn Chú ê hiaⁿ-tī;
Í-keng ji̍p lán ê bāng-lāi,
Eng-kai kā in siu khí-lâi.
水內所有ê 魚鱉,
譬喻信主ê兄弟;
已經入咱ê網內,
應該kā in 收--起-來。
M̄-thang tiâu-tî kóng tang-sai,
Bo̍h-tit ka-kī hun hó-pháiⁿ;
Ta̍k bé hó lō͘-ēng tio̍h chai,
Tek-khak kā in hē khah-lāi.
M̄-thang刁持講東西,
莫tit家己分好歹;
逐尾好路用著知,
的確kā in 下較內。
Pa̍t-ji̍t hun lūi bô lán tāi,
Lóng sī thâu-ke teh chhui-pâi;
Ū ê siu khǹg bêng-kiong-sèng,
Ū ê hiat tī hé-lô͘ chêng.
別日分類無咱事,
攏是頭家teh 推排;
有ê 收囥明宮séng,
有ê hiat tī 火爐前。
Só͘-í lí góa tio̍h hùn-hoat,
Thèng-hāu boa̍t-ji̍t siū phòaⁿ-koat;
Thòe in kî-tó bāng li̍p-chì,
Kàu bé kiám-chhái ōe Sêng-khì.
所以你我著奮發,
聽候末日受判決;
替in 祈禱望立志,
到尾kiám-chhái會成器。
Sèng Sîn nā lîm-kàu tī in,
Ōe chhōa lâng khì ké kui chin;
Lán nā khó͘-sim chai-pôe in,
Chú ia̍h hoaⁿ-hí kap in chhin.
聖神若臨到tī in,
會chhōa 人去假歸真;
咱若苦心栽培in,
主亦歡喜kap in 親。
Khǹg lán m̄-thang siuⁿ áng-láng,
Kan-ta sî-sî siūⁿ hái-ang.
Hái-ang sin-khu hiah-n̍i̍h tōa,
Nā beh lia̍h i bāng tio̍h khoah.
勸咱m̄-thang 傷áng-láng,
Kan-ta時時想海翁。
海翁身軀hiah-n̍i̍h大,
若beh 掠伊網著闊。
Ián-soat pò͘-tō ê ǹg-bāng,
Choan-choan chù-sîn ûi hái-ang;
Chhin-chhiūⁿ ài-chio koân-ūi koaⁿ,
Ia̍h tio̍h kám-hòa chio lô͘-môa.
演說佈道ê向望,
專專注神為海翁;
親像ài 招懸位官,
亦著感化招流氓。
I sui-bóng chêng ū pháiⁿ-tóe,
Ia̍h ū hoán-hóe ê ki-hōe;
Chúi-khut lāi-bīn nā bô hî,
Sam-kài-niû-á sī chóng-lí .
伊雖罔前有歹底,
亦有反悔ê機會;
水窟內面若無魚,
三界娘仔是總理。
Hōe-lāi nā ū léng-sim chiá,
Tio̍h ēng chin-lí hō͘ i chia̍h;
Sî-sî khek-khek saⁿ chiàu-kò͘,
Ǹg-bāng ti̍t-ti̍t ōe chìn-pō͘,
會內若有冷心者,
著用真理hō͘ 伊食;
時時刻刻相照顧,
向望直直會進步。
Sìn-chiá lóng sī bāng-lāi hî,
Pîn-chiān hù-kùi pîⁿ-pîⁿ sī;
Iok-hān hiaⁿ-tī teh thó-hî,
Pí-tek ia̍h sī tâng keng-kí.
信者攏是網內魚,
貧賤富貴平平是;
約翰兄弟teh 討魚,
彼得亦是同經紀。
Iâ-so͘ chhin-chhùi lâi kiò i,
Ài i lia̍h lâng ná lia̍h hî;
Lí góa lóng sī I peh-sìⁿ,
Eng-kai sūn-thàn lâi tè I .
耶穌親嘴來叫伊,
Ài伊掠人若掠魚;
你我攏是伊百姓,
應該順趁來tè--伊。
Ji̍t-ji̍t kiò lâng sìn tō-lí,
Āu-lâi an-sim hióng hok-khì;
Iâ-so͘ chāi-sè ū kóng-khí,
Éng-oán kap lán bô saⁿ-lī,
日日叫人信道理,
後來安心享福氣;
耶穌在世有講起,
永遠kap咱無相離。
Pò-thoân hok-im chin tō-lí,
Chì-kùi chì-pó bô thang pí;
Kiù lêng sio̍k-chōe ê kong-lô,
Iâ-so͘ í-gōa choân-sè bô.
報傳福音真道理,
至貴至寶無thang 比;
救靈贖罪ê功勞,
耶穌以外全世無。
Iâ-so͘ chòe lán ê tōa hiâⁿ;
Tio̍h hó-táⁿ lâi tè I kiâⁿ;
Lán chiū ōe an-ún bô kiaⁿ,
Kàu bé ia̍h thang kàu thiⁿ-siâⁿ.
耶穌做咱ê 大兄,
著好膽來tè 伊行;
咱就會安穩無驚,
到尾亦thang 到天城。
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 555 koàn, 1931 nî 6 ge̍h) (台灣教會報第555卷,1931年6月)
回上一頁    日治時期,   1931年,   詩