首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有16個段落,53個語句,753個語詞,1016個音節
Bó-kiáⁿ lóng jīn chhò 母子攏認錯
Phian-chip-sek 編輯室
Môe-lân ê lāu-bó the̍h chi̍t tè pò͘, siūⁿ beh kā in cha-bó͘-kiáⁿ Môe-lân ka saⁿ- khò͘; chóng-sī tī-hia bô ka-to, chiu kiò Môe-lân kóaⁿ-kín chiong ê-kám-á ê ka- to kia̍h--lâi. Môe-lân chò i tiām-tiām, ná chhin-chhiūⁿ bô thiaⁿ-kìⁿ chi̍t-iūⁿ. 梅蘭ê 老母提1 tè 布,想beh kā in查某子梅蘭鉸衫褲;總--是tī hia 無鉸刀,就叫梅蘭趕緊將鞋kám仔 ê 鉸刀舉--來。梅蘭做伊恬恬,若親像無聽見一樣。
Lāu-bó chiū koh kiò kóng, Môa- Lân--ah ! lí ū thiaⁿ--kìⁿ-bô ? kóaⁿ-kín kia̍h ka-to lâi hō͘ góa. 老母就koh 叫講:「梅蘭--ah!你有聽--見無?趕緊舉鉸刀來hō͘--我。」
Môe-lân chiàu kū m̄-tín m̄-tāng, ka- tī choan-sim chò i teh ōe i ê tô͘-ōe. 梅蘭照舊m̄ 振m̄ 動,家己專心做伊teh 畫伊ê 圖畫。
Lāu-bó siū-khì liáu ! koh kiò kóng, Môe-lân--ah ! lí bô thiaⁿ-kìⁿ mah ? kiò lí kā góa kia̍h ka-to, chhiáⁿ pàng-hē lí ê tô͘-ōe, kóaⁿ-kín khì kia̍h, án-chóaⁿ kah lóng bē-tín bē-tāng ah ! 老母受氣了!Koh 叫講:「梅蘭--ah!你無聽見--mah?叫你kā 我舉鉸刀,且放下你ê 圖畫,趕緊去舉,án-chóaⁿ 教攏bē 振bē 動--ah !」
Môe-lân chiàu kū bô khì kia̍h, ná chhin-chhiūⁿ bô tāi-chì ê khoán, chò i tòa hia ōe. 梅蘭照舊無去舉,若親像無事誌ê 款,做伊tòa hia 畫。
Lāu-bó tōa siū-khì, cháu kàu Môe- lân ê bīn-chêng, chiū tùi Môe-lân ê chhiú-ńg khiú-teh, kóng, kóaⁿ-kín khì kā góa kia̍h. 老母大受氣,走到梅蘭ê 面前,就tùi 梅蘭ê 手 ńg khiú teh,講:「趕緊去kā 我舉。」
Môe-lân kiaⁿ chi̍t-ē, kia̍h thâu tùi i ê lāu-bó khòaⁿ-khòaⁿ leh, chiū iô-thâu, hián-bêng i m̄ goān khì ê ì-sù. Lāu-bó koh-khah tōa siū-khì, chiū mē kóng, “Lóng sī lí ê lāu-pē sēng kàu lí chit khoán, góa m̄-ti̍hN8 chit khoán bē-kà bē-sī tit ê kiáⁿ-jî. Khì, khì, hoa̍t lí khì pâng- n̍i̍h kūi nn̄g-tiám cheng kú.” 梅蘭驚一下,舉頭tùi 伊ê 老母看看--leh,就搖頭,顯明伊m̄ 願去ê 意思。老母koh 較大受氣,就罵講:「攏是你ê 老父sēng 到你這款,我m̄ ti̍hN8這款bē 教bē 示得 ê 子兒。去,去,罰你去房--n̍i̍h 跪2點鐘久。」
Môe-lân bô hoat-tō͘, chiū oat ji̍p-khì pâng-n̍i̍h, chhi̍hN-chhi̍hN chhngh-chhngh ti̍t-ti̍t háu, ēng chhiú-kin chhit ba̍k-sái, háu lóng bô thêng. 梅蘭無法度,就oat入去房--n̍i̍h,chhi̍hN-chhi̍hN chhngh-chhngh 直直哮,用手巾chhit 目屎,哮攏無停。
Āu-lâi i ê lāu-pē tńg-lâi, lāu-bó chiū chin siū-khì, chiong Môe-lân bē kah-tit m̄ thiaⁿ sī-tōa lâng ê ōe, kóng hō͘ i ê lāu-pē thiaⁿ. I ê lāu-pē iā siū-khì,chiū hoa̍t Môe-lân m̄-chún i chia̍h ê-hng tǹg. 後--來伊ê 老父轉--來,老母就真受氣,將梅蘭bē 教tit m̄ 聽序大人ê 話,講hō͘ 伊ê 老父聽。伊ê 老父也受氣,就罰梅蘭m̄ 准伊食e昏頓。
Môe-lân tī pâng-n̍i̍h thiaⁿ-kìⁿ chiū ná háu, ka-tī kóng, “Nā-sī A-pâ chek-pī góa, āu-pái m̄-thang án-ni chò, góa mā bô m̄ thiaⁿ-thàn. Chóng-sī A-pâ kan- ta thiaⁿ Án-niá ê ōe, chiū chek-hoa̍t góa.” Môe-lân chòe put-ho̍k tòa lāi-bīn án-ni nga̍uh-nga̍uh liām iā teh siū-khì. 梅蘭tī 房--n̍i̍h 聽--見就那哮,家己講:「若是阿爸責備我,後擺m̄-thang án-ni 做,我mā 無m̄ 聽趁。總--是阿爸kan-ta 聽阿娘ê 話,就責罰我。」梅蘭最不服tòa 內面án-ni nga̍uh-nga̍uh唸也teh 受氣。
Kòe kúi tiám cheng liáu-āu, i ê lāu- bó khòaⁿ Môe-lân siū hoa̍t, iû-goân iáu teh háu, bô hoat-tō͘ thang khó͘-khǹg i, ka-tī ê sim-koaⁿ chiū pìⁿ nńg--lah ! chiū khoaⁿ-khoaⁿ kiâⁿ kàu Môe-lân ê bîn- chhn̂g chêng lâi khòaⁿ i, mn̄g i kóng: lí tú-á teh liām sím-mi̍h, lí chêng to put- chí thiaⁿ pē-bó ê chhùi, cháiⁿ-iūⁿ chit- tia̍p pìⁿ án-ni ? lí taⁿ í-keng cha̍p-it hòe--lah ! thài pìⁿ bô koai ? che kiám ū chhin-chhiūⁿ góa ê kiáⁿ mah ? iā koh ēng chin-chē un-jiû ê ōe lâi khǹg i, mn̄g i. 過幾點鐘了後,伊ê 老母看梅蘭受罰,猶原iáu teh 哮,無法度thang 苦勸伊,家己ê 心肝就變軟--lah!就寬寬行到梅蘭ê 眠床前來看伊,問伊講:「你抵仔teh唸甚物,你前都不止聽父母ê 嘴,怎樣chit-tia̍p 變án-ni?你今已經11歲--lah!Thài 變無乖?che 敢有親像我ê 子--mah?」也koh 用真濟溫柔ê 話來勸伊、問伊。
Môe-lân chiah kóng: “ Án-niá kiò góa chò tāi-chì, góa m̄ thiaⁿ, chiū hoa̍t góa kūi, koh m̄ hō͘ góa chia̍h ê-hng pn̄g. Chóng-sī góa ū-sî ū chin iàu-kín ê tāi- chì lâi mn̄g lí, lí in-ūi kap lâng teh táⁿ môa-chhiok, lóng bô beh chhap góa, hoán-tńg mē góa lâi chhá lí. Tú-á góa teh ōe-tô͘ chin bô êng, bô kā lí kia̍h ka- to, lí kap A-pâ chiū ēng chiah kan-khó͘ khoán-thāi góa. Ōe kóng bē liáu, koh chhi̍hN8-chhi̍hN8 chhngh-chhngh háu khí- lâi. Hit-sî i ê lāu-bó bô ōe thang ìn, ka-tī chai chin kiàn-siàu, bē kìm-tit iā háu khí-lâi. 梅蘭才講:「阿娘叫我做事誌,我m̄ 聽,就罰我跪,koh m̄ hō͘ 我食下昏飯。總--是我有時有真要緊ê 事誌來問你,你因為佮人teh 打môa-chhiok ,攏無beh chhap 我,反轉罵我來吵你。抵仔我teh 畫圖真無閒,無kā 你舉鉸刀,你佮阿爸就用chiah 艱苦款待我。」話講bē 了,koh chhi̍hN8-chhi̍hN8 chhngh-chhngh哮--起-來。Hit 時伊ê 老母無話thang 應,家己知真見笑,bē 禁得也哮--起-來。
Môe-lân khòaⁿ i ê lāu-bó iā teh háu, chiū chin kî-koài, ka-tī sòa bô háu. Kòe ū chi̍t tiap-á-kú chiū kóng, “Án-niá ! góa chin tùi lí put-khí, góa put kai chek-pī lí. Sian-seⁿ bat kóng, thiⁿ-kha- ē bô ū m̄-sī ê pē-bó, (pē-bó ū m̄-tio̍h, tio̍h ēng un-jiû lâi khó͘-khǹg, bē sái tit chek-pī tit). Án-niá ! lí m̄-thang háu-- lah ! sī góa ê chhò, sī góa ê m̄-tio̍h--lah ! tùi chím-má khí góa tiāⁿ-tio̍h beh thiaⁿ lí ê kà-sī--lah ! chhiáⁿ lí m̄-thang háu.” 梅蘭看伊ê 老母也teh 哮,就真奇怪,家己煞無哮。過有一 tiap仔久就講:「阿娘!我真tùi 你不起,我不該責備你。先生bat 講:『天腳下無有m̄ 是ê 父母』,(父母有m̄ 著,著用溫柔來苦勸,bē 使得責備tit )。阿娘!你m̄-thang 哮--lah!是我ê 錯,是我ê m̄ 著--lah!Tùi chím-má 起我定著beh聽你ê 教示--lah!請你m̄-thang 哮。」
I ê lāu-bó chiū kóng, “góa ê kiáⁿ--ah ! góa chit-tia̍p chin kan-khó͘, m̄-sī in-ūi lí, sī in-ūi góa ê chhò, góa ka-tī chek-pī góa ka-tī, góa só͘ thiàⁿ ê kiáⁿ--ah ! góa taⁿ tùi chím-má khí, góa tiāⁿ-tio̍h beh chīn góa chò bó ê chit-hūn--lah ! 伊ê 老母就講:「我ê 子--ah!我chit-tia̍p真艱苦,m̄ 是因為你,是因為我ê 錯,我家己責備我家己,我所疼ê 子--ah!我今tùi chím-má起,我定著beh 盡我做母ê 職份--lah!」
Tùi án-ni lâi khòaⁿ, kìⁿ-nā ài chek-pī pa̍t-lâng--ê, tio̍h tāi-seng chek-pī ka-tī, m̄-thang chhin-chhiūⁿ Iâ-so͘ kóng, choan-choan kò͘ tī pa̍t-lâng ba̍k-chiu-lāi ê chháu-sap, iā ka-tī ba̍k-chiu-lāi ê eⁿ-á chhâ lóng m̄-chai. Che m̄-tān-nā ka- têng tiong chò sī-tōa-lâng ê tio̍h án-ni, koh-khah iàu-kín sī lán hōe-iú ê kiâⁿ- ta̍h, hōe-gōa ê lâng lóng teh khòaⁿ. Thoân-kàu-ka ê hêng-ûi, chèng-lâng sī lóng chin chù-ba̍k, m̄-thang kan-ta siat kui-kí hō pa̍t lâng siú, iā ka-tī sûi-piān kiâⁿ sûi-piān chò. Nā án-ni teh thoân- kàu, chiū ná Pó-lô Sian-seⁿ kóng, “Ná- chún phah-lô phah lâ-poa̍h chi̍t iūⁿ”, ū sím-mi̍h lō͘-ēng ? Nā kan-ta ēng chhùi lâi thoân, lán bē pí Iâ-so͘ khah gâu thoân. Nā kan-ta ēng chhùi thoân chiū hó, Iâ- so͘ chiū m̄-bián sí tī Si̍p-jī-kè. Só͘-í lán tio̍h chhim-chhim kéng-séng--ah ! Tùi án-ni 來看,見若ài 責備別人--ê,著第先責備家己,m̄-thang 親像耶穌講:「專專顧tī 別人目睭內ê 草屑,iā 家己目睭內ê eⁿ仔 柴攏m̄ 知。Che m̄-tān-nā家庭中做序大人--ê 著án-ni ,koh 較要緊是咱會友ê 行踏,會外ê 人攏teh 看。傳教家ê 行為,眾人是攏真注目,m̄-thang kan-ta設規矩hō͘ 別人守,也家己隨便行隨便做。若án-ni teh 傳教,就若保羅先生講:「若準扑鑼扑lâ-poa̍h 一樣」,有甚物路用?若kan-ta用嘴來傳,咱bē 比耶穌較gâu 傳。若kan-ta用嘴傳就好,耶穌就m̄ 免死tī 十字架。所以咱著深深警醒--ah!
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 546 koàn,1930 nî 9 ge̍h) (台灣教會報546卷,1930年9月)
回上一頁    日治時期,   1930年,   散文