首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有14個段落,34個語句,558個語詞,775個音節
Kò͘ Kam-ú_Lí Tiúⁿ-ló Sió-toān 故甘雨,李長老小傳
Ông Têng-goân 王廷源
Lí Tiúⁿ-ló, sī 1874 nî kū-le̍k 2 goe̍h 9 ji̍t chhut-sì tī Tâi-lâm ê Chhài-chhī-po͘. Tī 1929 nî kū-le̍k ê 3 goe̍h 9 ji̍t tī Kui jîn-pak kòe-sin, hióng-siū 56 hòe. 李長老是1874年舊曆2月9日出世tī台南ê菜市埔。Tī 1929年舊曆3月9日tī歸仁北過身,享壽56歲。
Lí Tiúⁿ-ló goân-pún tī Tâi-lâm chò Chip-sū chin kú, lâng-lâng o-ló i sêng-si̍t kó͘-ì. I ū kap Eng-kok Sian-siⁿ An I-seng o̍h i-su̍t, chut-gia̍p liáu chiū tī Tâi-lâm khai-gia̍p. Hit-tia̍p tú sī Iûⁿ Sè-chù Bo̍k-su iáu tī Tâi-lâm ê Sîn-ha̍k chāi-ha̍k, chha-put to 20 gōa nî chêng ê sū. Āu-lâi tī Ka-lí khai-gia̍p, hia ê hiaⁿ-tī chí-mōe ia̍h o-ló i, tī-hia ū tng tiúⁿ-ló. 李長老原本tī台南做執事真久,人人o-ló伊誠實古意。伊有kap英國先生安醫生學醫術,卒業了就tī台南開業。Hit-tia̍p tú是楊世註牧師iáu tī台南ê神學在學,差不多20外年前ê事。後--來tī 佳里開業,hia ê兄弟姊妹亦o-ló--伊,tī hia 有當長老。
Chú ê chí-ì tī cha̍p-gōa nî chêng tùi tī i ê bîn-bāng-tiong ū khòaⁿ-tio̍h chin-chē hāng ê hó tiāu-thâu, tùi án-ni i chiū koat-ì lâi Kui-jîn-pak. Lâng chin kèng-tiōng i, i ia̍h cha̍p-jī hun-ê gâu thiàⁿ-lâng, gâu pang-chān sàn-hiong lâng. Kàu-hōe āu-lâi chiū kéng i chò tiúⁿ-ló. Kui-jîn pak ê chhiáⁿ bo̍k-su kap khí lé-pài-tn̂g iā sī tit-tio̍h i hui-siông ê tio̍h-bôa, m̄-nā hiàn i ê chîⁿ, iā hiàn i ê khùi-la̍t, i ia̍h tùi Phêⁿ-ô͘-ko͘ tê chi̍t-chheng kho͘ lâi chò kiàn-tiok lé-pài-tn̂g ê lō͘-ēng. 主ê旨意tī 10 外年前對tī伊ê眠夢中有看著真濟項ê好兆頭,對án-ni伊就決意來歸仁北。人真敬重--伊,伊亦十二分ê gâu疼--人,gâu幫贊散hiong人。教會後--來就揀伊做長老。歸仁北ê請牧師kap起禮拜堂也是得著伊非常ê著磨,m̄但獻伊ê錢,也獻伊ê氣力,伊亦對澎湖溝題1000 箍來做建築禮拜堂ê路用。
I chin gâu ūi-tio̍h kàu-hōe kî-tó, tī kî-tó-hōe i chin tì-ì chhut-se̍k,khah-àm ia̍h chéng hóe chhōa I ê ka lāi ê lâng í ki̍p sin-lô lâi hù kî-tó hōe. 伊真gâu為著教會祈禱,tī祈禱會伊真致意出席,較暗亦整火chhōa伊ê家內ê人以及薪勞來赴祈禱會。
I kài chīn tiong tan sûn bô oan khiau, lâng nā mn̄g I sím mi̍h ōe,I chiū ti̍t ti̍t kóng bêng hō͘ lâng bô hô͘ hūn. I ia̍h chin tì ì pò͘ tō,m̄-nā án-ni ia̍h chia̍p-chia̍p thàm hōe-iú, kàu-hōe-lāi ê song-hí sū í ki̍p hōe gī, I chīn pún hūn hù hōe, gâu hū-tam chek-jīm. I iā chò Tiúⁿ-ló Sió-hōe ê Su-kì. I chin gâu chiàu-kò͘ thoân-kàu-ka, nā tú-tio̍h phòa-pēⁿ i pún-sin sî-siông lâi chiàu-kò͘. Lūn tê iân ê sū i chin chhut-la̍t, sui-jiân bô lōa-chē châi-sán iáu-kú sī chīn i só͘ chò ē kàu ê khì chò, m̄-nā gâu chhut chîⁿ iā gâu chhut mi̍h chò kàu-hōe ê lō͘-ēng. 伊kài盡忠單純無彎khiau,人若問伊甚mi̍h話,伊就直直講明,hō͘人無糊混。伊亦真致意佈道,m̄-nā án-ni,亦捷捷探會友,教會內ê喪喜事以及會議,伊盡本份赴會,gâu負擔責任。伊也做長老小會ê書記。伊真gâu照顧傳教家,若tú著破病伊本身時常來照顧。論tê-iân ê事伊真出力,雖然無偌濟財產iáu-kú是盡伊所做會到ê去做,m̄-nā gâu出錢也gâu出物做教會ê路用。
Kàu kúi nî chêng ta̍uh-ta̍uh kóng sî beh kàu lah. Tī 1929 nî 2 goe̍h 9 ji̍t tī Tâi-lâm pīⁿ-īⁿ tò-lâi, chia̍h io̍h chiām-chiām bô kong-hāu. 到幾年前ta̍uh-ta̍uh講時beh到--lah。Tī 1929年2月9日 tī台南病院倒--來,食藥漸漸無功效。
Kàu 3 goe̍h 8 ji̍t chiū ka-tī khí-lâi sì-kè kiâⁿ-iû chin hoaⁿ-hí, chia̍h tang chia̍h sai, ia̍h kap Si̍h Kim-sūi Sian-siⁿ kóng-ōe kàu àm. Kàu keh chá-khí 9 ji̍t ngó͘-chiân 5 tiám, chiū kā i ê ke-lāi ê lâng kóng, taⁿ góa beh khùn lah, chiū tó-lo̍h-khì chhoán chi̍t ê tōa-khùi, bān-sū chheng-chhó soah sè-kan sū, siū êng-kng ê Chú chiap-la̍p saⁿ-kap tiàm, hióng-siū hok-khì(Má-thài 25:23). 到3月8日就家己起來四界行遊真歡喜,食東食西,亦kap薛金瑞先生講話到暗。到隔早起9日午前5點,就kā伊ê家內ê人講,今我beh睏--lah,就倒--落去喘1個大氣,萬事清楚煞世間事,受榮光ê主接納相kap tiàm,享受福氣(馬太25:23)
Keh ji̍t chiū chhiáⁿ Phoaⁿ Tō-êng Bo̍k-su lâi kú-hêng chòng-sek, hōe-lāi hōe-gōa 100 gōa lâng lâi hù. Chòng-sek thiaⁿ-kìⁿ ê lâng ta̍k ê to kóng khó-lîn, bô chhái. I iáu ū chhun ê ûi-cho̍k peh ê, tōa cha-bó͘-kiáⁿ kè Kí Un-jiû Kàu-su. Tē-jī ê kè Gô͘ Kî sàng (Ji̍t-pún Khí-kho Tāi-ha̍k chāi ha̍k). Iáu ū ê cha-bó͘-kiáⁿ lóng ū tha̍k-chheh, tē-saⁿ e Chhùi-kím sàng kū-nî Lú-o̍h chut-gia̍p. 隔日就請潘道榮牧師來舉行葬式,會內會外100外人來赴。葬式聽見ê人逐個都講可憐、無采。伊iáu有chhun ê遺族8個,大查某子嫁紀溫柔教師。第二個嫁吳奇sàng(日本齒科大學在學)。Iáu有ê查某子攏有讀冊,第3個翠錦sàng舊年女學卒業。
Chóng-kóng i ū kúi-nā hāng thang hō͘ lán o̍h. 總講伊有幾若項thang hō͘咱學:
1. I tùi kàu-hōe chīn-tiong chīn-chit, liân kàu beh sí ê sî iáu-kú teh mn̄g kàu-hōe àn-chóaⁿ? 1.伊對教會盡忠盡職,連到beh死ê 時iáu-kú teh間教會àn-chòaⁿ?
2. I tùi siā-hōe chīn i ê gī-bū, lâng-lâng to chun-kèng i. 2.伊對社會盡伊ê義務,人人都尊敬--伊。
3. I tùi ka-têng ū chīn-la̍t chò hó phín-hēng, ín-chhōa chiàu-kò͘ i ê ka-têng. 3.伊對家庭有盡力做好品行,引chhōa照顧伊ê 家庭。
Taⁿ ǹg-bāng lia̍t-ūi tī kî-tó ê tiong-kan siàu-liām i ê ûi-cho̍k, sī sim só͘-goān. 今向望列位tī祈禱ê中間數念伊ê遺族,是心所願。
( Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 532 koàn,1929 nî 7 ge̍h) (台灣教會報第532卷,1929年7月)
回上一頁    日治時期,   1929年,   散文