首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有30個段落,121個語句,1787個語詞,2580個音節
Kai Bo̍k-su ê Toān-kì_04 偕牧師ê傳記_04
Tân Khêng-ku 陳瓊琚
Tē 5 Chiuⁿ 第5章
Lūn Siā-hōe Sū-gia̍p Kai Bo̍k-su it-seng ê tōa sū-gia̍p, sī Tâi-oân thoân tō-lí ê sū, chóng-sī í-gōa iáu ū saⁿ khoán ê tōa sū-gia̍p :--- (1) Chhòng-siat ióng-sêng thoân-tō-chiá ê ha̍k-hāu. (2) Ióng-sêng lú thoân-tō ê ha̍k-hāu. (3) Siat I-koán. 論社會事業偕牧師一生ê 大事業,是台灣傳道理ê 事,總--是以外iáu 有3 款ê 大事業:(1)創設養成傳道者ê 學校。(2)養成女傳道ê 學校。(3 )設醫館。
Lūn phó͘-ki̍p kàu-io̍k kap chióng-lē Lô-má-jī chham kó͘-bú kìm-chiú toān- ian, koh chióng-lē lú-chú liû-kha kap í-gōa chióng-chióng siā-hōe kái-liông ê sū-gia̍p, chit khoán sī Ki-tok sìn-tô͘ chū-jiân tio̍h chòe ê kang-tiâⁿ, chóng-sī tī-chia siūⁿ sòe hāng ê sū pàng chi̍t piⁿ, kan-ta ài lūn tām-po̍h chiàu téng-bīn só͘ kóng hit saⁿ-hāng tōa sū-gia̍p chiū hó :--- 論普及教育kap獎勵羅馬字chham鼓舞禁酒斷煙,koh 獎勵女子留腳kap以外種種社會改良ê 事業,這款是基督信徒自然著做ê 工程,總--是tī chia siūⁿ細項ê 事放一邊,kan-ta ài 論淡薄照頂面所講hit 3項大事業就好:
(1) Lūn ióng-sêng thoân-tō-chiá ê sū-gia̍p. Chit hāng sū-gia̍p tùi thoân tō-lí chit hong-bīn lâi khòaⁿ sī bōe bián bô tit ê. In-ūi gōa-kok lâng tú-tú lâi Tâi-oân ê sî ū chióng-chióng ê khùn-lân, chhin-chhiūⁿ pún-tōe ê jîn-chêng, hong-sio̍k ê bô koàn-ài, ia̍h thiⁿ-khì chúi-thó͘ ê bô ha̍p, khah siông ài phòa-pīⁿ, só͘-í nā-sī pún-tōe lâng chū-jiân khah m̄ bián kiaⁿ chiah ê sū. Koh gōa-kok lâng sui-bóng koh khah thong-ta̍t pún-tōe ōe, ia̍h sī m̄-ta̍t-tio̍h pún- tōe lâng ê chū-iû chū-chāi. Kai Bo̍k-su ū chhim-chhim siuⁿ kàu chia, só͘-í tek-khak tio̍h seng kàu-io̍k pún-tōe lâng, hō͘ in chiah lâi thoân tō-lí khah ū kong-hāu, in-ūi in khah chai-iáⁿ tâng-cho̍k ê sèng-chit kap siā-hōe seng-oa̍h ê chōng-thāi, só͘-í khah chai-iáⁿ thang ēng tek- tong ê hoat-tō͘ lâi chi-tō kà-sī tông-pau. (1)論養成傳道者ê 事業。這項事業tùi 傳道理這方面來看是bōe 免無tit--ê。因為外國人tú-tú來台灣ê 時有種種ê 困難,親像本地ê 人情、風俗ê 無慣勢,抑天氣水土ê 無合,較常ài 破病,所以若是本地人自然較m̄ 免驚chiah ê 事。Koh 外國人雖罔koh 較通達本地話,亦是m̄ 達著本地人ê 自由自在。偕牧師有深深想到chia,所以的確著先教育本地人,hō͘ in 才來傳道理較有功效,因為in 較知影同族ê 性質kap社會生活ê 狀態,所以較知影thang 用得當ê 法度來指導教示同胞。
Koh lūn keng-hùi mā-sī ke chin séng, in-ūi nā-sī se-iûⁿ lâng hùi- iōng khah siong-tiōng, pún-tōe lâng chiū ke chin séng, só͘-í lūn chit hāng put-chí ū koan-hē tī thoân-tō siōng ê keng-hùi. Kai Bo̍k-su bô mî bô ji̍t un- khûn kà-sī pún-tōe lâng ê in-toaⁿ, chiū-sī chiàu téng-bīn só͘ kóng hiah ê. Taⁿ chòe ióng-sêng thoân-tō-chiá ê tiong-sim tōe sī Tām-súi. Hit keng Lí-ha̍k-tông Tāi-chu-īⁿ (Oxford College), sī āu- lâi chiah khí ê, nā sī tē-it khí-thâu sī kan-ta tiàm tī tōa-châng chhiū-kha teh kà-sī ha̍k-seng, chiū-sī kiâⁿ kàu hia chiū tī hia kà (The Peripatetic Scho͘l), thang kóng lóng bô tiāⁿ-tio̍h ê kàu-sek. Hit sî ê ha̍k-seng ia̍h ū gō͘-cha̍p-gōa lâng. Lūn kà ha̍k-seng, Kai Bo̍k-su chin tì-ì, sui-bóng sī chhut-gōa kiâⁿ-lō͘ ê tiong- kan, ia̍h sī the̍h chhut būn-tôe ná kiâⁿ ná káng-lūn, bô lūn sī teh chhái-chhú si̍t- bu̍t, hoe-chháu, tōng-bu̍t, thâng-thōa, á-sī khòng-bu̍t, nā kàu hioh-khùn ê só͘- chāi chiū si̍t-giām ,kàu-siū, só͘-í hiah ê ha̍k-seng chū-jiân ōe tit-tio̍h chōe-chōe khoán ê tì-sek, chhin-chhiūⁿ Phok-bu̍t-ha̍k, Khòng-bu̍t-ha̍k, Tē-chit-ha̍k téng-téng ê ha̍k-būn, koh chhin-chhiūⁿ tī Koe-lâng káng ê sî, ēng chia̍h mi̍h khǹg tī chûn-n̍i̍h, chiū kò tùi káng-gōa khì, kàu beh chia̍h ê sî, chiū chiong só͘-chhái-chhú ê hái-chhài chi̍t-pō͘-hūn chhòng-chòe mi̍h-phè, chi̍t-pō͘-hūn the̍h tńg-lâi chòe phiau-pún. I koh ū siat chi̍t-keng ê Phok-bu̍t-sek teh tóe ta̍k hāng ê phiau-pún, chhin-chhiūⁿ án-ni, in tāi-ke ná gián-kiù Sèng-keng í-gōa, chū-jiân it-poaⁿ ê tì-sek ia̍h ná ōe ke-thiⁿ. Án-ni Kai Bo̍k-su ū ióng-sêng chin chōe ū sè-le̍k ê pún-tōe bo̍k-su. Koh 論經費mā 是加真省,因為若是西洋人費用較siong重,本地人就加真省,所以論這項不止有關係tī 傳道上ê 經費。偕牧師無暝無日殷勤教示本地人ê 因端,就是照頂面所講hiah-- ê。今做養成傳道者ê 中心地是淡水。Hit 間理學堂大書院(Oxford College),是後--來才起--ê,但是第一起頭是kan-ta tiàm tī 大欉樹腳teh 教示學生,就是行到hia 就tī hia 教(The Peripatetic Scho͘l),thang 講攏無定著ê 教室。Hit 時ê 學生亦有50 外人。論教學生,偕牧師真致意,雖罔是出外行路ê 中間,亦是提出問題那行那講論,無論是teh 採取植物、花草、動物、虫thoa,抑是礦物,若到歇睏ê 所在就實驗、教授,所以hiah ê 學生自然會得著濟濟款ê智識,親像博物學、礦物學、地質學等等ê 學問,koh 親像tī 雞籠港ê 時,用食物囥tī 船--n̍i̍h,就kò tùi 港外去,到beh 食ê 時,就將所採取ê 海菜一部分創做物配,一部分提轉來做標本。伊koh 有設1間ê 博物室teh tóe 逐項ê 標本,親像án-ni,in 逐家那研究聖經以外,自然一般ê 智識亦那會加添。Án-ni 偕牧師有養成真濟有勢力ê 本地牧師。
Lūn só͘ teh kà ê kho-bo̍k, Sèng-keng í-gōa iáu ū chhin-chhiūⁿ Le̍k-sú, Tē-lí, Tōng-bu̍t-ha̍k, Si̍t-bu̍t-ha̍k, Khòng-bu̍t- ha̍k, Tē-chit-ha̍k, Sò͘-ha̍k, Thian-bûn- ha̍k téng-téng ê ko-téng phó͘-thong ê ha̍k-khò. Ji̍t-sî tha̍k-chheh, àm-sî chū- hōe tī tōa káng-tn̂g. Tī chit ê chi̍p- hōe ū lú ha̍k-seng, su-li̍p ê sió ha̍k-seng kap it-poaⁿ ê sìn-chiá, chham Lí-ha̍k- tông Tāi-chu-īⁿ ê lâm ha̍k-seng. Ta̍k- àm tùi poeh-tiám khí, chèng-lâng chiū lóng chiâu-kàu, lú ha̍k-seng chē tiong- ng, lâm ha̍k-seng chē tī āu-bīn kap siang-pêng-piⁿ ê só͘-chāi, sió ha̍k-seng chē tī lú ha̍k-seng ê bīn-chêng, í-gōa ê sìn-chiá lóng chē tī te-it āu-bīn, chē liáu-āu chiū gîm-si, kî-tó, khui-hōe, āu- lâi chiū thó-lūn kap ián-soat téng-téng, che lóng sī lâm-lú ha̍k-seng teh chòe, ián-soat sī gō͘-hun kan nā-tiāⁿ, lūn giân-gú, thé-thài, kú-tōng téng-téng, nā ū bô tú-hó ê só͘-chāi, bô lūn sím-mi̍h lâng sûi-piān thang khí-lâi kóng, khí- thâu kóng ê lâng khòaⁿ-kìⁿ hiah-n̍i̍h chōe ê thèng-chiòng chin kiaⁿ, bô pòaⁿ kù ōe thang kóng, m̄-kú án-ni thoàn-liān kàu chi̍t ge̍h gōa ji̍t liáu, chiū ta̍k- lâng ián-soat put-chí ū khah chū-jiân. Koh ū sî ia̍h ū khui piān-lūn-hōe kap chiò iáⁿ-teng hō͘ in khòaⁿ. 論所teh 教ê 科目,聖經以外iáu 有親像歷史、地理、動物學、植物學、礦物學、地質學、數學、天文學等等ê 高等普通ê 學課。日時讀冊,暗時聚會tī 大講堂。Tī 這個集會有女學生,私立ê 小學生kap一般ê 信者,chham理學堂大書院ê 男學生。逐暗tùi 8點起,眾人就攏齊到,女學生坐中央,男學生坐tī 後面kap雙爿邊ê 所在,小學生坐tī 女學生ê 面前,以外ê 信者攏坐tī 第一後面,坐了後就吟詩、祈禱、開會,後--來就討論kap演說等等,che 攏是男女學生teh 做,演說是5 分間nā-tiāⁿ,論言語、體態、舉動等等,若有無tú好ê 所在,無論甚mi̍h人隨便thang 起來講,起頭講ê 人看見hiah-n̍i̍h 濟ê 聽眾真驚,無半句話thang 講,m̄-kú án-ni 鍛練到1月外日了,就逐人演說不止有較自然。Koh 有時亦有開辯論會kap照影燈hō͘ in 看。
Lūn Siā-hōe Sū-gia̍p 論社會事業
2. Lūn ióng-sêng lú thoân-tō ê sū. Tī hū-jîn ê tiong-kan ê thoân-tō, nā bô ū lú thoân-tō-chiá chin bô lī-piān, in-ūi hit-sî ê lâm-lú ê kéng-gū choân-jiân bô siâng khoán, in-ūi Tâi-oân ê hong-sio̍k sī “lâm-lú siū-siū put chhin” ê chú-gī. Lâm-lú nā kàu chhit-hè khí, chiū m̄-chún in saⁿ-kap chē chòe-hóe, só͘-í tiāⁿ-tio̍h ū khiàm-ēng lú thoân-tō ê pit-iàu. (2)論養成女傳道ê事。Tī婦人ê中間ê傳道,若無有女傳道者真無利便,因為 hit時ê男女ê境遇全然無像款,因為台灣ê風俗是「男女授受不親」ê主義。男女若到7歲起,就m̄准in相kap坐做伙,所以定著有欠用女傳道ê必要。
Taⁿ lūn hū-jîn-lâng chhut-khì thoân tō-lí, chòe tē-it thâu chi̍t-ê sian-hong-chiá ê, sī Gō͘-kó͘-khiⁿ hit ê Thah-só. Tiong-kok ê si-jîn Pe̍k Lo̍k-thian kóng, “Jîn-seng bo̍k-cho̍k hū-jîn sin.” Tī Tâi-oân chá sî nā siⁿ cha-bó͘ gín-ná, in ê pē-bú khah bô hoaⁿ-hí, só͘-í khah-siông sī hō͘ lâng, ū-sî sòa kā i phah-sí, á-sī kā in hiat-ka̍k tī tek-kha, koh nā kàu 5, 6 hè ê sî, chiū kā in pa̍k-kha, kàu 7, 8 hè ê sî, liân ka-kī ê hiaⁿ-tī-á chòe-tīn thit-thô, ia̍h bōe ēng-tit, koh lâng-kheh lâi, mā m̄ chún in chhut-khì èng-chiap i, kan-ta ōe-tit-thang tùi thang-á-mn̂g thau khòaⁿ nā-tiāⁿ. Khah-siông lóng sī tio̍h tiàm tī ba̍t-pâng, ū-ê chhiah-siù á-sī thoàn-liān soe-chng, nā kàu tióng-sêng beh chòe chhin ê sî, i ê lāu-bú chiū pài-thok môe-lâng-pô sì-kòe soan-thoân kóng, bó͘ lâng ê cha-bó͘-kiáⁿ cháiⁿ-iūⁿ súi, koh cháiⁿ-iūⁿ gâu. Án-ni chiah ōe tit-tio̍h chōe-chōe ê phèng-kim, hit sî-tāi sī tùi 100 kho͘ kàu 300 kho͘ chòe tē-it chōe. Lú-chú nā kè liáu, chiū pìⁿ-chòe ta-po͘ lâng ê lô͘-lē, ná chhin-chhiūⁿ si--n̍i̍h ū kóng, “pek-liân khó͘-lo̍k iû tha-jîn,” si̍t-chāi bô chhò. 今論婦人人出去傳道理,做第一頭一個先鋒者--ê,是五股坑hit個塔嫂。中國ê詩人白樂天講:「人生莫作婦人身。」Tī台灣早時若生查某囡仔,in ê父母較無歡喜,所以較常是hō͘人,有時續kā伊扑死,或是kā in hiat-ka̍k tī竹腳,koh若到5、6歲ê時,就kā in縛腳,到7、8歲ê時,連家己ê兄弟仔做陣thit-thô 亦bōe用tit,koh人客來,mā m̄準in出去應接伊,kan-ta會tit thang tùi窗仔門偷看nā-tiāⁿ。較常攏是著tiàm tī密房,有ê刺繡或是鍛練梳妝,若到長成beh做親ê時,伊ê老母就拜託媒人婆四界宣傳講,某人ê查某囝怎樣súi,koh怎樣gâu。Án-ni 才會得著濟濟ê聘金,hit時代是tùi 100箍到300箍做第一濟。女子若嫁了,就變做查甫人ê奴隸,若親像詩--n̍i̍h有講:「百年苦樂猶他人,」實在無錯。
Kai Bo̍k-su khòaⁿ hū-jîn-lâng chit khoán ê kéng-gū, i put-chí thòe in khó-lîn, só͘-í tì-ì ióng-sêng lú thoân-tō, só͘-í āu-lâi ū siat Lú-ha̍k-tông. Hit-sî ê Lú-ha̍k-tông khiok kap hiān-sî ê chè-tō͘ bô siâng, hit lāi-bīn kàu-io̍k ê hong-hoat, kap hiān-sî ê Lú-o̍h ū koh-iūⁿ, in-ūi tī hit tiong-kan m̄-nā ū cha-bó͘ gín-ná teh tha̍k, koh ia̍h ū tōa-hàn ê hū-jîn-lâng, chhin-chhiūⁿ thoân-tō-niû, á-sī bo̍k-su-niû, ū-ê ia̍h-sī ū saⁿ-kap tī-teh tha̍k. Teh kà ê lâng, ū ta-po͘ sian-siⁿ, koh ū cha-bó͘ sian-siⁿ. Só͘ kà ê kho-bo̍k, ū tha̍k-chheh, si̍p-jī, chhiùⁿ-koa, Sèng-chheh, le̍k-sú, tē-lí, kap būn-tap téng-téng. Nā keng-kè chiah ê khò-thêng lâi chut-gia̍p ê, chiū thang chòe lú thoân-tō, thang siū phài khì sì-kòe thoân tō-lí hō͘ hū-jîn-lâng thiaⁿ. Só͘-í lūn kàu-hōe ê hoat-ta̍t, chi̍t-pō͘-hūn sī tùi lú-chú tàu thoân tō-lí ê tì-ìm. 偕牧師看婦人人這款ê境遇,伊不止替in可憐,所以致意養成女傳道,所以後來有設女學堂。Hit 時ê女學堂卻 kap現時 ê制度無siâng,hit內面教育ê方法,kap現時ê女學有各樣,因為tī hit中間m̄若有查某囡仔teh讀,koh亦有大漢ê婦人人,親像傳道娘,或是牧師娘,有ê也是有相kap tī-teh讀。Teh教ê人,有查甫先生,koh有查某先生。所教ê科目,有讀冊、習字、唱歌、聖冊、歷史、地理、kap問答等等。若經過chiah ê課程來卒業--ê,就thang做女傳道,thang受派去四界傳道理hō͘婦人人聽。所以論教會ê發達,一部分是tùi女子鬥傳道理ê致蔭。
3. Lūn siat Pīⁿ-īⁿ. Lūn Tâi-oân lâng kū lâi ê i-liâu-hoat, sī chin khó-lîn. Nā ū lâng phòa-pīⁿ, ēng ko-io̍h, chháu-io̍h-á, kap kiò hàn-i lâi khòaⁿ, á-sī ū-sî khì mn̄g pu̍t, kap chhiáⁿ tō-sū. Lūn hàn-i, ū-ê khiok sī put-chí gâu, chóng-sī khah chōe lóng-sī nā kan-ta ū nn̄g-saⁿ pún io̍h-chheh, chiū teh choán-chia̍h. Só͘-í nā ū lâng phòa-pīⁿ, ū-ê ēng chióng-chióng kî-kî koài-koài ê hoat-tō͘, in-ūi bê-sìn chin chhim, ū-ê hē sîn thok pu̍t, á-sī khan ang-î téng-téng, kóng bōe liáu. (3)論設病院。論台灣人俱來ê醫療法,是真可憐。若有人破病,用膏藥、草藥仔,kap叫漢醫來看,或是有時去問佛,kap請道士。論漢醫,有ê卻是不止gâu。總是較濟攏是若kan-ta有兩三本藥冊,就teh賺食。所以若有人破病,有ê用種種奇奇怪ê法度,因為迷信真深,有ê下神託佛,或是牽尪姨等等,講bōe了。
Taⁿ Kai Bo̍k-su khòaⁿ-tio̍h Tâi-oân lâng nā tú-tio̍h phòa-pīⁿ sī chin khó-lîn, só͘-í tì-ì siat I-koán, ia̍h hit ê miâ kiò-chòe Kai I-koán (Mackay Hospital ). Chiàu hit sî-chūn, sī thang chheng chòe tē-it súi ê, koh tē-it tōa keng ê I-koán, ia̍h koh sī ēng Thài-se chìn-pō͘ ê liâu-hoat lâi i-pīⁿ. Kai Bo̍k-su iû-goân ū kà tng-sî ê thoân-tō-su ê i-hoat, só͘-í nā-sī chá-sî ê thoân-tō-chiá khah chōe lóng ōe kā lâng táⁿ-tia̍p pīⁿ. Koh Kai Bo̍k-su chin gâu kā lâng bán chhùi-khí, tùi i lâi Tâi-oân, só͘ ū kā lâng bán ê chhùi-khí, iok ū chi̍t bān khí í-siōng. Hit-sî tī Tâi-oân tē-it liû-hêng ê pīⁿ, sī “malaria” kap chhùi-khí thiàⁿ. Kai Bo̍k-su tùi i-pīⁿ tōa-tōa ū pang-chān i ê thoân-tō sū-gia̍p, in-ūi sui-bóng lâng chin siū-khì Iâ-so͘ kàu, m̄-kú ūi-tio̍h hō͘ i táⁿ-tia̍p pīⁿ hó ê lâng, kám-tio̍h un-chêng lâi hoán-hóe kóe-pìⁿ ê lâng chin-chōe. 今偕牧師看著台灣人若tú著破病是真可憐,所以致意設醫館,亦hit ê名叫做偕醫館(Mackay Hospital)。照hit時陣,是thang稱做第一súi--ê,koh第一大間ê醫館,亦koh是用thài-se進步ê療法來醫病。偕牧師猶原有教當時ê傳道師ê醫法,所以若是早時ê傳道者較濟攏會kā人打tia̍p病。Koh偕牧師真gâu kā人挽嘴齒,tùi伊來台灣,所有kā人挽ê嘴齒,約有一萬齒以上。Hit時 tī台灣第一流行ê病,是「Malaria」kap嘴齒疼。該牧師tùi醫病大大有幫贊伊ê傳道事業,因為雖罔人真受氣耶穌教,m̄-kú為著hō͘伊打tia̍p病好ê人,感著溫情來反悔改變ê人真濟。
Taⁿ kiat-bé lâi kóng, Kai Bo̍k-su tī 50 gōa nî chêng sī tan-sin to̍k-má lâi Tâi-oân, i ê chiu-ûi lóng bô chhin, bô chhek, bô pêng-iú, bô saⁿ-bat ê lâng, i só͘ tn̄g-tio̍h ê, khah chōe sī tùi-te̍k, ài thí-chhiò i, khún-tio̍k i, hām-hāi i, phah-sí i ê lâng liáu-liáu. Taⁿ chhin-chhiūⁿ hit khoán kéng-gū, cháiⁿ-iūⁿ kàu-bé i ōe kiàn-tì chhin-chhiūⁿ kin-ná-ji̍t chiah-n̍i̍h tōa ê chong-kàu sū-gia̍p mah? Si̍t-chāi sī chin Sîn Siōng-tè sî-sî khek-khek ū pang-chān i, ia̍h lán ê Chú Iâ-so͘ put-sî kap i saⁿ-kap tī-teh, koh tùi i pún-sin ū chiâu-chn̂g ê jím-nāi la̍t kap un-khûn ê cheng-sîn, ōaⁿ ōe lâi kóng, chiū-sī ū chiong Ki-tok ê sim chòe i ê sim, lâi o̍h Ki-tok ê hi-seng, kam-goān ūi-tio̍h Tâi-oân ê peh-sìⁿ pàng-sak i ê sin-thé, koh tùi i ū hit khoán ê cheng-sîn lâi kám-tōng-tio̍h chōe-chōe ê soan-kàu-su lâi chiap-sòa i ê kha-pō͘, thàu kàu kin-ná-ji̍t, só͘-í hō͘ Pak-pō͘ ê kàu-hōe ōe-tit-thang chiām-chiām chìn-pō͘. 今結尾來講,該牧師tī 50外年前是單身獨馬來台灣,伊ê周圍攏無親、無戚、無朋友、無相bat ê人,伊所tn̄g著--ê,較濟是對敵,ài恥笑伊,窘逐伊,陷害伊,扑死伊ê人了了。今親像hit款境遇,怎樣到尾伊會建置親像今若日chiah-n̍i̍h大ê宗教事業嗎?實在是真神上帝時時刻刻有幫贊伊,亦咱ê主耶穌不時kap伊相kap tī-teh,koh tùi伊本身有齊全 ê忍耐力kap慇勤 ê精神,換話來講,就是有將基督ê心做伊 ê心,來學基督ê犧牲,甘願為著台灣ê百姓放sak伊ê身體,koh tùi伊有hit款ê精神來感動著濟濟ê宣教師來接續伊ê腳步,thàu到今若日,所以hō͘北部ê教會會tit thang漸漸進步。
Lán chòe sìn-tô͘ ê lâng, si̍t-chāi tio̍h kám-siā Siōng-tè ê tōa un, in-ūi I ū chhe I chīn-tiong ê lô͘-po̍k lú-pī lâi thoân chit ê chin-lí hō͘ lán thiaⁿ. Taⁿ lūn Kai Bo̍k-su ê lio̍k-toān kàu chia sī chheng-chhó. Chòe āu, góa ài koh chiong Kai Bo̍k-su só͘ tit-tio̍h thâu-hôe ê ké-chí, tiong-kan ê chi̍t lâng só͘ chòe lâi o-ló Kai Bo̍k-su ê Pe̍h-ōe-jī gí, lâi chòe kiat-bé :--- 咱做信徒ê人,實在著感謝上帝ê大恩,因為伊有差伊盡忠ê奴僕女婢來傳這ê真理hō͘咱聽。今論偕牧師ê略傳到chia是清楚。最後,我ài koh將偕牧師所得著頭回ê果子,中間ê一人所做來o-ló該牧師ê白話字語,來做結尾:--
Kì-liām Kai Bo̍k-su ê Koa 紀念偕牧師ê歌
Kò͘ Gô͘ khoan-jū Thoân-tō 故吳寬裕傳道
1.Tē-it hān-châi Kai Jōe-lí,
Chho͘-ha̍k thó͘-ìm Pe̍h-ōe-jī;
Sin-kū Sèng-keng lóng-chóng ōe,
Kà lâng chin-lí bat Thiⁿ Pē .
1.第一翰才偕睿理,
初學土音 白話字;
新舊聖經攏總會,
教人真理bat 天父。
2.Khui-thiah tō-lí ì-sù chhim,
Lâm-lú bêng-pe̍k kám-kek sim;
Siaⁿ-im koân-kē lóng kah-phah,
Kú-chhiú hô-ūn kha ná ta̍h .
2.開拆道理意思深,
男女明白感激心;
聲音懸低攏kah 扑,
舉手和韻腳那踏。
3.Gîm-si hoaⁿ-hí ha̍p chhiú phah,
Só͘ kóng pek-chhiat chīn-la̍t tah;
Kóng Chú chhiⁿ-chhám bīn chhiⁿ âng,
Chiong Chú bô͘-iūⁿ bián-lē lâng .
3.吟詩歡喜合手扑,
所講迫切盡力tah;
講主悽慘面青紅,
將主模樣勉勵人。
4.Ū sî ui-giâm ài lī-ek,
Hō͘ lâng koan-sim ū tō-tek;
Ū sì khó͘-khǹg kiam chek-pī,
Chīn-chêng an-ùi gâu kà-sī.
4.有時威嚴ài利益,
Hō͘人關心有道德;
有時苦勸兼責備,
盡情安慰gâu 教示。
5.Thiaⁿ-chiong hu-chú ûi bo̍k-to̍k,
Khui lâng sim-mn̂g chai hâng-ho̍k;
Tùi lâi kàu-taⁿ sò͘-cha̍p nî,
Thoân-pò tō-lí bô hioh sî .
5.天將夫子為木鐸,
開人心門知降服;
Tùi來到今數10年,
傳報道理無歇時。
6.It-seng hián-chhut hó-kú-chí,
Só͘ chòe ta̍k hāng Chú hoaⁿ-hí;
I o̍h Pó-lô kap Sian-ti,
Kà-sī ha̍k-seng têng-thâu-siⁿ.
6.一生顯出好舉止,
所做逐項主歡喜;
伊學保羅kap先知,
教示學生重頭生。
7.Kú-chí hêng-tōng lóng sì-chiàⁿ,
Kàu-lāi, kàu-gōa lâng-lâng thiàⁿ;
Iâ-so͘ tō-lí hoaⁿ-hí kóng,
Ka-kī ha̍k-būn bô phín-phóng.
7.舉止行動攏四正,
教內、教外人人疼;
耶穌道理歡喜講,
家己學問無品捧。
8.Ta̍k hāng kong-pîⁿ khoán-thāi lâng,
Só͘ kiâⁿ jîn-ài kap Chú tâng;
Kau-pôe pêng-iú giân-gú hó,
Tiong-sìn hô-pêng thang o-ló .
8.逐項公平款待人,
所行仁愛kap主同;
交陪朋友言語好,
忠信和平thang o-ló。
9.Góa ê Sian-siⁿ Kai Jōe-lí,
Khó-sioh i oa̍h bô tn̂g-siū,
Nā-sī sū-gia̍p ū sêng chiū .
10.Châi ko ha̍k chhim thong kó͘ kim,
9.我ê 先生偕睿理,
逐人歡喜伊教示;
可惜伊活無長壽,
若是事業有成就。
I chiong tō-lí chòe tiong-sim;
Chit chéng ê lâng tōa tì-sek,
Kūn i lâi o̍h tōa lī-ek.
11.Ki-tok tiong-po̍k pia̍t-sè khì,
10.才高學深通古今,
伊將道理做中心;
這種ê人大智識,
近伊來學大利益。
Hut-jiân tâng-phōaⁿ saⁿ pun-lī;
Si̍t-chāi lán chin bô hok-khì,
Bōe ōe koh thiaⁿ i kà-sī.
12.Sian-siⁿ hióng-siū gō͘-cha̍p-gōa.
11.基督忠僕別世去,
忽然同伴相分離;
實在咱真無福氣,
Bōe會koh聽伊教示。
12.Sian-siⁿ hiáng-siū gō͘-cha̍p gōa,
Tō-lí, miâ-siaⁿ thoân khui-khoah;
Taⁿ chòe kúi-kù ti sim si,
Ū sî lâi gîm siàu-liām i.
12.先生享壽50外,
道理、名聲傳開闊;
今做幾句知心詩,
有時來吟數念伊。
13.Sian-siⁿ bô͘-iūⁿ lán tio̍h o̍h,
Kiù-chú ê kang koan-sim chò;
Kàu sí eng-hôa it só͘ khong,
M̄ ta̍k saⁿ-kìⁿ tī Thian-tông.
13.先生模樣咱著學,
救主ê工關心做;
到死榮華一só͘ 空,
M̄值相見tī 天堂。
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 542~556 koàn, 1930 nî 5 ge̍h~1931 nî 7 ge̍h) (台灣教會報第542~556卷,1930年5月~1931年7月)
回上一頁    日治時期,   1930年,   散文