Sîn-jiah Koa | 神蹟歌 |
---|---|
Koa Siat-kai | 柯設偕 |
Sîn-jiah Koa | 神蹟歌 |
(Góa kì-tit khah-chá chêng , ū lâng chòe Sîn-jiah koa , góa tī-chia siá góa só͘ ōe kì-tit ê , hō lia̍t-ūi chòe chham-khó , iā nā iáu-ū pa̍t-hāng ê , chhiáⁿ lia̍t-ūi chí sī.) | (我記得較早前,有人做神蹟歌,我tī chia寫我所會記得ê,hō͘列位做參考,也若猶有別項ê,請列位指示。) |
1. Ka-ná ū hun-in, Iâ-so͘ chhin kàng-lîm, Tāi-ke hù iân-sia̍h , Chiú lim bô kàu-gia̍h. Bēng lô͘- po̍k , khì chhiūⁿ-chúi, Bēng lô͘-po̍k , khì chhiūⁿ-chúi, Sûi-sî piàn chòe chiú , Sè-kan chin hán-iú. |
1.假若有婚姻, 耶穌親降臨, 逐家赴筵席, 酒lim 無夠額。 命奴僕,去汲水, 命奴僕,去汲水, 隨時變做酒, 世間真罕有。 |
2. Iâ-so͘ kiâⁿ chúi-bīn , Pí-tek ài chhin-kūn, Kiû Chú iông-ún góa , Hō͘ góa ōe kūn-óa , Kiâⁿ chúi-bīn ,sim hoaⁿ-hí, Kiâⁿ chúi-bīn ,sim hoaⁿ-hí, Chú kóng án-ni sìn , Lí sìn bián tài-gî. |
2. 耶穌行水面, 彼得愛親近, 求主容允我, Hō͘我會近倚, 行水面,心歡喜, 行水面,心歡喜, 主講án-ni信, 你信免帶疑。 |
3. Iâ-so͘ kiâⁿ-lō sî , Hū-jîn hiat-lāu pīⁿ , Kun-sûi Chú sin-piⁿ, Sìn Chú ōe i-tī. Bong saⁿ-ku hiat-lāu chí, Bong saⁿ-ku hiat-lāu chí, Chú kóng án-ni sìn, Lí sìn i hó lí. |
3. 耶穌行路時, 婦人血漏病, 跟隨主身邊, 信主會醫治, 摸衫ku,血漏止, 摸衫ku,血漏止, 主講án-ni信, 你信醫好你。 |
4. Iâ-so͘ kàu Ná-in , Kóaⁿ-hū sàng chì-chhin , Kiù-chú iông-ún i , Hoat-hù bián khàu-thî. Siàu-liân lâng , lí tio̍h khí, Siàu-liân lâng , lí tio̍h khí, Miâ-siaⁿ móa sì-kòe , Êng-kng kui Siōng-tè. |
4. 耶穌到Ná-in, 寡婦送至親, 救主容允伊, 吩咐免哭啼, 少年人,你著--去, 少年人,你著--去, 名聲滿四界, 榮光歸上帝。 |
5. Iâ-so͘ khòng-iá , Khó-lîn lâng bô chia̍h, Tè chú saⁿ-ji̍t kú , Iau kàu bô ki-hu. Gō͘ ê piáⁿ , nn̄g bé hî, Gō͘ ê piáⁿ , nn̄g bé hî, Lâi chia̍h lâng gō͘-chheng , Koh chhun cha̍p-jī kheng. |
5. 耶穌tī曠野, 可憐人無食, Tè 主3日久, 枵到無肌膚, 5個餅,2尾魚, 5個餅,2尾魚, 來食人5000, Koh偆12筐。 |
(Góa só͘ ōe kì-tit ê, sī chiah ê nā-tiāⁿ, lia̍t-ūi nā chai ū pa̍t-khoán ê chhiáⁿ chí-sī) | (我所會記得ê,是chiah ê nā-tiāⁿ,列位若知有別款ê,請指示。) |
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò Tē 544 hō, 1930 nî 7 ge̍h) | (台灣教會報第544號, 1930年7月) |