首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有38個段落,95個語句,622個語詞,919個音節
Tùi-ōa Hì 對話戲
Lâu Chú-siông 劉主常
Tùi-ōa Hì 對話戲
Tōa hoaⁿ-hí ê hó Siau-sit (Lō͘ 2:10) 大歡喜 ê好消息 ﹙路 2:10﹚
Tâi-lâm 台南
Chit chhut ke̍k sī beh hō͘ Chú-ji̍t-o̍h ko-téng kho chò, lâi siá ê. Lāi-iông chiàu sian-seⁿ ê ì-sù, tām-po̍h piàn-keng bô iàu-kín, chóng--sī beh kà ha̍k-seng ê í-chêng, iàu-kín sian-seⁿ tio̍h gián-kiù, Chú chhut-sì hit sî ê Iû-thài ê siā-hōe chōng-thài, ia̍h soat-bêng hō͘ ha̍k-seng bêng-pe̍k. 這齣劇是beh hō͘ 主日學高等科做,來寫 ê。內容照先生ê 意思,淡薄變更無要緊,總--是beh 教學生 ê以前,要緊先生著研究,主出世hit 時ê 猶太 ê 社會狀態,亦說明hō͘學生明白。
Nā chit tè ke̍k ē-thang pang-chān lia̍t-ūi Chú-ji̍t-o̍h ê Sèng-tàn Chiok-hō-hōe, sī góa ê sim só͘ goān. 若這tè劇會thang 幫贊列位主日學 ê 聖誕祝賀會,是我ê 心所願。
Jîn-bu̍t. 1.Kò͘-iûⁿ--ê, A. B. C. D. E. F....... 人物。 1.顧羊--ê, A. B. C.D. E. F. ......
2.Thiⁿ-sài chi̍t miâ. Kî-thaⁿ sò͘-miâ. 2.天使一名。其他數名。
Tiûⁿ-só͘. Pek-lī-hêng iá-gōa. 場所。伯利恆野外。
Chún-pī. 1.Pòe-kéng—iûⁿ-kûn teh khùn, thiⁿ ū chheⁿ. 準備。 1.背景—羊群teh睏,天有星。
2.Bú-tâi—chó (iū) pêng chi̍t tè chio̍h-í. 2.舞臺—左﹙右﹚爿一塊石椅。
3.Chiàu-bêng— àm-àm. 3.照明— 暗暗。
(Tùi bú-tâi chiàⁿ-pêng kò͘-iûⁿ ê ji̍p-lâi). ﹙Tùi 舞臺正爿顧羊ê 入來﹚。
A.‘E-hng thài chiah léng-khì. Khong-khì chēng kàu ná chhin-chhiūⁿ chin chong-giâm ê khoán. Iûⁿ-á lóng koai-koai teh khùn, lán lâi hang chi̍t-ē-á hóe lè, chiah lâi khùn.’ A:E昏thài才冷去。空氣靜到那親像真莊嚴ê 款。羊仔攏乖乖teh睏,咱來烘一下仔火lè,才來睏。
It-tông‘án-ni hó.’...... 一同 「án-ni 好。」.....
(E. Chò tiong-sim, it-tông chē) ﹙E做中心,一同坐﹚
B. (Bô goân-khì)‘Á-á-á! Sè-kan thài ē chiah bô sim-sek, ta̍k-ji̍t to teh hō͘ Lô-má koaⁿ kap peng khún-tio̍k, lán beh án-chóaⁿ-iūⁿ kòe-ji̍t lè!’ (thó͘-khùi). B﹙無元氣﹚:Á-á-á﹗世間thài會才無心適,逐日to teh hō͘ 羅馬官kap兵捆著,咱beh án-chóaⁿ樣過日lè﹗﹙吐氣﹚。
C.‘Ū-iáⁿ tō-tio̍h! Í-sek-lia̍t ê peh-sìⁿ m̄-chai tio̍h tī-tang-sî chiah ē tùi chit ê kan-khó͘ ê seng-oa̍h siū tháu-pàng.’(Ū chi̍t-ē-á). C:有影就著﹗以色列 ê 百姓m̄知著tī tang時才會tùi這個艱苦 ê 生活受解放。﹙有一下仔﹚。
D.‘Góa teh siūⁿ hit ê hō-chòe Bí-sài-a hit ê, nā khah-kín lâi m̄-chiaⁿ hó.’ D:我teh想hit個號做彌賽亞hit個,若較緊來m̄ chiaⁿ好。
E.‘Tio̍h là! (Khah-tāng ê siaⁿ) tāi-ke thiaⁿ lè! Góa chò-chêng-ji̍t khì Iâ-lō͘-sat-léng ê sî, ū khì tiān-n̍i̍h, tú hó thiaⁿ-kìⁿ sian-siⁿ teh kóng hit-ê Bí-sài-a koh bô lōa-kú ē lâi lán chit ê Pek-lī-hêng.’ (It-tông chin gông-ngia̍h chē thêng) E:著 là﹗﹙較重 ê 聲﹚大家聽lè﹗我早前日去耶路撒冷ê 時,有去殿--n̍i̍h,tú好聽見先生teh講hit個彌賽亞koh無偌久會來咱這個 Pek-lī-hêng。﹙一同真gông-ngia̍h 坐thêng﹚
D. Siáⁿ hòe ah! Bí-sài-a beh lâi ho͘N3! D:啥貨ah﹗彌賽亞beh來ho͘N3﹗
F. Án-chóaⁿ! Beh lâi lán chia ho͘N3! F:Án-chóaⁿ﹗Beh來咱chia ho͘N3﹗
B. (Iû-goân bô goân-khì) He káⁿ-sī sian-seⁿ kóng m̄-tio̍h, á-sī lí thiaⁿ m̄-tio̍h. E. Bô ah! Lâng Sian-seⁿ hian Sian-ti Bí-ka ê chheh tha̍k kóng, “To̍k-to̍k lín Pek-lī-hêng, I-hoat-tāi tī Iû-tāi ê siâⁿ-tiong, sui-jiân pi-bî, nā-sī teh beh ū jîn kun tùi lín chhut, thòe góa chiàu-kò͘ Í-sek-lia̍t ê peh-sìⁿ.” Án-ni góa bêng-bêng ū thiaⁿ-kìⁿ. B﹙猶原無元氣﹚:He káⁿ是先生講m̄著,抑是你聽m̄著。無ah﹗人先生掀先知米加 ê 冊讀講︰「獨獨lín 伯利恆、I-hoat-tāi tī 猶大ê 城中,雖然卑微,若是teh beh有仁君tùi lín出,替我照顧以色列ê 百姓。」 Án-ni 我明明有聽見。
A. Hit-ê Bí-sài-a tek-khak ē kóaⁿ hia ê kiau-ngō͘ ê Lô-má koaⁿ-hú kap hia ê chân-jím ê kun-tūi tùi lán Iû-thài kok chhut-khì. A:Hit個彌賽亞的確會趕hia ê 驕傲 ê 羅馬官府kap hia ê 殘忍 ê 軍隊tùi咱猶太國出去。
C. Tio̍h lah! Tek-khak ē cheng-ho̍k sè-kài lóng-chóng ê kok-ka. Iâ-lō͘-sat-léng khí chi̍t keng chin-súi ê Ông-kiong, hō͘ Bí-sài-a chē ūi chò Hông-tè. C:著lah﹗的確會征服世界攏總 ê 國家。耶路撒冷起一間真súi ê 王宮,hō͘ 彌賽亞坐位做皇帝。
D. Í-sek-lia̍t ê peh-sèⁿ pìⁿ chin kiông, chin hó-gia̍h, lán ē-thang chò chin gâu ê tōa-koaⁿ. D:以色列 ê 百姓變真強,真好額,咱會thang 做真gâu ê 大官。
E. M̄-sī ah! Sian-seⁿ kóng hit ê Bí-sài-a, m̄-sī hit hō chiàn-cheng ê hông-tè. E:M̄是ah﹗先生講hit個彌賽亞,m̄是hit 號戰爭ê 皇帝。
B. (Sió-khóa goân-khì). Bô sī sím-mi̍h khoán ê hông-tè leh! Kóaⁿ-kín kóng no͘h! B﹙小可元氣﹚:無是甚mi̍h款 ê 皇帝leh﹗趕緊講no͘h﹗
E. Sian-seⁿ hian Sian-ti Í-sài-a siá hit-pún tōa-pún Sèng-chheh tha̍k kóng, “Ū chi̍t ê kiáⁿ beh chhut-sì, sī Siōng-tè siúⁿ-sù ê, lán siū i ê lī-ek; i tek-khak tam-tng kok-ka ê chèng-sū, chheng-ho͘ m̄-nā chi̍t-iūⁿ, kiò-chòe Sîn-biāu, Bô͘-sū Choân-lêng ê Siōng-tè, éng-oa̍h ê Chú-cháiⁿ, Pêng-hô ê jîn-kun.”Kóng sī pêng-hô ê jîn-kun lah! E:先生掀先知以賽亞寫hit本大本聖冊讀講︰「有一個子beh出世,是上帝賞賜 ê,咱受伊ê利益;伊的確擔當國家ê 政事,稱呼m̄若一樣,叫做神妙、謀事全能 ê 上帝,永活ê主宰,平和ê 仁君。」講是平和 ê 仁君lah﹗
(Hut-jiân thiⁿ pìⁿ kng, kò͘-iûⁿ ê lóng tio̍h kiaⁿ; thiⁿ-sài chhut-hiān). ﹙忽然天變光,顧羊--ê 攏著驚;天使出現﹚。
Thiⁿ-sài. Bo̍h-tit kiaⁿ; in-ūi góa pò-lín tōa hoaⁿ-hí ê siau-sit, hō͘ peh-sèⁿ lóng ū hūn, in-ūi kin-á-ji̍t tī Tāi-pi̍t ê siâⁿ Pek-lī-hêng, í-keng ūi-tio̍h lín seⁿ chi̍t ê chín-kiù ê, chiū-sī Chú Ki-tok. Lín beh khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê eⁿ-á ēng pò͘ pau, khùn tī bé-chô-lāi, chit ê chiū-sī hō͘ lín chò kì-hō. 天使:莫tit驚;因為我報lín大歡喜 ê 消息,hō͘ 百姓攏有份,因為今仔日tī 大衛 ê 城伯利恆,已經為著lín 生一個拯救 ê,就是主基督。Lín beh看見一個嬰仔用布包,睏tī 馬槽內,這個就是hō͘ lín做記號。
(Thian-peng kap thiⁿ-sài chhut-lâi lâi gîm-si (Sèng-koa-tūi ia̍h hó) Chàn-bí-koa 60 siú 1 chat (nn̄g pái) á-sī Sèng-si 145 siú lóng-chóng. ﹙天兵 kap 天使出來來吟詩 ﹙聖歌隊亦好﹚讚美歌 60 首 1 節 ﹙兩擺﹚抑是聖詩145 首攏總。
(Thiⁿ-sài lī-khui, thiⁿ piàn àm.) (天使離開,天變暗。)
(Ū chi̍t-ē-á, kò͘-iûⁿ ê chiah khiā khí-lâi). ﹙有一下仔,顧羊ê 才企起來。﹚
F. O! Bí-sài-a chhut-sì lah! Kiù-chú lán ê ông chhut-sì lah! F:O﹗彌賽亞出世--lah﹗救主咱ê 王出世--lah﹗
E. Lán tio̍h kóaⁿ-kín lâi khì Pek-lī-hêng, lâi khì pài hit ê thiⁿ-sài pò lán ê Kiù-chú Ki-tok. It-tông. Góa ia̍h lâi-khì....... Kóaⁿ-kín lâi-khì....... E:咱著趕緊來去伯利恆,來去拜hit個天使報咱ê 救主基督。一同。我亦來去.....趕緊來去......
(Kò͘-iûⁿ ê tùi ji̍p lâi ê só͘-chāi chhut-khì). ﹙顧羊ê tùi 入來ê 所在出去。﹚
(Sèng si 146 siú 1 chat. Sèng-koa-tūi). ﹙聖詩146 首 1 節。聖歌隊﹚。
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 540 koàn, 1930 nî 12 ge̍h) (台灣教會報第540卷,1930年12月)
回上一頁    日治時期,   1930年,   劇本