首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有5個段落,10個語句,187個語詞,280個音節
Kò͘ Ōng Tiúⁿ-ló-niû 故旺長老娘
Kui-jîn-pak Su-kì 歸仁北 書記
Toh Ōng Tiúⁿ-ló-niû chhut-sì chiū sio̍k Chú, 19 hòe chiah oân-hun; hiān-chāi sì ê hāu-sìⁿ, saⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ, lāi-gōa sun chap-gō͘ ê. Lūn i tī sè-kan ka-têng gâu tiau-tō͘, tâng-sim, hô-khì, jia̍t-sim ho̍k-sāi Chú. 卓旺長老娘出世就屬主,19歲才完婚,現在4個後生,3個查某子,內外孫15個。論伊tī世間家庭gâu調度,同心、和氣、熱心服事主。
Tī 26 hòe tú-tio̍h hóe sio-chhù ê sî, chhù, ngó͘-kok, i-chiûⁿ it-chīn sio-khì, chiū ēng keng-chio-thâu chhoah chò chhiam, phòe phòa-pò͘-chí kòe ji̍t. I ê kiáⁿ iau chia̍h bē lo̍h-khì, chiū khó͘-khǹg i kóng, “ Lí tio̍h thun-lún chia̍h.” Mê-ji̍t kiû-kiò Chú khó-lîn. Keng-kòe nn̄g lé-pài chiū liâm-piⁿ ū lâng sàng tek thang khí chháu-liâu-á, iā ū lâng the̍h kū saⁿ, han-chû-chhiam, bí, iā tit-tio̍h Sòng Bo̍k-su chò saⁿ lâi sàng. Tùi án-ni ke-thiⁿ i ê sìn-sim, chin jîn-ài thiàⁿ sòng-hiong-lâng kap chhù-piⁿ. Tī 26歲tú著火燒厝ê時,厝、五穀、衣裳一盡燒--去,就用芎蕉頭chhoah做纖,配破布子過日。伊ê子枵食bē落--去,就苦勸伊講:「你著吞忍食。」暝日求叫主可憐。經過2禮拜就liâm-piⁿ有人送竹thang起草寮仔,也有人提舊衫、蕃藷纖、米,也得著宋牧師做衫來送。對án-ni 加添伊ê信心,真仁愛疼散hiong人kap厝邊。
Kàu Tāi-chèng goân-nî lâi tiàm Pi-á-thâu tit-tio̍h Siōng-tè in-tián, thàn ū chia̍h khîn-khiām, kut-la̍t, jia̍t-sim, tì-kàu kin-á-ji̍t ka-têng jī, saⁿ-cha̍p lâng, ti jī, saⁿ-cha̍p chiah, chhân-hn̂g 17 kah, gû sì-gō͘-cha̍p chiah, tit-tio̍h Siōng-tè móa-móa ê si-in. 到大正元年來tiàm埤仔頭得著上帝恩典,趁有食勤儉、搰力、熱心,致到今仔日家庭2、30人,豬2、30隻,田園17甲,牛4、50隻,得著上帝滿滿ê施恩。
Tī Sin-le̍k 3 goe̍h 6 hō hō͘ Siōng-tè tiàu i lī-khui sè-kan, hióng-siū 55 hòe. Hōe-chòng chin-chē lâng, bōe sìn ê lâng iā chin-chē lâi hui-lē. Tī 新曆3 月6 號,hō͘上帝召伊離開世間,享壽55歲。會葬真濟人,bōe信ê人也真濟來揮淚。
( Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 529 koàn,1929 nî 4 ge̍h) (台灣教會報第529卷,1929年4月)
回上一頁    日治時期,   1929年,   散文