首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有12個段落,38個語句,752個語詞,1028個音節
Kò͘ Lū--sī Siū ê Seng-thian 故呂--氏受 ê升天
Ông Siú-ióng 王守勇
Lū--sī Siū(lâng kiò Ông-chím), sī Môa-tāu kàu-hōe chho͘-tāi ê lāu sìn-tô͘. Tī kàu-hōe tiong, i sī tē it lāu, kàu kin-nî sī 71 hòe, tī 10 goe̍h 12 hōe siū Chú tiàu-khì. 呂--氏受(人叫王嬸),是麻豆教會初代ê老信徒。Tī教會中,伊是第一老,到今年是71 歲,tī 10月12 號受主召--去。
I sī tòa tī Chháu-tiàm-bóe, Siōng-tè sù i ū chhù-the̍h, ū chi̍t ê hāu-siⁿ (hiān-jīm ê chip sū Lîm Sin-kè) í-keng kiàn-tì ke-āu, iā ū tit-tio̍h nn̄g ê cha-po͘-sun iā nn̄g ê cha-bó͘-sun, chi̍t ke 7 ê sī jia̍t-sim ê Ki-tok-tô͘ ka-têng. 伊是tòa tī草店尾,上帝賜伊有厝宅,有1個後生 (現任ê執事林新繼) 已經建置家後,也有得著2個查甫孫,一家7個是熱心ê基督徒家庭。
I lâi sìn Chú ê tōng-ki sī tùi i seⁿ ê kiáⁿ lóng chhī bē oa̍h, só͘-í tùi lâi sìn Chú liáu-āu hit ê cha-po͘-kiáⁿ chiah ū thang tī-teh, tùi án-ni i chin jia̍t-sim. 34 hòe ê sî lâi sìn Chú, 36 hòe ê sî chiū niá sé-lé ji̍p sèng-hōe. Bô jōa-kú tú-tio̍h Ji̍t-pún lâi koán Tâi-oân, hit sî Môa-tāu ê lâng gō͘-kái kóng pài Siōng-tè ê lâng sī khì thong hoan, chiah ū chit khoán ê sū. Tùi án-ni chia ê hōe-iú hō͘ lâng thâi 18 ê. Tī chit sî i ê tiōng-hu iā chāi-lāi hō͘ lâng thâi-khì. Chóng-sī kian-kò͘ sìn chú lóng bô lún-neh, sui-bóng tú-tio̍h to-chhiuⁿ ê khún-tio̍k, i iā bô sit-lo̍h i ê sìn-gióng. 伊來信主ê動機是對伊生ê子攏飼bē活,所以對來信主了後hit個查甫子才有thang tī--leh,對án-ni伊真熱心。34 歲ê時來信主,36歲ê時就領洗禮入聖會。無偌久tú著日本來管台灣,hit時麻豆ê人誤解講拜上帝ê人是去通番,才有這款ê事。對án-ni chia ê會友hō͘ 人thâi 18個。Tī 這時伊ê丈夫也在內hō͘人thâi--去。總--是堅固信主攏無忍neh,雖罔tú著刀槍ê窘逐,伊也無失落伊ê信仰。
Tùi i ê tiōng-hu siū-thâi í-āu, kan-ta kap i ê ta-ke kap chi̍t ê cha-po͘-kiáⁿ saⁿ ê teh tō͘-oa̍h. Iáu-kú lâng iā sī iáu beh koh hāi in saⁿ ê sèⁿ-miā. 對伊ê丈夫受thâi以後,kan-takap伊ê ta-ke kap 1個查甫子3個teh度活。Iáu-kú人也是iáubeh koh 害in 3個性命。
Ū chi̍t ji̍t tùi-te̍k lâi ûi i ê chhù ài thâi i, i chiū kóaⁿ-kín nǹg ji̍p chháu-khûn-lāi, Chú pó-hō͘ i , chit pang thang an-jiân lâi siám-pī. 有1 日對敵來圍伊ê厝ài thâi--伊,伊就趕緊nǹg入草khûn內,主保護--伊,這 pang thang 安然來閃避。
Āu-lâi lâng iā sī bô beh pàng i khì, ko͘-put-chiong chhōa i ê ta-ke kap teh chia̍h lin ê kiáⁿ cháu-khì bi̍h tī Chú-lông-biō ê kam-chià-hn̂g. Tī chia Chú-ū pī-pān chit ê hó-sim lâng Lâu Chiah-peh khó-lîn in ta-ke sim-pū ê kan-khó͘, chiū chiong i ê kiáⁿ kā i io khì chhī, tōa-hàn chiah beh hō͘ i. Só͘-;i in ta-ke sim-pū bi̍h tī chia ê chià-hn̂g 4 ji̍t kú. I chiū chiong i ê lin hō͘ in ta-ke chia̍h, kàu-ke̍k ê iú-hàu. 後--來人也是無beh放伊去,姑不chiong chhōa伊ê ta-ke kap teh食奶ê子走去bi̍h tī子龍廟ê 甘蔗園。Ti chia 主有備辦這個好心人劉Chiah-peh 可憐in ta-ke 新婦ê艱苦,就將伊ê子kā伊io去飼,大漢才beh hō͘--伊。所以in ta-ke 新婦bi̍h tīchia ê 蔗園4日久。伊就將伊ê奶hō͘ in ta-ke 食,到極ê有孝。
Tùi chia chiū beh cháu khì Tâi-lâm, chóng-s-i lō͘-tiong kàu Chiā-chhù-liâu ê sî koh hō͘ lâng jīn tio̍h. Sûi-sî koh nǹg ji̍p kam-chià-hn̂g lâi bi̍h chi̍t lé-pài. Tī hia bô thang chia̍h, tio̍h khè kam-chià-chiap lâi tō͘-oa̍h. I ê ta-ke bô chhùi-khí thang khè, i chiū kō͘ chhùi kâm chià-thng lâi hō͘ i ê ta-ke lim. Án-ni teh kòe-ji̍t, iáu-kú ài hām-hāi ê lâng iā nǹg-ji̍p chià-lāi khì chhōe, in ta-ke sim-pū ū thiaⁿ-kìⁿ lâng teh chhōe ê siaⁿ, chóng-sī Siōng Chú pó-hō͘ lóng bô kiaⁿ, bi̍h tī kam-chià kau iā sī bōe siū-hāi. 對chia 就beh走去台南,總--是路中到謝厝寮ê時koh hō͘人認著。隨時koh nǹg入去甘蔗園來bi̍h1禮拜。Tī hia 無thang食,著khè甘蔗汁來度活。伊ê ta-ke 無嘴齒thang khè,伊就kō͘嘴含蔗湯來hō͘伊ê ta-ke lim。Án-ni teh 過日,iáu-kú ài 陷害ê人也nǹg入蔗內去chhōe,in ta-ke新婦有聽見人teh chhōe ê聲,總--是上主保護攏無驚,bi̍h tī甘蔗溝也是bē受害。
Āu-lâi siū Chú sî-siông ê pó-hō͘ ín-chhōa; tiàm Tâi-lâm chi̍t goe̍h ji̍t kú koh tńg lâi pún-hiuⁿ ê sî, hām-hāi ê chhiú khah leng. Kàu chhù chi̍t ē khòaⁿ-teh, mi̍h-kiāⁿ lóng hō͘ lâng the̍h-khì, tē-ki-kha ê chng-á iā hō͘ lâng liú-khì, chhù-téng hō͘ lâng tōng gá khang liáu-liáu, si̍t-chāi hō͘ lâng hāi kàu chhùn-chháu put-liû. 後--來受主時常ê保護引chhōa,tiàm台南1 月日久koh 轉來本鄉ê時,陷害ê手較lēng。到厝一下看--leh,物件攏hō͘ 人提--去,地基腳ê磚仔也hō͘人liú--去,厝頂hō͘人tōng kah空了了,實在hō͘人害到寸草不留。
Tùi chit-tia̍p liáu-āu chiū khah bô tú-tio̍h sím-mi̍h khún-tio̍k, ū pêng-tiāⁿ jia̍t-sim ho̍k-sāi Chú kúi-nā cha̍p-nî. Tī kàu-hōe chin jia̍t-sim siú lé-pài, koh chin chá chiū kàu pài-tn̂g lâi pang-chān chí-mōe tha̍k Sèng-keng, Sèng-si. Ū hó ki-hōe chiū chhut-khì pò͘-tō, si̍t-chāi sī chi̍t ê tōa lú tiōng-hū, sī hōe-lāi hōe-gōa só͘ chun-kèng ê lāu chí-mōe. 對這tia̍p了後就較無tú著甚mi̍h窘逐,有平定熱心服事主幾若十年。Tī教會真熱心守禮拜,koh真早就到拜堂來幫贊姊妹讀聖經、聖詩。有好機會就出去佈道,實在是1個大女丈夫,是會內會外所尊敬ê老姊妹。
Chit ūi chí-mōe ê khó͘-kang si̍t-chāi chin hui-siông, tī siàu-liân ê sî tú-tio̍h chhì-liān hām-hāi chē-chē, tōa tio̍h-bôa i ê kin-kut, tì-kàu chin lám, tùi chi̍t nî-chêng chiū tú-tio̍h oh-tit tng ê pēⁿ, tùi tó-lo̍h chhn̂g chiū bē-ē thang koh khí-lâi. Án-ni tó tī bîn-chhn̂g ū tang-gōa. Sui-sī án-ni i ê sìn-gióng kian-kò͘, ài lâng khì thàm i, kóng tō-lí hō͘ i thiaⁿ, āu-lâi sui-bóng bē kóng ōe, m̄-kú nā khòaⁿ-kìⁿ hiaⁿ-tī chí mōe khì thàm i ê sî, i ōe chhiò, lâi saⁿ-kap kám-siā Chú. In-ūi i ê sin-thé bô chū-iû, put-chí kan-khó͘, m̄-kú Chú sù i sim pêng-an. Siān-chiong khùn-khì. I ê hok-khì sī tī thiⁿ-n̍i̍h m̄-sī tī tē-n̍i̍h. Sè-kan ê khó͘-thàng, hām-hāi ōe hāi seng-khu, bē hāi lêng-hûn. 這位姊妹ê苦工實在真非常,tī少年ê時tú著試練陷害濟濟,大著磨伊ê筋骨,致到真lám,對1年前就tú著oh tit當ê病,對倒落床就bē 會thang koh 起--來。Án-ni倒tī眠床有冬外,雖是án-ni 伊ê信仰堅固,ài人去探--伊,講道理hō͘伊聽,後--來雖罔bē講話,m̄-kú若看見兄弟姊妹去探--伊ê時,伊會笑,來相kap感謝主。因為伊ê身体無自由,不止艱苦,m̄-kú主賜伊心平安。善終睏--去。伊ê福氣是tī天--n̍i̍h m̄ 是tī地n̍i̍h。世間ê苦痛、陷害,會害身軀,bē害靈魂。
Lūn i bu̍t-chit ê seng-oa̍h sī sòng-hiong, kan-lân siū-khó͘, thâu kàu bóe sī chai-lān ê khoán, nā-sī i cheng-sîn-chiūⁿ ê seng-oa̍h sī pêng-an, tek-sèng ê seng-oa̍h. Chú kóng, “Ūi-tio̍h góa, lâng chiah lóe-mē lín, khún-tio̍k lín, húi-pòng lín bān-hāng ê pháiⁿ, lín chiū ū hok-khì. Tio̍h hoaⁿ-hí khoài-lo̍k, in-ūi lín tī thiⁿ-n̍i̍h ê pò-siúⁿ sī tōa; in-ūi lín í-chêng ê sian-ti lâng, lâng ia̍h án-ni khún-tio̍k in.” Taⁿ chit ê Ông-chím(Lū--sī Siū) chiàⁿ-sī chit hō lâng. I ê pò-siúⁿ tī thiⁿ-n̍i̍h sī tōa! 論伊物質ê生活是散hiong,艱難受苦,頭到尾是災難ê款,若是伊精神上ê生活是平安、得勝ê生活。主講:「為著我,人才詈罵--lín、窘逐--lín、誹謗lín萬項ê歹,lín就有福氣。著歡喜快樂,因為lín tī天--n̍i̍h ê報賞是大;因為lín以前ê先知人,人也án-ni 窘逐in。」今這個王嬸 (呂--氏 受) 正是這號人。伊ê報賞tī天--n̍i̍h是大!!
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 536 koàn, 1929 nî 11 ge̍h) (台灣教會報第536卷,1929年11月)
回上一頁    日治時期,   1929年,   散文