Lông-hu Lia̍h-tio̍h Ho̍h
|
農夫掠著鶴 |
Phian-chip-sek |
編輯室 |
Chá-sî Hi-lia̍p kok ū chi̍t ê kò͘-sū, lūn ho̍h lām-kau pháiⁿ miâ-siaⁿ ê poe-chiáu.
|
早時希臘國有一個故事,論鶴濫交歹名聲ê 飛鳥。 |
Ū chi̍t-ê choh-chhân lâng khòaⁿ pe̍h-lēng-si, àm-kong-chiáu, hit hō ê chiáu put-sî lâi chia̍h i ê ngó͘-kok chiū tiuⁿ-bāng lâi lia̍h. Bat chi̍t-ji̍t tī só͘ lia̍h-tio̍h ê tiong-kan ū chi̍t-chiah pe̍h-ho̍h. Kî-ū ê chiáu bô thî bô khàu sǹg só͘ tú-tio̍h--ê sī pêng-siông ê sū. M̄-kú hit chiah ho̍h ai-oàn chhiⁿ-chhám, tùi chhân-chú kiû-miā.
|
有一個作田人看白鴒鷥、暗光鳥,hit號ê 鳥不時來食伊ê 五穀就張網來掠。Bat一日tī所掠著ê 中間有一隻白鶴。其餘ê 鳥無啼無哭算所tú著--ê是平常 ê 事。M̄-kú hit隻鶴哀怨chhiⁿ慘,tùi 田主求命。 |
Ho̍h pâi-lia̍t i ê chêng-lí, kóng i m̄-sī pe̍h-lēng-si, iā m̄-sī àm-kong-chiáu, to̍k-to̍k sī thang khó-lîn ê ho̍h nā-tiāⁿ. I kóng-khí i ê iú-hàu, kóng i chīn kiáⁿ ê pún-hūn khoán-thāi pē-bú; in lāu ê sî i chhī in; siat-sú in beh pa̍t-tè khì, i chiū hō͘ in chē i ê ka-chiah-téng pe khì só͘ ài kàu ê só͘-chāi. Choh-chhân lâng ìn i kóng, “Lí só͘ kóng kiám-chhái lóng sī ū-iáⁿ; m̄-kú góa lia̍h-tio̍h lí sī tī pháiⁿ chiáu ê tiong-kan, teh kap in saⁿ-kap thau-chia̍h góa ê ngó͘-kok, chiū tek-khak tio̍h kap in tâng siū hêng-hoa̍t.”
|
鶴排列伊ê 情理,講伊m̄是白鴒鷥,也 m̄是暗光鳥,獨獨是thang可憐 ê 鶴nā-tiāⁿ。伊講起伊ê 有孝,講伊盡子 ê本份款待父母;in老ê 時伊飼in;設使in beh 別tè去,伊就hō͘ in 坐伊ê ka-chiah頂飛去所愛到ê 所在。作田人應伊講︰「你所講kiám-chhái 攏是有影;m̄ -kú 我掠著你是tī 歹鳥ê 中間,teh kap in 相kap偷食我ê 五穀,就的確著kap in 同受刑罰。」 |
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 514 koàn, 1928 nî 1 ge̍h)
|
(台灣教會報第514卷,1928年1月) |